- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
- عربى - نصوص الآيات : يعلم ما في السماوات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون ۚ والله عليم بذات الصدور
- عربى - التفسير الميسر : يعلم سبحانه وتعالى كل ما في السموات والأرض، ويعلم ما تخفونه -أيها الناس- فيما بينكم وما تظهرونه. والله عليم بما تضمره الصدور وما تخفيه النفوس.
- السعدى : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
{ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ } أي: من السرائر والظواهر، والغيب والشهادة. { وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ } أي: بما فيها من الأسرار الطيبة، والخبايا الخبيثة، والنيات الصالحة، والمقاصد الفاسدة، فإذا كان عليمًا بذات الصدور، تعين على العاقل البصير، أن يحرص ويجتهد في حفظ باطنه، من الأخلاق الرذيلة، واتصافه بالأخلاق الجميلة.
- الوسيط لطنطاوي : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
ثم بين - سبحانه - شمول علمه لكل شىء فقال : ( يَعْلَمُ مَا فِي السماوات والأرض ) أى : هو - سبحانه - لا يخفى عليه شىء فى السموات والأرض .
( وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ) - أيها الناس - والتصريح بذلك مع اندراجه فيما قبله ، من علم ما فى السموات وما فى الأرض ، لمزيد التأكيد فى الوعد والوعيد .
( والله عَلِيمٌ بِذَاتِ الصدور ) والمراد بذات الصدور ، النوايا والخواطر التى تخفيها الصدور ، وتكتمها القلوب .
أى : والله - تعالى - عليم علما تاما بالنوايا والخواطر التى اشتملت عليها الصدور ، فأنت ترى أن هذه الآية الكريمة قد اشتملت على ثلاث جمل ، كل جملة منها أخص من سابقتها .
وجمع - سبحانه - بينها للإشارة إلى أن علمه - تعالى - محيط بالجزئيات والكليات ، دون أن يعزب عن علمه - تعالى - شىء منها .
وفى هذا رد على أولئك الكفار الجاحدين ، الذين استبعدوا إعادتهم إلى الحياة ، بعد أن أكلت الأرض أجسادهم ، وقالوا - كما حكى القرآن عنهم - ( وقالوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الأرض أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ).
- البغوى : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
"يعلم ما في السموات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور".
- ابن كثير : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
ثم أخبر تعالى عن علمه بجميع الكائنات السمائية ، والأرضية ، والنفسية ، فقال : ( يعلم ما في السماوات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور )
- القرطبى : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
تقدم في غير موضع فهو عالم الغيب والشهادة , لا يخفى عليه شيء مما في صدوركم .
- الطبرى : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يقول تعالى ذكره: يعلم ربكم أيها الناس ما في السموات السبع والأرض من شيء، لا يخفى عليه من ذلك خافية (وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ ) أيها الناس بينكم من قول وعمل (وَمَا تُعْلِنُونَ ) من ذلك فتظهرونه (وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ) يقول جلّ ثناؤه: والله ذو علم بضمائر صدور عباده، وما تنطوي عليه نفوسهم، الذي هو أخفى من السرّ، لا يعزب عنه شيء من ذلك. يقول تعالى ذكره لعباده: احذَروا أن تسرّوا غير الذي تعلنون، أو تضمروا في أنفسكم غير ما تُبدونه، فإن ربكم لا يخفى عليه من ذلك شيء، وهو محص جميعه، وحافظ عليكم كله.
- ابن عاشور : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (4)
كانوا ينفون الحشر بعلة أنه إذا تفرقت أجزاء الجسد لا يمكن جمعها ولا يحاط بها . { وقالوا أإذا ضللنا في الأرض أإنا لفي خلق جديد } [ السجدة : 10 ] ، فكان قوله تعالى : { يعلم ما في السماوات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون } دحضا لشبهتهم ، أي أن الذي يعلم ما في السماوات والأرض لا يعجزه تفرق أجزاء البدن إذا أراد جمعها . والذي يعلم السرّ في نفس الإِنسان ، والسرُّ أدق وأخفى من ذرات الأجساد المتفرقة ، لا تخفى عليه مواقع تلك الأجزاء الدقيقة ولذلك قال تعالى : { أيحسب الإِنسانُ أن لن نجمع عظامه بلى قادرين على أن نسوي بنانه } [ القيامة : 3 - 4 ] .
فالمقصود هو قوله : { ويعلم ما تسرون } كما يقتضيه الاقتصار عليه في تذييله بقوله : { والله عليم بذات الصدور } ولم يذكر أنه عليم بأعمال الجوارح ، ولأن الخطاب للمشركين في مكة على الراجح . وذلك قبل ظهور المنافقين فلم يكن قوله : { ويعلم ما تسرون وما تعلنون } تهديداً على ما يبطنه الناس من الكفر .
وأما عطف { وما تعلنون } فتتميم للتذكير بعموم تعلق علمه تعالى بالأعمال .
