- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
- عربى - نصوص الآيات : ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا فكفروا وتولوا ۚ واستغنى الله ۚ والله غني حميد
- عربى - التفسير الميسر : ذلك الذي أصابهم في الدنيا، وما يصيبهم في الآخرة؛ بسبب أنهم كانت تأتيهم رسل الله بالآيات البينات والمعجزات الواضحات، فقالوا منكرين: أبشر مثلنا يرشدوننا؟ فكفروا بالله وجحدوا رسالة رسله، وأعرضوا عن الحق فلم يقبلوه. واستغنى الله، والله غني، له الغنى التام المطلق، حميد في أقواله وأفعاله وصفاته لا يبالي بهم، ولا يضره ضلالهم شيئًا.
- السعدى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ذكر السبب في هذه العقوبة فقال: { ذَلِكَ } النكال والوبال، الذي أحللناه بهم { بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ } أي: بالآيات الواضحات، الدالة على الحق والباطل، فاشمأزوا، واستكبروا على رسلهم، { فقالوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا } أي: فليس لهم فضل علينا، ولأي: شيء خصهم الله دوننا، كما قال في الآية الأخرى: { قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ } فهم حجروا فضل الله ومنته على أنبيائه أن يكونوا رسلاً للخلق، واستكبروا عن الانقياد لهم، فابتلوا بعبادة الأحجار والأشجار ونحوها { فَكَفَرُوا } بالله { وَتَوَلَّوْا } عن طاعه الله، { وَاسْتَغْنَى اللَّهُ } عنهم، فلا يبالي بهم، ولا يضره ضلالهم شيئًا، { وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ } أي: هو الغني، الذي له الغنى التام المطلق، من جميع الوجوه، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه.
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ثم بين - سبحانه - الأسباب التى أدت إلى سوء عاقبة هؤلاء السابقين فقال : ( ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بالبينات فقالوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا ) .
أى : ذلك الذى أصاب الأقوام السابقين من هلاك ودمار ، سببه أنهم كانت تأتيهم رسلهم بالآيات البينات ، وبالمعجزات الواضحات ، الدالة على صدقهم ، فما كان من هؤلاء الأقوام إلا أن أعرضوا عن دعوة الرسل ، وقال كل قوم منهم لرسولهم على سبيل الإنكار والتكذيب والتعجب : أبشر مثلنا يهدوننا إلى الحق والرشد؟!
فالباء فى قوله ( بِأَنَّهُ ) للسببية ، والضمير ضمير الشأن لقصد التهويل والاستفهام فى قوله ( أَبَشَرٌ ) للإنكار والمراد بالبشر : الجنس ، وهو مرفوع على أنه مبتدأ وخبره جملة ( يَهْدُونَنَا ) .
وشبيه بهذه الآية ما حكاه القرآن من قول قوم صالح له : ( فقالوا أَبَشَراً مِّنَّا وَاحِداً نَّتَّبِعُهُ إِنَّآ إِذاً لَّفِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ . . . ) والفاء فى قوله : ( فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ واستغنى الله ) للسببية .
أى : فكفروا بسبب هذا القول الفاسد : ( وَتَوَلَّواْ ) أى : وأعرضوا عن الحق إعراضا تاما ( واستغنى الله ) أى : واستغنى الله - تعالى - عنهم وعن إيمانهم ، والسين والتاء للمبالغة فى غناه - سبحانه - عنهم .
( والله غَنِيٌّ حَمِيدٌ ) أى : والله - تعالى - غنى عنهم وعن العالمين ، محمود من كل مخلوقاته بلسان الحال والمقال وهو - تعالى - يجازى الشاكرين له بما يستحقونه من جزاء كريم .
- البغوى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
( ذلك ) العذاب ( بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا ) ولم يقل : يهدينا لأن البشر وإن كان لفظه واحدا فإنه في معنى الجمع ، وهو اسم الجنس لا واحد له من لفظه وواحده إنسان ، ومعناها : ينكرون ويقولون آدمي مثلنا يهدينا ! ( فكفروا وتولوا واستغنى الله ) عن إيمانهم ( والله غني ) عن خلقه ( حميد ) في أفعاله .
