- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
- عربى - نصوص الآيات : وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول ۚ فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين
- عربى - التفسير الميسر : وأطيعوا الله -أيها الناس- وانقادوا إليه فيما أمر به ونهى عنه، وأطيعوا الرسول صلى الله عليه وسلم، فيما بلَّغكم به عن ربه، فإن أعرضتم عن طاعة الله ورسوله، فليس على رسولنا ضرر في إعراضكم، وإنما عليه أن يبلغكم ما أرسل به بلاغًا واضح البيان.
- السعدى : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
{ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ } أي: في امتثال أمرهما، واجتناب نهيهما، فإن طاعة الله وطاعة رسوله، مدار السعادة، وعنوان الفلاح، { فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ } [أي] عن طاعة الله وطاعة رسوله، { فَإِنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ } أي: يبلغكم ما أرسل به إليكم، بلاغًا يبين لكم ويتضح وتقوم عليكم به الحجة، وليس بيده من هدايتكم، ولا من حسابكم من شيء، وإنما يحاسبكم على القيام بطاعة الله وطاعة رسوله، أو عدم ذلك، عالم الغيب والشهادة.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
ثم ختم - سبحانه - هذه الآيات الكريمة بحض الناس على الطاعة والإخلاص فى العبادة ، وحذرهم من اقتراف المعاصى فقال : ( وَأَطِيعُواْ الله وَأَطِيعُواْ الرسول فَإِن تَولَّيْتُمْ فَإِنَّمَا على رَسُولِنَا البلاغ المبين ) .
أى : وعليكم - أيها الناس - أن تطيعوا الله - تعالى - طاعة تامة ، وأن تطيعوا رسوله فى كل ما يأمركم به أو ينهاكم عنه .
فإن أعرضتم عن ذلك ، وانصرفتم عما أمرناكم به أو نهيناكم عنه فلا ضرر على رسولنا بسبب إعراضكم لأن حسابكم وجزاءكم علينا يوم القيامة ، وليس على رسولنا - صلى الله عليه وسلم - بالنسبة لكم سوى البلاغ الواضح البين ، بحيث لا يترك باباً من أبواب الخير إلا ويبينه لكم ، ولا يترك باباً من أبواب الشر إلا وحذركم منه .
- البغوى : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
"وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين".
- ابن كثير : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وقوله : ( وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول ) أمر بطاعة الله ورسوله فيما شرع ، وفعل ما به أمر ، وترك ما عنه نهى ، وزجر ، ثم قال : ( فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين ) أي : إن نكلتم عن العمل فإنما عليه ما حمل من البلاغ ، وعليكم ما حملتم من السمع والطاعة .
قال الزهري : من الله الرسالة ، وعلى الرسول البلاغ ، وعلينا التسليم
- القرطبى : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
أي هونوا على أنفسكم المصائب , واشتغلوا بطاعة الله , واعملوا بكتابه , وأطيعوا الرسول في العمل بسنته ; فإن توليتم عن الطاعة فليس على الرسول إلا التبليغ .
- الطبرى : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
يقول تعالى ذكره: (وَأَطِيعُوا اللَّهَ ) أيها الناس في أمره ونهيه (وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ) صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم (فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ ) فإن أدبرتم عن طاعة الله وطاعة رسوله مستكبرين عنها، فلم تطيعوا الله ولا رسوله (فَإِنَّمَا ) فليس (عَلَى رَسُولِنَا ) محمد إلا(الْبَلاغُ الْمُبِينُ ) أنه بلاغ إليكم لما أرسلته به يقول جلّ ثناؤه: فقد أعذر إليكم بالإبلاغ والله وليّ الانتقام ممن عصاه، وخالف أمره، وتولى عنه.
- ابن عاشور : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ (12)
عطف على جملة { ومن يؤمن بالله يهد قلبه } [ التغابن : 11 ] لأنها تضمنت أن المؤمنين متهيئون لطاعة الله ورسوله صلى الله عليه وسلم فيما يدعوانهم إليه من صالح الأعمال كما يدل عليه تذييل الكلام بقوله : { وعلى الله فليتوكل المؤمنون } [ آل عمران : 122 ] ، ولأن طلب الطاعة فرع عن تحقق الإِيمان كما في حديث معاذ « أن النبي صلى الله عليه وسلم لما بعثه إلى اليمن قال له : إنك ستأتي قوماً أهل كتاب فأولُ ما تدعوهم إليه فادْعُهم إلى أن يشهدوا أن لا إله إلاّ الله وأن محمداً رسول الله فإن هم أطاعوا لك بذلك فأخبرهم أن الله قد فرض عليهم صدقة » الحديث .
وتفريع { فإن توليتم } تحذير من عصيان الله ورسوله صلى الله عليه وسلم
والتولي مستعار للعصيان وعدم قبول دعوة الرسول .
وحقيقة التولّي الانصراف عن المكان المستقر فيه واستعير التولي للعصيان تشنيعاً له مبالغة في التحذير منه ، ومثله قوله تعالى في خطاب المؤمنين { وإن تتولوا يستبدل قوماً غيركم } [ محمد : 38 ] ، وقال : { يأيها الذين آمنوا أطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وأنتم تسمعون } [ الأنفال : 20 ] .