وقد تضمن قوله : { ويعلم ما تسرون وما تعلنون } وعيداً ووعداً ناظريْن إلى قوله : { فمنكم كافر ومنكم مؤمن } [ التغابن : 2 ] فكانت الجملة لذلك شديدة الاتصال بجملة { هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن } [ التغابن : 2 ] .
وإعادة فعل { يعلم } للتنبيه على العناية بهذا التعلق الخاص للعلم الإِلهي بعد ذكر تعلقه العام في قوله : { يعلم ما في السموات والأرض } تنبيهاً على الوعيد والوعد بوجه خاص .
وجملة { والله عليم بذات الصدور } تذييل لجملة { ويعلم ما تسرون } لأنه يعلم ما يُسِرُّه جميع الناس من المخاطبين وغيرهم .
و { ذات الصدور } صفة لموصوف محذوف نزلت منزلة موصوفها ، أي صاحبات الصدور ، أي المكتومة فيها .
والتقدير : بالنوايا والخواطر ذات الصدور كقوله : { وحملناه على ذات ألواح } [ القمر : 13 ] وتقدم بيانه عند قوله تعالى : { إنه عليم بذات الصدور } في سورة [ الأنفال : 43 ] .
- إعراب القرآن : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
«يَعْلَمُ» مضارع فاعله مستتر والجملة استئنافية لا محل لها «ما» مفعول به «فِي السَّماواتِ» متعلقان بمحذوف صلة الموصول «وَالْأَرْضِ» معطوف على السموات. «وَيَعْلَمُ ما تُسِرُّونَ وَما تُعْلِنُونَ» معطوف على ما قبله.
«وَاللَّهُ عَلِيمٌ» مبتدأ وخبره والجملة استئنافية لا محل لها «بِذاتِ» متعلقان بعليم «الصُّدُورِ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare And Allah is Knowing of that within the breasts
- English - Tafheem -Maududi : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ(64:4) He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. *8 Allah even knows what lies hidden in the breasts of people. *9
- Français - Hamidullah : Il sait ce qui est dans les cieux et la terre et Il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez Et Allah connaît bien le contenu des poitrines
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er weiß was in den Himmeln und auf der Erde ist und Er weiß was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
- Spanish - Cortes : Conoce lo que está en los cielos y en la tierra conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis Y Alá conoce bien lo que encierran los pechos
- Português - El Hayek : Ele conhece tudo quanto existe nos céus e na terra assim como também conhece tudo quanto ocultais e tudo quantomanifestais porque Deus é Sabedor das intimidades dos corações
- Россию - Кулиев : Он знает о том что на небесах и на земле и знает о том что вы скрываете и что обнародуете Аллах ведает о том что в груди
- Кулиев -ас-Саади : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди.Аллах поведал о Своем всеобъемлющем знании, благодаря которому Ему известно все тайное и явное. Он знает то, что вы скрываете и о чем возвещаете, и ведает об утаенных добрых помыслах и скверных идеях, благих намерениях и порочных устремлениях. Ему ведомо все, что таят сердца, и поэтому каждый разумный и сознательный человек должен непременно стараться уберечь свою душу от порочного нрава и украсить ее самыми превосходными чертами. Таким образом, в предыдущих аятах Всевышний открыл людям некоторые из Своих величественных и совершенных качеств, благодаря которым они узнают своего Господа и поклоняются Ему, не щадя сил стремятся снискать Его благосклонность и избежать Его гнева.
