- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء ۚ والله ذو الفضل العظيم
- عربى - التفسير الميسر : ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم، في أمة العرب وغيرهم، فضل من الله، يعطيه مَن يشاء من عباده. وهو - وحده- ذو الإحسان والعطاء الجزيل.
- السعدى : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
فإن الذين بعث الله فيهم رسوله وشاهدوه وباشروا دعوته، حصل لهم من الخصائص والفضائل ما لا يمكن أحدًا أن يلحقهم فيها، وهذا من عزته وحكمته، حيث لم يترك عباده هملاً ولا سدى، بل ابتعث فيهم الرسل، وأمرهم ونهاهم، وذلك من فضل الله العظيم، الذي يؤتيه من يشاء من عباده، وهو أفضل من نعمته عليهم بعافية البدن وسعة الرزق، وغير ذلك، من النعم الدنيوية، فلا أعظم من نعمة الدين التي هي مادة الفوز، والسعادة الأبدية.
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
واسم الإشارة فى قوله : ( ذَلِكَ فَضْلُ الله يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ . . . ) يعود إلى ما تقدم ذكره من كرمه - تعالى - على عباده ، حيث اختص رسوله محمدا - صلى الله عليه وسلم - بهذه الرسالة الجامعة لكل خير وبركة ، وحيث موفق من وفق من الأميين وغيرهم ، إلى اتباع هذا الرسول الكريم . .
أى : ذلك البعث منا لرسولنا محمد - صلى الله عليه وسلم - لكى يهدى الناس بإذننا إلى الصراط المستقيم ، هو فضلنا الذى نؤتيه ونخصه لمن نشاء اختصاصه به من عبادنا .
( والله ) - تعالى - : هو ( ذُو الفضل العظيم ) الذى لا يقاربه فضل ، ولا يدانيه كرم .
كما قال - سبحانه - : ( قُلْ إِنَّ الفضل بِيَدِ الله يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ والله وَاسِعٌ عَلِيمٌ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ).
- البغوى : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
"ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء"، يعني الإسلام والهداية. "والله ذو الفضل العظيم".
- ابن كثير : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
وقوله : ( ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم ) يعني : ما أعطاه الله محمدا - صلى الله عليه وسلم - من النبوة العظيمة ، وما خص به أمته من بعثته - صلى الله عليه وسلم - إليهم .
- القرطبى : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
قوله تعالى : ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
قال ابن عباس : حيث ألحق العجم بقريش ؛ يعني الإسلام : فضل الله يؤتيه من يشاء ; قاله الكلبي . وقيل : يعني الوحي والنبوة ; قاله مقاتل . وقول رابع : إنه المال ينفق في الطاعة ; وهو معنى قول أبي صالح . وقد روى مسلم عن أبي صالح عن أبي هريرة أن فقراء المهاجرين أتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فقالوا : ذهب أهل الدثور بالدرجات العلا والنعيم المقيم . فقال : " وما ذاك ؟ " قالوا : يصلون كما نصلي ، ويصومون كما نصوم ، ويتصدقون ولا نتصدق ، ويعتقون ولا نعتق . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " أفلا أعلمكم شيئا تدركون به من سبقكم وتسبقون به من بعدكم ، ولا يكون أحد أفضل منكم إلا من صنع مثل ما صنعتم ؟ " قالوا : بلى يا رسول الله . قال : " تسبحون وتكبرون وتحمدون دبر كل صلاة ثلاثا وثلاثين مرة " . قال أبو صالح : فرجع فقراء المهاجرين إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا : سمع إخواننا أهل الأموال بما فعلنا ففعلوا مثله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء . وقول خامس : أنه انقياد الناس إلى تصديق النبي صلى الله عليه وسلم ، ودخولهم في دينه ونصرته . والله أعلم .
- الطبرى : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
حدثنا ابن سنان القزاز، قال : ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن شبيب، عن عكرمة، عن ابن عباس في: ( ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ) قال: الفضل: الدين ( وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ) يقول: والله ذو الفضل على عباده، المحسن منهم والمسيء، والذين بعث فيهم الرسول منهم وغيرهم، العظيم الذي يقلّ فضل كل ذي فضل عنده.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (4)
الإِشارة إلى جميع المذكورِ من إرسال محمد صلى الله عليه وسلم بالآيات والتزكية وتعليم الكتاب والحكمة والإِنقاذ من الضلال ومن إفاضة هذه الكمالات على الأميين الذين لم تكن لهم سابقة علم ولا كتاب ، ومن لحاق أمم آخرين في هذا الخبر فزال اختصاص اليهود بالكتاب والشريعة ، وهذا أجدع لأنفهم إذ حالوا أن يجيء رسول أمي بشريعة إلى أمة أمية فضلاً عن أن نلتحق بأمية أمم عظيمة كانوا أمكن في المعارف والسلطان .
وقال : { قل إن الهدى هدى الله أن يؤتى أحد مثلما أوتيتم أو يحاجوكم عند ربكم قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم } [ آل عمران : 13 ] يختص به . وهذا تمهيد ومقدمة لقوله تعالى : { مثل الذين حملوا التوراة } [ الجمعة : 5 ] الآيات .
