- عربي - نصوص الآيات عثماني : خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
- عربى - نصوص الآيات : خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم ۖ وإليه المصير
- عربى - التفسير الميسر : خلق الله السموات والأرض بالحكمة البالغة، وخلقكم في أحسن صورة، إليه المرجع يوم القيامة، فيجازي كلا بعمله.
- السعدى : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
فلما ذكر خلق الإنسان المكلف المأمور المنهي، ذكر خلق باقي المخلوقات، فقال: { خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ } أي: أجرامهما، [وجميع] ما فيهما، فأحسن خلقهما، { بِالْحَقِّ } أي: بالحكمة، والغاية المقصودة له تعالي، { وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ } كما قال تعالى: { لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ } فالإنسان أحسن المخلوقات صورة، وأبهاها منظرًا. { وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ } أي: المرجع يوم القيامة، فيجازيكم على إيمانكم وكفركم، ويسألكم عن النعم والنعيم، الذي أولاكموه هل قمتم بشكره، أم لم تقوموا بشكره؟ ثم ذكر عموم علمه.
- الوسيط لطنطاوي : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
( خَلَقَ السماوات والأرض بالحق ) أى : خلقهن خلقا ملتبسا بالحق الذى لا يحوم حوله باطل ، وبالحكمة التى لا يشوبها اضطراب أو عبث ، فالباء فى قوله " بالحق " للملابسة .
والمراد بالسموات والأرض : ذواتهن وأجرامهن التى هى أكبر من خلق الناس .
والمراد بالحق : المقصد الصحيح ، والغرض السليم ، الواقع على أتم الوجوه وأفضلها وأحكمها .
ثم بين - سبحانه - بعض مظاهر نعمه على الناس فقال : ( وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ) .
وقوله : ( وَصَوَّرَكُمْ ) من التصوير ، وهو جعل الشىء على صورة لم يكن عليها ، وهو ماخوذ من مادة صار الشىء إلى كذا ، بمعنى تحول إليه ، أو من صاره إلى كذا ، بمعنى أماله وحوله .
أى : وأوجدكم - سبحانه - يا بنى آدم على أحسن الصور وأكملها وأبدعها وأجملها ، بدليل أن الإنسان لا يتمنى أن يكون على غير صورته التى خلقه الله عليها ، كأن يكون على صورة حيوان أو غيره .
وصدق الله إذ يقول : ( لَقَدْ خَلَقْنَا الإنسان في أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ) قال الآلوسى : ولعمرى إن الإنسان أعجب نسخة فى هذا العالم ، قد اشتملت على دقائق وأسرار شهدت ببعضها الآثار ، وعلم ما علم منها أولو الأبصار ، وكل ما يشاهد من الصور الإنسانية حسن ، لكن الحسن كغيره من المعانى على طبقات ومراتب . . . كما قال بعض الحكماء : شيئان لا غاية لهما الجمال والبيان .
وقوله - تعالى - ( وَإِلَيْهِ المصير ) معطوف على ما قبله ، لأن التصوير يقتضى الإيجاد ، فبين - سبحانه - أن هذا الإيجاد يعقبه الفناء لكل شىء سوى وجهه الكريم .
أى : وإليه وحده - تعالى - مرجعكم بعد انتهاء آجالكم فى هذه الحياة ، لكى يجازيكم على أعمالكم الدنيوية .
- البغوى : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
"خلق السموات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم وإليه المصير".
- ابن كثير : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
ثم قال : ( خلق السماوات والأرض بالحق ) أي : بالعدل والحكمة ، ( وصوركم فأحسن صوركم ) أي : أحسن أشكالكم ، كقوله تعالى : ( يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم الذي خلقك فسواك فعدلك في أي صورة ما شاء ركبك ) [ الانفطار : 6 - 8 ] وكقوله : ( الله الذي جعل لكم الأرض قرارا والسماء بناء وصوركم فأحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ) الآية [ غافر : 64 ] وقوله : ( وإليه المصير ) أي : المرجع والمآب .
- القرطبى : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ
تقدم في غير موضع أي خلقها حقا يقينا لا ريب فيه .
وقيل : الباء بمعنى اللام أي خلقها للحق وهو أن يجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى .وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ
يعني آدم عليه السلام , خلقه بيده كرامة , له ; قاله مقاتل .
الثاني : جميع الخلائق .
وقد مضى معنى التصوير , وأنه التخطيط والتشكيل .
فإن قيل : كيف أحسن صورهم ؟ قيل له : جعلهم أحسن الحيوان كله وأبهاه صورة بدليل أن الإنسان لا يتمنى أن تكون صورته على خلاف ما يرى من سائر الصور .