- ابن كثير : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
( ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات ) أي : بالحجج والدلائل والبراهين ( فقالوا أبشر يهدوننا ) ؟ أي : استبعدوا أن تكون الرسالة في البشر ، وأن يكون هداهم على يدي بشر مثلهم ، ( فكفروا وتولوا ) أي : كذبوا بالحق ونكلوا عن العمل ، ( واستغنى الله ) أي : عنهم ( والله غني حميد )
- القرطبى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ
أي هذا العذاب لهم بكفرهم بالرسل تأتيهم
بِالْبَيِّنَاتِ
أي بالدلائل الواضحة .
فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا
أنكروا أن يكون الرسول من البشر .
وارتفع " أبشر " على الابتداء .
وقيل : بإضمار فعل , والجمع على معنى بشر ; ولهذا قال : " يهدوننا " ولم يقل يهدينا .
وقد يأتي الواحد بمعنى الجمع فيكون اسما للجنس ; وواحده إنسان لا واحد له من لفظه .
وقد يأتي الجمع بمعنى الواحد ; نحو قوله تعالى : " ما هذا بشرا " [ يوسف : 31 ] .
فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا
أي بهذا القول ; إذ قالوه استصغارا ولم يعلموا أن الله يبعث من يشاء إلى عباده .
وقيل : كفروا بالرسل وتولوا عن البرهان وأعرضوا عن الإيمان والموعظة .
وَاسْتَغْنَى اللَّهُ
أي بسلطانه عن طاعة عباده ; قاله مقاتل .
وقيل : استغنى الله بما أظهره لهم من البرهان وأوضحه لهم من البيان , عن زيادة تدعو إلى الرشد وتقود إلى الهداية .
وَاللَّهُ غَنِيٌّ
أي لا يلحقه بذلك نقص بل هو الغني
حَمِيدٌ
المحمود بكل لسان والممجد في كل مكان على كل حال
- الطبرى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
وقوله: (ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ) يقول جلّ ثناؤه: هذا الذي نال الذين كفروا من قبل هؤلاء المشركين من وبال كفرهم، والذي أعدّ لهم ربهم يوم القيامة من العذاب، من أجل أنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات الذي أرسلهم إليهم ربهم بالواضحات من الأدلة والإعلام على حقيقة ما يدعونهم إليه، فقالوا لهم: أبشر يهدوننا، استكبارًا منهم أن تكون رسل الله إليهم بشرًا مثلهم واستكبارًا عن اتباع الحقّ من أجل أن بشرًا مثلهم دعاهم إليه ؛ وجمع الخبر عن البشر، فقيل: يهدوننا، ولم يقل: يهدينا، لأن البشر، وإن كان في لفظ الواحد، فإنه بمعنى الجميع.
وقوله: (فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا ) يقول: فكفروا بالله، وجحدوا رسالة رسله الذين بعثهم الله إليهم استكبارًا(وَتَوَلَّوْا ) يقول: وأدبروا عن الحقّ فلم يقبلوه، وأعرضوا عما دعاهم إليه رسلهم (وَاسْتَغْنَى اللَّهُ ) يقول: واستغنى الله عنهم، وعن إيمانهم به وبرسله، ولم تكن به إلى ذلك منهم حاجة (وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ) يقول: والله غني عن جميع خلقه، محمود عند جميعهم بجميل أياديه عندهم، وكريم فعاله فيهم.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا وَاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (6)
ارتقاء في التعريض إلى ضرب منه قريببٍ من الصريح . وهو المسمى في الكناية بالإِشارة . كانت مقالةُ الذين من قبلُ مماثلة لمقالة المخاطبين فإذا كانت هي سبب ما ذاقوه من الوبال فيوشك أن يذوق مماثلوهم في المقالة مثل ذلك الوبال .
فاسم الإِشارة عائد إلى المذكور من الوبال والعذاب الأليم .
فهذا عَدّ لكفر آخر من وجوه كفرهم وهو تكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم وتكذيبهم بالقرآن فإن القرآن بيِّنة من البيّنات لأنه معجزة .
والباء للسببية فالجملة في موقع العلة . والضمير ضمير الشأن لقصد تهويل ما يفسر الضمير ، وهو جملة { كانت تأتيهم رسلهم بالبينات } إلى آخرها .