- Turkish - Diyanet Isleri : Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir; Allah kalblerde olanı da bilendir
- Italiano - Piccardo : Egli conosce quel che è nei cieli e sulla terra e conosce quello che celate e quello che palesate Allah ben conosce quello che c'è nei petti
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدا ههیه و دهگوزهرێت خوا ئاگاو زانایه پێی ههروهها دهزانێت چی پهنهان دهکهن و چی ئاشکرا دهکهن ههمیشه ئهو خوایه زانایه به ههرچی له پێچ و پهنای سینهکاندا حهشاردراوه
- اردو - جالندربرى : جو کچھ اسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب جانتا ہے اور جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو کھلم کھلا کرتے ہو اس سے بھی اگاہ ہے۔ اور خدا دل کے بھیدوں سے واقف ہے
- Bosanski - Korkut : On zna šta na nebesima i na Zemlji postoji i zna šta krijete i šta pokazujete; Allah zna svačije misli
- Swedish - Bernström : Han känner allt som finns i himlarna och på jorden och Han vet vad ni håller hemligt och vad ni öppet visar; ja Gud är Den som vet vad som rör sig i människans innersta
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan yang kamu nyatakan Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
(Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan mengetahui apa yang kalian rahasiakan dan apa yang kalian nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati) semua rahasia dan keyakinan yang terpendam di dalamnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে তিনি তা জানেন। তিনি আরও জানেন তোমরা যা গোপনে কর এবং যা প্রকাশ্যে কর। আল্লাহ অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவற்றை அவன் அறிகிறான் நீங்கள் இரசியமாக்கி வைப்பதையும் பகிரங்கமாக்கி வைப்பதையும் அவன் அறிகிறான்; மேலும் இருதயங்களிலுள்ளவற்றை யெல்லாம் அல்லாஹ் அறிகிறான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปกปิดและสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
- Uzbek - Мухаммад Содик : У осмонлару ердаги нарсаларни биладир Сизлар сир тутаётган нарсани ҳам ва эълон қилаётган нарсани ҳам биладир Аллоҳ кўкракдаги нарсаларни ҳам билувчидир
- 中国语文 - Ma Jian : 他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全知心事的。
- Melayu - Basmeih : Ia mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi; dan Ia mengetahui segala yang kamu rahsiakan serta yang kamu zahirkan; dan Allah sentiasa Mengetahui segala isi hati yang terkandung di dalam dada;
- Somali - Abduh : Wuxuu ogyahay waxa samaawaatka Cirka iyo Dhulka ku sugan wuxuuna ogyahay waxaad qarinaysaan iyo waxaad muujinaysaan Eebana waa ogyahay waxa laabta Qalbiga ku jira
- Hausa - Gumi : Yanã sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasã Kuma Yanã sanin abin da kuke bõyẽwa da abin da kuke bayyanãwa Kuma Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
- Swahili - Al-Barwani : Anajua viliomo katika mbingu na ardhi na anajua mnayo yaficha na mnayo yatangaza Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliomo vifuani
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai i di të gjitha gjërat që gjenden në qiej dhe në Tokë Ai di fshehtësitë tuaja dhe ato që i bëni haptazi; Perëndia i di të gjitha ç’keni në zemrat tuaja
- فارسى - آیتی : هر چه را در آسمانها و زمين است مىداند و به آنچه پنهان مىداريد يا آشكار مىسازيد آگاه است، و خدا به هر چه در دلها مىگذرد عالم است.
- tajeki - Оятӣ : Ҳар чиро дар осмонҳову замин аст, медонад ва ба он чӣ пинҳон медоред, ё ошкор месозед, огоҳ аст. Ва Худо ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доно аст!
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ (نىيەتلىرىڭلاردىن، ئەمەللىرىڭلاردىن) يوشۇرغانلىرىڭلارنى ۋە ئاشكارىلىغانلىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവനറിയുന്നു. നിങ്ങള് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. മനസ്സിലുള്ളതുപോലും അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
- عربى - التفسير الميسر : يعلم سبحانه وتعالى كل ما في السموات والارض ويعلم ما تخفونه ايها الناس فيما بينكم وما تظهرونه والله عليم بما تضمره الصدور وما تخفيه النفوس
*8) Another translation can be: "Whatever you da secretly and whatever openly."
*9) That is, "He is aware not only of those acts of tnan, which come to the notice of the people but He knows also those acts which remain hidden from them. Moreover, He dces not only see the superficial form of the acts, but also knows what intention and purpose underlay each act of man and with what motive and aim he did whatever he did- This is such a truth that if man ponders over it seriously, he can fully well understand that justice can be done only in the Hereafter, and only in God's Court can real justice be possibly done. Man's own intellect itself demands that man must be punished for each of his crimes. But everyone knows that in the world most of the crimes remain hidden. or the culprit escapes punishment because of insufficient evidence, or even if the crime becomes revealed, the culprit is so influential and powerful that he cannot be punished. Then the intellect of man also requires that man should not be punished only because his behaviour resembles a criminal act, but it should be ascertained that he has committed the act intentionally and deliberately and at the time he committed it, he was acting as a responsible agent, his intention in actual fact was to commit the crime, and he knew that what he was doing was a crime. That is why the worldly courts inquire into these things when they decide the cases, and regard such an inquiry as a demand of the rule of justice. Burt is there any means available in the world by which these things may be precisely ascertained beyond every shadow of doubt? Considered from this.viewpoint, this verse also bears a deep logical relevance to Allah Almighty's saying: e has created the earth and the heavens with Truth." The necessary demand of creating them with Truth is that perfect justice should prevail in this universe. Such justice can be established only when every act of a responsible man may not only remain concealed from the eyes of the one administering justice but the intention with which a person performed and act also should not remain hidden from him. And obviously, there cannot be any being, apart from the Creator of the universe, who can administer such justice, Now, if a person denies AIlah and the Hereafter, he in fact, asserts that we humans live in a universe which is devoid of justice, which is rather a place where justice cannot possibly be done. The person whose intellect, mind and conscience feel satisfied at such an assumption would be a shameless creature if be thought he was bing progressive and rationalistic and those people antiquated and retrogressive who accept a highly rational concept about the universe, which the Qur'an presents.