ومن حسن صورته أنه خلق منتصبا غير منكب ; كما قال عز وجل : " لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم " [ التين : 4 ] على ما يأتي بيانه إن شاء الله تعالى .وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
أي المرجع ; فيجازي كلا بعمله .
- الطبرى : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
يقول تعالى ذكره: خلق السموات السبع والأرض بالعدل والإنصاف، وصوّركم: يقول: ومثلكم فأحسن مثلكم، وقيل: أنه عُنِيَ بذلك تصويره آدم، وخلقه إياه بيده.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أَبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ) يعني آدم خلقه بيده.
وقوله: (وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ) يقول: وإلى الله مرجع جميعكم أيها الناس.
- ابن عاشور : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ (3)
{ خَلَقَ السماوات والارض } } .
استئناف بياني نَاشىء عن قوله : { فمنكم كافر ومنكم مؤمن } [ التغابن : 2 ] يبيِّن أن انقسامهم إلى قسمي الكافرين والمؤمنين نشأ عن حياد فريق من الناس عن الحق الذي أقيم عليه خلق السماوات والأرض لأن الحق أن يؤمن الناس بوجود خالقهم ، وبأنه واحد وأن يفردوه بالعبادة فذلك الذي أراده الله من خلقهم ، قال تعالى : { وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون } [ الذاريات : 56 ] . وقال : { فأقم وجهك للدين حنيفاً فطرة الله التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله } [ الروم : 30 ] فمن حَاد عن الإِيمان ومالَ إلى الكفر فقد حاد عن الحق والفطرة .
{ والارض } .
وقوله : { بالحق } معترض بين جملة { خلق السموات والأرض } وجملة { وصوّركم } .
وفي قوله : { بالحق } إيماء إلى إثبات البعث والجزاء لأن قوله بالحق متعلق بفعل { خلق } تعلَّق الملابسة المفاد بالباء ، أي خلقاً ملابساً للحق ، والحق ضد الباطل ، ألا ترى إلى قوله تعالى : { إن في خلق السماوات والأرض إلى قوله : ربنا ما خلقت هذا باطلاً } [ آل عمران : 190 - 191 ] . والباطل مَصْدَقهُ هنالك هو العبث لقوله تعالى : { وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين ما خلقناهما إلا بالحق } [ الدخان : 38 ، 39 ] فتعين أن مَصْدَقَ الحقّ في قوله : { خلق السموات والأرض بالحق } أنه ضد العبث والإِهمال .
والمراد ب { خلق السموات والأرض } خلق ذوَاتهن وخلق ما فيهن من المخلوقات كما أنبأ عنه قوله : { وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين ما خلقناهما إلا بالحق ، أي ما خلقناهما وما بينهما إلا بالحقّ ، فكذلك يكون التقدير في الآية من هذه السورة .
وملابسة الحق لخلق السماوات والأرض يلزم أن تكون ملابسة عامة مطردة لأنه لو اختلت ملابسة حال من أحوال مخلوقات السماوات للحق لكان ناقضاً لمعنى ملابسة خلقِها للحقّ ، فكان نفي البعث للجزاء على أعمال المخلوقات موجباً اختلال تلك الملابسة في بعض الأحوال . وتخلّف الجزاء عن الأعمال في الدنيا مشاهد إذ كثيراً ما نرى الصالحين في كرب ونرى أهل الفساد في نعمة ، فلو كانت هذه الحياة الدنيا قصارى حياة المكلفين لكان كثيرٌ من أهل الصلاح غيرَ لاقٍ جزاءً على صلاحه . وانقلب أكثر أهل الفساد متمتعاً بإرضاء خباثة نفسه ونوال مشتهياته ، فكان خلق كلا هذين الفريقين غيرَ ملابس للحق ، بالمعنى المراد .
ولزيادة الإِيقاظ لهذا الإِيمان عطف عليه قوله : وإليه المصير }
وكل ذلك توطئة إلى ما سبقه من قوله تعالى : { زعم الذين كفروا أن لن يبعثوا } [ التغابن : 7 ] الآية .وفي قوله { بالحق } رمز إلى الجزاء وهو وعيد ووعد .
وفي قوله : { خلق السموات } إلى آخره إظهار أيضاً لعظمة الله في ملكوته .
{ بالحق وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ } .
إدماج امتنان على الناس بأنهم مع ما خلقوا عليه من ملابسة الحق على وجه الإِجمال وذلك من الكمال وهو ما اقتضته الحكمة الإلهية فقد خُلقوا في أحسن تقويم إذ كانت صورة الإِنسان مستوفية الحسن متماثلة فيه لا يعتورها من فظاعة بعض أجزائها ونقصان الانتفاع بها ما يُناكد محاسن سائرها بخلاف محَاسن أحاسن الحيوان من الدواب والطيرِ والحيتان من مَشي على أرْبَع مع انتكاس الرأس غالباً ، أو زحف ، أو نقز في المشي في البعض .
ولا تَعْتَوِرُ الإِنسان نقائصُ في صورته إلا من عوارضَ تعرض في مدة تكوينه من صَدَمَات لبطون الأمهات ، أو علل تحلّ بهن ، أو بالأجنة أو من عوارض تعرض له في مدة حياته فتشوه بعض محاسن الصور . فلا يعد ذلك من أصل تصوير الإِنسان على أن ذلك مع ندرته لا يعد فظاعة ولكنه نقص نسبي في المحاسن فقد جمع بين الإِيماء إلى ما اقتضته الحكمة قد نبههم إلى ما اقتضاه الإِنعام . وفيه إشارة إلى دليل إمكان البعث كما قال : { أفعيينا بالخلق الأول } [ ق : 15 ] ، وقال : { أو ليس الذي خلق السماوات والأرض بقادر على أن يخلق مثلهم } [ يس : 81 ] .
( ه4س64ش3ن7/ن8-->صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ } .
عطف على جملة { وصوركم } لأن التصوير يقتضي الإِيجاد فأعقب بالتذكير بأن بعد هذا الإِيجادِ فناءً ثم بعثاً للجزاء .
والمَصير مصدر ميمي لفعل صادر بمعنى رَجع وانتهى ، ولذلك يُعدَّى بحرف الانتهاء ، أي ومرجعكم إليه يعني بعد الموت وهو مصير الحشر للجزاء .
وتقديم { إليه } على { المصير } للرعاية على الفاصلة مع إفادة الاهتمام بتعلق ذلك المصير بتصرف الله المحض . وليس مراداً بالتقديم قصر لأن المشركين لا يصدقون بهذا المصير من أصله بَلْهَ أن يدَّعوا أنه مصير إلى غيره حتى يُردّ عليهم بالقصر .
وهذه الجملة أشد ارتباطاً بجملة { خلق السموات والأرض بالحق } منها بجملة { وصوركم فأحسن صوركم } كما يظهر بالتأمل .
- إعراب القرآن : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
«خَلَقَ» ماض فاعله مستتر «السَّماواتِ» مفعول به «وَالْأَرْضَ» معطوف على السموات «بِالْحَقِّ» حال والجملة استئنافية لا محل لها. «وَصَوَّرَكُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها.
«فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ» معطوف على صوركم. «وَإِلَيْهِ» خبر مقدم «الْمَصِيرُ» مبتدأ مؤخر والجملة حال.
- English - Sahih International : He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination
- English - Tafheem -Maududi : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ(64:3) He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return. *7
- Français - Hamidullah : Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée Et vers Lui est le devenir
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön gemacht Und zu Ihm ist der Ausgang
- Spanish - Cortes : Ha creado con un fin los cielos y la tierra y a vosotros os ha formado armoniosamente ¡Es Él el fin de todo
- Português - El Hayek : Em verdade criou os céus e a terra e vos configurou com a melhor forma e a Ele retornareis
- Россию - Кулиев : Он создал небеса и землю ради истины придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным К Нему предстоит прибытие
- Кулиев -ас-Саади : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Он создал небеса и землю ради истины, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие.Он создал небеса, землю и их обитателей ради истины, то есть в соответствии с божественной мудростью и ради достижения поставленной цели. Он придал своим творениям облик и сделал сей облик прекрасным. Всевышний сказал: «Мы сотворили человека в прекраснейшем облике» (95:4). Поэтому среди всех Божьих творений человек обладает самым прекрасным и самым великолепным обликом. А в День воскресения ему предстоит вернуться к Аллаху, который воздаст ему за его веру или неверие и спросит, был ли он признателен за блага и милости, которыми его одарили в мирской жизни?