والاستفهام في { أبشر } استفهام إنكار وإبطال فهم أحالوا أن يكون بشر مثلهم يهدون بشراً أمثالهم ، وهذا من جهلهم بمراتب النفوس البشرية ومن يصطفيه الله منها ، ويخلقه مضطلعاً بتبليغ رسالته إلى عباده . كما قال : { وقالوا ما لهذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق } [ الفرقان : 7 ] وجهلوا أنه لا يصلح لإِرشاد الناس إلا مَن هو من نوعهم قال تعالى : { قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكاً رسولاً } [ الإسراء : 95 ] ولمَّا أحالوا أن يكون البشر أهلاً لهداية بشر مثله جعلوا ذلك كافياً في إعراضهم عن قبول القرآن والتدبر فيه .
والبشر : اسم جنس للإِنسان يصدق على الواحد كما في قوله تعالى : { قل إنما أنا بشر مثلكم } [ الكهف : 110 ] ويقال على الجمع كما هنا . وتقدم في قوله : { وقلن حاش لله ما هذا بشراً } في سورة [ يوسف : 31 ] وفي سورة [ مريم : 17 ] عند قوله : { فتمثل لها بشراً سوياً }
وتنكير بشر } للنوعية لأن محط الإِنكار على كونهم يَهدونهم ، هو نوعُ البشرية .
وتقديم المسند إليه على الخبر الفعلي لقصد تقوّي حكم الإِنكار ، وما قالوا ذلك حتى اعتقدوه فلذلك أقدموا على الكفر برسلهم إذ قد اعتقدوا استحالة إرسال الله إياهم فجزموا بكذبهم في دعوى الرسالة فلذلك فرع عليه { فكفروا وتولوا } .
والتولي أصله : الانصراف عن المكان الذي أنت فيه ، وهو هنا مستعار للإِعراض عن قبول دعوة رسلهم ، وتقدم عند قوله تعالى : { ثم توليتم من بعد ذلك } في سورة [ البقرة : 64 ] .
واستغنى } غَنِيَ فالسين والتاء للمبالغة كقوله : { أما من استغنى } [ عبس : 5 ] . والمعنى : غَنِي الله عن إيمانهم قال تعالى : { إن تكفروا فإن الله غني عنكم } [ الزمر : 7 ] .
والواو واو الحال ، أي والحال أن الله غني عنهم من زمن مضى فإن غنى الله عن إيمانهم مقرر في الأزل .
ويجوز أن يراد : واستغنى الله عن إعادة دعوتهم لأن فيما أظهر لهم من البينات على أيدي رسلهم ما هو كاف لحصول التصديق بدعوة رسلهم لولا المكابرة فلذلك عجّل لهم بالعذاب .
وعلى الوجهين فمتعلق { استغنى } محذوف دل عليه قوله : { فكفروا } وقوله : { بالبينات } والتقدير : واستغنى الله عن إيمانهم .
وجملة { والله غني حميد } تذييل ، أي غني عن كل شيء فيما طلب منهم ، حميد لمن امتثل وشكر .
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
«
ذلِكَ بِأَنَّهُ» ذلك مبتدأ والباء حرف جر وأن واسمها «كانَتْ» فعل ماض ناقص اسمه مستتر «تَأْتِيهِمْ» مضارع ومفعوله «رُسُلُهُمْ» فاعله «بِالْبَيِّناتِ» متعلقان بالفعل وجملة كانت .. خبر أن والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر بحرف الجر وهما متعلقان بخبر المبتدأ المحذوف وجملة تأتيهم خبر كانت وجملة ذلك .. استئنافية لا محل لها. «فَقالُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «أَبَشَرٌ» الهمزة للاستفهام الإنكاري «بَشَرٌ» فاعل لفعل محذوف يفسره المذكور والجملة الاستفهامية مقول القول «يَهْدُونَنا» مضارع وفاعله ومفعوله والجملة مفسرة لا محل لها «فَكَفَرُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله «وَتَوَلَّوْا» معطوف على كفروا. «وَاسْتَغْنَى اللَّهُ» ماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها. «وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ» مبتدأ وخبران والجملة استئنافية لا محل لها.