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
«ذلِكَ فَضْلُ» مبتدأ وخبره والجملة استئنافية لا محل لها «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «يُؤْتِيهِ» مضارع ومفعوله الأول والفاعل مستتر «مَنْ» مفعول به ثان والجملة حال «يَشاءُ» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة «وَاللَّهُ ذُو» مبتدأ وخبره «الْفَضْلِ» مضاف إليه «الْعَظِيمِ» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills and Allah is the possessor of great bounty
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ(62:4) Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
- Français - Hamidullah : Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist Allahs Huld die Er gewährt wem Er will Und Allah besitzt große Huld
- Spanish - Cortes : Ése es el favor de Alá que dispensa a quien Él quiere Alá es el Dueño del favor inmenso
- Português - El Hayek : Tal é a graça de Deus que a concede a quem Lhe apraz porque é Agraciante por excelência
- Россию - Кулиев : Такова милость Аллаха Он дарует ее кому пожелает Аллах обладает великой милостью
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.Всевышний не лишил Своих рабов божественного руководства и не предал их забвению, и это свидетельствует о Его могуществе и мудрости. Он отправил к человечеству своих посланников с повелениями и запретами и сделал их своими избранниками. Это - величайшая милость Аллаха, которой Он осеняет тех, кого пожелает. С этой милостью не сравнятся ни здоровье, ни богатство, ни иные земные блага, поскольку ничто не может быть лучше наставления на истинный путь, которое позволяет рабу Божьему обрести великое преуспеяние и вечное счастье. В предыдущих аятах Всевышний поведал о Своей милости по отношению к мусульманам. Он отправил к ним неграмотного Пророка и наделил их прекрасными качествами и достоинствами, которые так и останутся непревзойденными. Он позволил этой некогда неграмотной общине превзойти своих предшественников и последователей и даже людей Писания, которые считали себя самыми осведомленными мужами в области богословия. Далее Господь сообщил о том, что иудеи и христиане, которым было велено изучать Тору и руководствоваться его заповедями, не выполнили этого.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür Allah büyük lütuf sahibidir
- Italiano - Piccardo : Questa è la Grazia di Allah Egli la concede a chi vuole Allah è il Detentore della Grazia immensa
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوه ڕێزو بههرهیهکی خواییه دهیبهخشێت بهو کهسهی که خوا خۆی ئارهزووی بکات و شایسته بێت خوایش خاوهنی بهخشش و بههرهی گهوره و بێسنووره
- اردو - جالندربرى : یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
- Bosanski - Korkut : To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće – a u Allaha je milost velika
- Swedish - Bernström : Sådan är Guds nåd och Han skänker den till den Han vill Guds nåd är en outsinlig källa
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Demikianlah karunia Allah diberikanNya kepada siapa yang dikehendakiNya; dan Allah mempunyai karunia yang besar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
(Demikianlah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya) yaitu kepada Nabi dan orang-orang yang disebutkan bersamanya (dan Allah mempunyai karunia yang besar).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা আল্লাহর কৃপা যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। আল্লাহ মহাকৃপাশীল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதுவே அல்லாஹ்வின் அருளாகும் தான் விரும்பியவர்களுக்கு அதை அவனளிக்கிறான் மேலும் அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу Аллоҳнинг фазлидир ва уни хоҳлаган кишисига берадир Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
- 中国语文 - Ma Jian : 这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主是有宏恩的。
- Melayu - Basmeih : Pengutusan Nabi Muhammad saw kepada umat manusia seluruhnya itu yang menjadi rahmat adalah limpah kurnia Allah diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan sememangnya Allah mempunyai limpah kurnia yang besar
- Somali - Abduh : Arrintaasuna Islaamka iyo Nabiga la soo diray waa deeq Ilaah wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne
- Hausa - Gumi : Waccan wata falalar Allah ce Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so Kuma Allah ne Ma'abũcin dukan falala mai girma
- Swahili - Al-Barwani : Hiyo ni fadhila ya Mwenyezi Mungu anayo mpa amtakaye Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kjo është dhuntia e Perëndisë të cilën Ai ia jep kujt të dojë e dhuntia e Perëndisë është e madhe
- فارسى - آیتی : اين بخشايش خداست كه به هر كه خواهد ارزانيش دارد و خدا را بخشايشى بزرگ است.
- tajeki - Оятӣ : Ин бахшоиши Худост, ки ба ҳар кӣ хоҳад, медиҳад ва Худоро бахшоише бузург аст.
- Uyghur - محمد صالح : مانا بۇ اﷲ نىڭ پەزلىدۇركى، ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പ്രവാചകത്വം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്ക്ക് അവനത് നല്കുന്നു. അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹത്തിനുടമയാണ് അല്ലാഹു.
- عربى - التفسير الميسر : ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم في امه العرب وغيرهم فضل من الله يعطيه من يشاء من عباده وهو وحده ذو الاحسان والعطاء الجزيل