- Turkish - Diyanet Isleri : Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır Dönüş O'nadır
- Italiano - Piccardo : Egli ha creato i cieli e la terra in tutta verità e vi ha plasmati in una forma armoniosa Verso di Lui è il divenire
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو خوایه لهسهر بنچینهی حهق و ڕاستی ئاسمانهکان و زهوی دروست کردووه وێنهی ڕووخساری ئێوهشی کێشاوه بهجوانترین شێوه گهرانهوهو سهرئهنجامیش ههر بۆ لای ئهوه
- اردو - جالندربرى : اسی نے اسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا اور اسی نے تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی پاکیزہ بنائیں۔ اور اسی کی طرف تمہیں لوٹ کر جانا ہے
- Bosanski - Korkut : On je nebesa i Zemlju mudro stvorio i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim i Njemu će se sve vratiti
- Swedish - Bernström : Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; Han har format er [och gett er] den bästa skapnad och Han är målet för er färd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dia menciptakan langit dan bumi dengan haq Dia membentuk rupamu dan dibaguskanNya rupamu itu dan hanya kepada Allahlah kembalimu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
(Dia menciptakan langit dan bumi dengan, tujuan, yang benar. Dia membentuk rupa kalian dan dibaguskan-Nya rupa kalian itu) karena Dia telah menjadikan bentuk Bani Adam dalam bentuk yang paling baik dan rupa yang paling bagus (dan hanya kepada-Nyalah kembali).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদেরকে আকৃতি দান করেছেন অতঃপর সুন্দর করেছেন তোমাদের আকৃতি। তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களையும் பூமியையும் அவன் சத்தியத்துடன் தக்க முறையில் படைத்துள்ளான் அன்றியும் உங்களை உருவாக்கி உங்கள் உருவங்களையும் அழகாக்கினான்; அவனிடம் தாம் யாவருக்கும் மீளுதல் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง และทรงทำให้พวกเจ้าเป็นรูปร่างและทรงทำให้รูปร่างของพวกเจ้าสวยงามยิ่ง และยังพระองค์เท่านั้นคือทางกลับ
- Uzbek - Мухаммад Содик : У осмонлару ерни ҳақ билан яратди Ва қиёфангизни чиройли сувратда қилди Ва қайтиб бориш Унинг Ўзигадир Уламоларимиз Осмонлару ерни ҳақ билан яратди жумласини Ҳикмат билан яратди деб тушунтирадилар Осмондаги ҳисобсиз юулдузлар ва бошқа жисмлар уларнинг бирбиридан маълум узоқликда ва қатъий тартибда жойлашиши ҳали инсон илми етмаган кўпгина нарса ва ҳодисалар уларни ягона Аллоҳ яратганини тасдиқлайди
- 中国语文 - Ma Jian : 他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的 形像优美,他是唯一的归宿。
- Melayu - Basmeih : Ia menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat dan Ia menentukan bentuk rupa kamu serta memperelokkan rupa kamu; dan kepadaNyalah tempat kembali
- Somali - Abduh : Samaawaatka Cirka iyo Dhulkaba wuxuu Eebe u abuuray si xaq ah wuuna idin sawiray Eebe dadoow suuraddiinana wuu wanaagjiyey isagaana loo noqon Ahkhiro
- Hausa - Gumi : Ya halitta sammai da ƙasã da abin da yake hakkinSa Kuma Ya sũranta ku sa'an nan Ya kyautata sũrõrinku Kuma zuwa gare Shi makõma take
- Swahili - Al-Barwani : Ameziumba mbingu na ardhi kwa haki na akakupeni sura na akazifanya nzuri sura zenu Na marudio ni kwake
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai ka krijuar qiejt dhe Tokën në mënyrë të mrekullueshme dhe Ai ju ka dhënë juve formën dhe figurat tuaja i bënë të bukura dhe të gjithë do të ktheheni te Ai
- فارسى - آیتی : آسمانها و زمين را به حق بيافريد و شما را تصوير كرد و نيكو تصوير كرد. و سرانجام همه به سوى اوست.
- tajeki - Оятӣ : Осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид ва шуморо сурат баст ва некӯ сурат баст. Ва бозгашти ҳама ба сӯи Ӯст!