- English - Sahih International : That is because their messengers used to come to them with clear evidences but they said "Shall human beings guide us" and disbelieved and turned away And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ(64:6) This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, *11 but they would say: 'Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?' *12 They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy. *13
- Français - Hamidullah : Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes et qu'ils ont dit Sont-ce des hommes qui nous guideront Ils mécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d'eux] et Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen sie aber sagten "Sollen etwa menschliche Wesen uns rechtleiten" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab Doch Allah bedurfte ihrer nicht und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig
- Spanish - Cortes : Porque vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras y dijeron ¿Es que van a dirigirnos unos mortales No creyeron y volvieron la espalda Pero Alá no necesitaba de ellos Alá Se basta a Sí mismo es digno de alabanza
- Português - El Hayek : Isto porque quando os seus mensageiros lhes apresentaram as evidências disseram Acaso os humanos hão deencaminharnos E renegaram a Mensagem recusandoa; porém Deus pode prescindir deles porque Deus é por Si Opulento Laudabilíssimo
- Россию - Кулиев : Это - за то что посланники приходили к ним с ясными знамениями а они говорили Неужели люди поведут нас прямым путем Они не уверовали и отвернулись Аллах обошелся без них ведь Аллах - Богатый Достохвальный
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
Это - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?» Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.Всевышний подверг их наказанию и несчастьям, потому что они отвергали посланников, которые являли им ясные знамения, свидетельствующие об истине и лжи. Они превозносились над ними и вопрошали: «Неужели люди поведут нас прямым путем?» Они не лучше нас, так почему же Аллах избрал их, а не нас? В ответ посланники говорили: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Неверующие были не согласны с тем, что Аллах соблаговолил к своим пророкам и сделал их посланниками к людям. Поэтому они надменно отказывались повиноваться им. Они предпочли поклоняться деревьям и камням, не уверовали в Аллаха и отказались повиноваться Ему. Но Аллах обошелся без них, ведь Он не зависит от Своих рабов, и их заблуждение ничем не может повредить Ему. Среди Его прекрасных имен - Богатый и Достославный. Он абсолютно ни в чем не нуждается, а Его речи, деяния и качества достойны восхваления и похвалы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu kendilerine peygamberleri belgelerle geldiğinde "Bizi doğru yola bir insan mı eriştirecek" diyerek inkar edip gerçeğe yüz çevirmelerinden ötürüdür Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını ortaya koymuştur Allah müstağnidir övülmeğe layık olandır
- Italiano - Piccardo : E ciò in quanto vennero ad essi con le prove i loro messaggeri ma dissero “Sarà un uomo a guidarci” Non credettero e voltarono le spalle ma Allah non ha bisogno [di loro] Allah basta a Se Stesso ed è il Degno di lode
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوهش بۆیه پێشهات چونکه پێغهمبهران بهجۆرهها بهڵگهو موعجیزه پهیامی خوایان پێڕاگهیاندن کهچی وتیان ئهمانه بهشهرن وهکو ئێمه چۆن دهبنه پێغهمبهرو چاوساغمان بهو بیانووه ڕێبازی بێ باوهڕیان ههڵبژاردو پشتیان ههڵکرد خوایش پێویستی بهئیمانی ئهوان نیه چونکه خوا خۆی دهوڵهمهندهو بێنیازه و شایستهی سوپاسه
- اردو - جالندربرى : یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر ائے تو یہ کہتے کہ کیا ادمی ہمارے ہادی بنتے ہیں تو انہوں نے ان کو نہ مانا اور منہ پھیر لیا اور خدا نے بھی بےپروائی کی۔ اور خدا بےپروا اور سزاوار حمد وثنا ہے
- Bosanski - Korkut : zato što su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili "Zar da nas ljudi upućuju" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban Allah nije ni o kome ovisan On je jedini hvale dostojan
- Swedish - Bernström : så är det därför att de när sändebuden kom till dem med klara bevis svarade "Är det då människor som skall vägleda oss" och så förnekade de sanningen och vände ryggen till Men Gud behöver dem inte Gud är Sig själv nog; allt lov och pris tillkommer Honom
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya telah datang kepada mereka RasulRasul mereka membawa keteranganketerangan lalu mereka berkata "Apakah manusia yang akan memberi petunjuk kepada kami" lalu mereka ingkar dan berpaling; dan Allah tidak memerlukan mereka Dan Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
(Yang demikian itu) atau azab di dunia itu (adalah karena sesungguhnya) dhamir yang terdapat dalam lafal annahu adalah dhamir sya'n (telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata) hujah-hujah yang jelas yang menunjukkan kepada keimanan (lalu mereka berkata, "Apakah manusia) yang dimaksud adalah jenisnya (yang akan memberi petunjuk kepada kami?" Lalu mereka ingkar dan berpaling) dari keimanan (dan Allah tidak memerlukan) keimanan mereka. (Dan Allah Maha Kaya) dari makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji) dalam perbuatan-perbuatan-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা এ কারণে যে তাদের কাছে তাদের রসূলগণ প্রকাশ্য নিদর্শনাবলীসহ আগমন করলে তারা বলতঃ মানুষই কি আমাদেরকে পথপ্রদর্শন করবে অতঃপর তারা কাফের হয়ে গেল এবং মুখ ফিরিয়ে নিল। এতে আল্লাহর কিছু আসে যায় না। আল্লাহ অমুখাপেক্ষী প্রশংসিত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்குக் காரணம் நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அவர்களுடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்து கொண்டுதாமிருந்தனர் ஆனால் அப்போது அவர்களோ நம் போன்ற ஒரு மனிதரா நமக்கு நேர்வழி காட்டுவார்" என்று கூறி அவர்களைப் பின்பற்றுவதை நிராகரித்துப் பின் வாங்கிக் கொண்டார்கள் அல்லாஹ்வோ அவர்களிலிருந்து எந்தத் தேவையுமற்றவன் அன்றியும் அல்லாஹ் எவரிடமிருந்தும் தேவையற்றவன்; புகழ் மிக்கவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นเป็นเพราะว่าบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแต่พวกเขาได้กล่าวว่าสามัญชนเช่นนี้นะหรือจะชี้แนะทางให้แก่เรา พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธา และผินหลังให้แต่อัลลอฮฺทรงพอเพียงจากการศรัทธาของพวกเขา เพราะอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมีอย่างเหลือหลายเป็นผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бунинг боиси шундаки уларга Пайғамбарлари ойдин далиллар билан келардилар улар бўлса бизни башар ҳидоятга бошлайдими деб куфрга кетардилар ва ҳақдан юз ўгирардилар Ва Аллоҳ беҳожат бўлди Аллоҳ беҳожат ва мақталгандир
- 中国语文 - Ma Jian : 这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:难道凡人也能引道我们?故他们不信道而违背之。真主曾表示无求於他们的信仰,真主是无求的,是可颂的。
- Melayu - Basmeih : Balasan yang demikian itu kerana sesungguhnya mereka pernah didatangi Rasulrasul yang diutus kepada mereka dengan membawa keteranganketerangan yang jelas nyata maka mereka berkata" Patutkah manusia yang seperti kami menjadi Rasul untuk memberi petunjuk kepada kami" Lalu mereka kufur ingkar serta berpaling dari kebenaran; dan Allah pun menyatakan tidak berhajatNya kepada iman dan ketaatan mereka lalu membinasakan mereka; dan Allah sememangnya Maha Kaya lagi tetap Terpuji
- Somali - Abduh : Arrintaas waxaa ugu wacan in Rasuullo ula yimaadeen xujooyin ayna dheheen Gaaladii ma dadbaa na hanuunin ayna gaaloobeen oo jeedsadeen iskana deeqtoonaysiiyeen weynaysiiyeen Eebe Eebana waa midka hodanka ah lana mahadiyo
- Hausa - Gumi : Wancan sabõda lalle su Manzanninsu sun kasance sunã jẽ musu da hujjõji bayyanannu sai suka ce "Ashe wasu mutane za su shiryar da mũ" Sai suka kãfirta kuma suka jũya bãya kuma Allah Ya wadãtu daga gare su Kuma Allah wadãtacce ne Gõdadde
- Swahili - Al-Barwani : Hayo ni kwa kuwa walikuwa wakiwajia Mitume wao kwa hoja zilizo wazi nao wakasema Hivyo binaadamu ndio atuongoe Basi wakakufuru na wakageuka upande Mwenyezi Mungu akawa hana haja nao Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi si mhitaji naye ni Msifiwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : ngase kur profetët e tyre vinin me dokumente të qarta ata thoshin “A njeriu si ne do të na tregojë rrugën” Dhe nuk besuan e u kthyen prej këshillave; e Perëndisë nuk i nevojitet asgjë Ai është i pavarur dhe i lavdishëm
- فارسى - آیتی : اين به كيفر آن بود كه پيامبرانشان با دليلهاى روشن بر آنان مبعوث شدند. و آنها گفتند: آيا آدميان ما را هدايت مىكنند؟ پس انكار كردند و رويگردان گشتند و خدا بىنياز است، كه توانگر و در خور ستايش است.