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، سىلەرنى سۈرەتكە كىرگۈزدى، سۈرىتىڭلارنى چىرايلىق قىلدى، ئاخىر قايتىدىغان جاي ئۇنىڭ دەرگاھىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളെ അവന് യാഥാര്ഥ്യനിഷ്ഠയോടെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിങ്ങള്ക്ക് അവന് രൂപമേകി. നിങ്ങളുടെ രൂപം അവന് ആകര്ഷകമാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ തിരിച്ചുപോക്ക് അവങ്കലേക്കാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : خلق الله السموات والارض بالحكمه البالغه وخلقكم في احسن صوره اليه المرجع يوم القيامه فيجازي كلا بعمله
*7) In this verse three things have been stated in their sequence, which are well connected logically:
First, it has been said that AIlah has created this universe with the tnrth. When the word "with the truth" is spoken for a news, it means a true news; when it is spoken for a command, it means a command based on justice; when it is spoken for a statement, it means a correct statement; and when it is used for an act, it implies an act which is wise, reasonable and useful. Now, khalq (to create) is an act; therefore, to say that the universe has been created with the truth, would inevitably mean that the universe has not been created for fun but it is a serious work of a Wise Creator: everything in it has a rational object and purpose, and the element of its being purposeful is so evident that if a sensible person understands the nature of a thing well, it cannot be difficult for him to know the rational and wise purpose for which it has been created. All of modern science testifies that whenever man has succeeded in understanding the true nature of a thing by careful thought, research and investigation, he has also come to know eventually the purpose and object of its creation, and this understanding of its purpose has led him to countless inventions which are now being used in civilized human life. This could not be possible, had this universe been the plaything of a carefree person, devoid of any wisdom and purpose. (For further explanation, see E.N. 46 of AIAn-am, E.N. 11 of Yunus, E.N. 26 of Ibrahim, E.N. 46 of Ati-Nahl, E.N.'s 15, 16 of AI-Anbiya, E.N. 102 of Al-Mu'nunun, E.N. 75 of Al-'Ankabut, E.N. 6 of Ar-Rum, E.N. 34 of Ad-Dukhan, B.N. 28 of AI-Jathiyah).
Secondly, it has been said that in this universe Allah has created man in the best shape. Shape here does not imply only man's fact but his whole bodily structure; it also inclusions all those powers and abilities which man has been granted to function in this world.In both these aspects man has been given the best shape and form among the creatures of the earth, and on the same basis he has become worthy to rule over aII the universe. He has been given an erect stature he has been given most appropriate feet to walk on; he has given most suitable hands to work with; he has been given such senses and organs to acquire knowledge by which he obtains every kind of information; he has been given a powerful mind to think and understand and deduce results from the body of acquired information; he has been given a moral sense and a power of discrimination by which he distinguishes between good and evil, right and wrong; he has been given the power of decision by using which he selects his own course of action, and decides as to where he should employ his efforts and where he should not. He has even been given the freedom that he may acknowledge his ('rector and serve Him if he so likes and reject Him if he pleases, or may make whomever he likes his gods, or rebel even against Him Whom he regards as his God. Along with all these capabilities and powers Allah has granted him the authority to appropriate everything created by Him, and he is practically using this authority in the world. (For further explanation, see E.N. 91 of Al-Mu'min).
The third thing which logically follows from the first two. as explained above has been stated in the third sentence of the verse "To Him you have to return in the end.' Obviously, when a creature endowed with power and authority has been created in a wise and purposeful system of the universe, wisdom dces not require that he should be left to live irresponsibly in the world, but it necessarily requires that that creature should be accountable to the Being Who has granted it this position and rank and blessed it with these powers; 'Returning" in this verse dces not merelu mean to return but to return for accountability. In the following verses it has been explained that this return will not be in this life but into the second life after death, and its right time will he when all mankind will be resurrected and gathered together simultaneously for accountability, and in consequence of the accountability man will be rewarded or punished on the ground whether he had used the powers given him by God in the right way or the wrong way. As for the question, why cannot this accountability be held in the present lift of the world? and why is its right time only the second lift after death'? and why is it necessary that this accountability be held only when all mankind has passed away from this world, and aII the former and the latter generations have been resurrected and gathered together simultaneously? If man only uses his common sense a little, he can understand that all this is perfectly rational as well as the very demand of wisdom and reason that accountability should be held in the second lift and of all mankind together. The first reason is that man is accountable for his whole life-work. Therefore, the right time of his accountability should necessarily be when his life-work has come to an end. The sccond reason is that man is responsible for alI those effects and influences which he produces by his acts on the lives of others, and those influences and effects do not come to an end with his death but continue to influence others till ages after him Therefore, true accountability call he held only when the life-work of entire mankind has come to an end and aII the former and the latter generations are gathered together simultaneously for accountability. (For further explanation, see E.N. 30 of AI-,A'raf. E.N.'s 10, 11 of Yunus E.N. 105 of Hud E.N. 35 of An-Nahl, E.N. 9 of AI-Hajj, E.N. 27 of An.Naml, E.N.'s 5,6 of Ar-Rum, E.N.'s 29, 30 of Suad, E.N. 80 of AI-Mu'min, E.N.'s 27 to 29 of Al-Jathiyah)