- tajeki - Оятӣ : Ин ба ҷазои он буд, ки паёмбаронашон бо далелҳои равшан бар онон фиристода шуданд, Ва онҳо гуфтанд: «Оё одамиён моро ҳидоят мекунанд?» Пас кофир шуданд ва рӯйгардон гаштанд ва Худо беҳоҷат асту тавонгар ва сазовори ситоиш аст.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەن ئىدى، ئۇلار: «ئىنسان بىزنى ھىدايەت قىلالامدۇ؟» دېدى. (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى. اﷲ (ئۇلارنىڭ ئىمانىغا) موھتاج ئەمەستۇر، اﷲ مەخلۇقاتتىن بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല് അവര്ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു. അപ്പോഴൊക്കെ അവര് പറഞ്ഞു: "കേവലം ഒരു മനുഷ്യന് ഞങ്ങളെ വഴികാട്ടുകയോ?” അങ്ങനെ അവര് അവിശ്വസിച്ചു. പിന്തിരിയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന് അവരുടെ പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ടായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്ഹനുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ذلك الذي اصابهم في الدنيا وما يصيبهم في الاخره بسبب انهم كانت تاتيهم رسل الله بالايات البينات والمعجزات الواضحات فقالوا منكرين ابشر مثلنا يرشدوننا فكفروا بالله وجحدوا رساله رسله واعرضوا عن الحق فلم يقبلوه واستغنى الله والله غني له الغنى التام المطلق حميد في اقواله وافعاله وصفاته لا يبالي بهم ولا يضره ضلالهم شيئا
*11) The word bayyinet as used in the original has a vast meaning. Bayyin (sing. of bayyinat in Arabic is something which is very clear and manifest. Saying about the Prophets that they came with bayyinat gives the meaning that firstly, they brought such manifest signs as bore clear testimony to their having been appointed by AIIah; secondly, they presented whatever they presented with rational and clear arguments; thirdly, there was no ambiguity in their teaching; they clearly explained what was the truth and what was falsehood. what was lawful and what was unlawful, what path man should follow and what he should avoid.
*12) This was then the foremost and basic cause of their degenenation and ruin Mankind could not have known the right course of action in the world unless their Creator gave them the correct knowledge, and there could be no practical means of bestowing such knowledge by the Creator unless He blessed some of the human beings with the knowledge and entrusted them with the duty to convey it to other human beings. For this purpose He sent the Prophets with the manifest Signs bayyinat) so that there was-no reasonable ground for the people to doubt their being on the truth. But the people refused to believe that a human being could be a Messenger of God. Then, obviously there could be no other way for them to receive guidance. (For further explanation, see E.N. 11 of Surah Ya Sin). In this connection, however, a strange manifestation of the ignorance and folly of human beings is seen. They have in fact, never shown any hesitation in accepting the guidance of men, so much so that they have caryed out gods of wood and stone according to their guidance, they have made human beings themselves God, the incarnation of God, even son of God. and they have adopted such strange viewpoints by following the guidance of their mis-leaders blindly, which ruined human civilization and morals altogether. But when the Messengers of God came to them with the truth, and they presented the pure Truth before them without any selfish motive, they said, "Shall mere human beings show us guidance?" This amounted to saying that if a human begin misled them, they would follow his guidance willingly, but if he showed the right path to them, his guidance was not acceptable.
*13) That is, when they treated the guidance sent down by Allah with indifference, then AIlah also became indifferent to them and did not care what pit they fell in. AIIah did not stand in need of their aknowledging Him God to sustain and support His Godhead. Nor was He in need of their worship, nor of their praise and adoration. He, in fact, willed to show them the right path only for their own good and well-being. But when they turned away from it, AIlah also became heedless of them. Then, neither He gave them guidance, nor remained responsible for their protection, nor saved them from being afflicted with calamities, nor prevented them from bringing about their own ruin for they themselves were not keen for His guidance and help.