والتعريف في قوله : { رسولنا } بالإِضافة لقصد تعظيم شأنه بأنه صلى الله عليه وسلم رسول ربّ العالمين . وهذا الضمير التفات من الغيبة إلى التكلم يفيد تشريف الرسول بعزّ الإضافة إلى المتكلم .
ومعنى الحَصْر قوله : { فإنما على رسولنا البلاغ المبين } قصر الرسول صلى الله عليه وسلم على كون واجبه البلاغ ، قصرَ موصوف على صفةِ فالرسول صلى الله عليه وسلم مقصور على لزوم البلاغ له لا يعدُو ذلك إلى لزوم شيء آخر . وهو قصر قلب تنزيلاً لهم في حالة العصيان المفروض منزلة من يعتقد أن الله لو شاء لألجأهم إلى العمل بما أمرهم به إلهاباً لنفوسهم بالحث على الطاعة .
ووصف البلاغ ب { المبين } ، أي الواضح عُذر للرسول صلى الله عليه وسلم بأنه ادعى ما أمر به على الوجه الأكمل قطعاً للمعذر عن عدم امتثال ما أمر به .
وباعتبار مفهوم القصر جملة { فإنما على رسولنا البلاغ المبين } كانت جواباً للشرط دون حاجة إلى تقدير جواب تكون هذه الجملة دليلاً عليه أو علة له .
- إعراب القرآن : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
«وَأَطِيعُوا اللَّهَ» أمر وفاعله ولفظ الجلالة مفعوله والجملة استئنافية لا محل لها. «وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ» معطوفة على أطيعوا اللّه. «فَإِنْ» الفاء حرف استئناف وحرف شرط جازم «تَوَلَّيْتُمْ» ماض وفاعله والجملة ابتدائية لا محل لها. «فَإِنَّما» الفاء حرف تعليل «إنما» كافة ومكفوفة «عَلى رَسُولِنَا» خبر مقدم «الْبَلاغُ» مبتدأ مؤخر «الْمُبِينُ» صفة والجملة استئنافية لا محل لها.
- English - Sahih International : And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification
- English - Tafheem -Maududi : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ(64:12) Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth. *27
- Français - Hamidullah : Obéissez à Allah et obéissez au Messager et si vous vous détournez il n'incombe à Notre messager que de transmettre en clair son message
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten Wenn ihr euch jedoch abkehrt so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung der Botschaft
- Spanish - Cortes : ¡Y obedeced a Alá obedeced al Enviado Si volvéis la espalda A Nuestro Enviado le incumbe sólo la transmisión clara
- Português - El Hayek : Obedecei pois a Deus e obedecei ao Mensageiro Mas se recusardes sabei que ao Nosso Mensageiro somenteincumbe a proclamação lúcida da mensagem
- Россию - Кулиев : Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику Если же вы отвернетесь то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения
- Кулиев -ас-Саади : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего посланника возложена только ясная передача откровения.Выполняйте приказы Аллаха и Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и избегайте всего, что они запретили, ибо повиновение Аллаху и покорность Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, являются залогом счастья и источником преуспеяния. А если вы отвратитесь от повиновения Аллаху и Пророку, то ведь Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, должен был всего лишь донести до вас и разъяснить вам учение, с которым он был отправлен. Вот тогда вы будете осведомлены об истине и уже не сможете оправдаться своим незнанием. Пророк не в силах наставить вас на прямой путь, и не он будет вершить суд над вами. Отвечать за то, повиновались вы Аллаху и Его посланнику или нет, вы будете перед самим Аллахом, которому ведомо и сокровенное, и очевидное.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir
- Italiano - Piccardo : Obbedite dunque ad Allah e obbedite al Messaggero Se poi volgerete le spalle [sappiate che] al Nostro Messaggero [incombe] solo la trasmissione esplicita
- كوردى - برهان محمد أمين : فهرمانبهرداریی خوا بکهن و فهرمانبهرداریی پێغهمبهریش صلی الله علیه وسلم بکهن جا ئهگهر پشت ههڵکهن و گوێڕایهڵ نهبن ئهوه خۆتان زهرهر دهکهن ئهگینا تهنها گهیاندنی ڕوون و ئاشکرایی پهیـامهکهی ئهرکی سهرشانی پێغهمبهرهکهمانه
- اردو - جالندربرى : اور خدا کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اگر تم منہ پھیر لو گے تو ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کھول کر پہنچا دینا ہے
- Bosanski - Korkut : I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete pa – Poslanik Naš je jedino dužan da jasno objavljuje
- Swedish - Bernström : Lyd Gud och lyd Sändebudet Om ni vänder honom ryggen [skall ni veta att] det bara åligger Vårt Sändebud att klart framföra det budskap [som anförtrotts åt honom]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada RasulNya jika kamu berpaling sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan amanat Allah dengan terang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
(Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul, jika kalian berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan, amanat Allah, dengan terang) yakni secara jelas.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রসূলুল্লাহর আনুগত্য কর। যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তবে আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল খোলাখুলি পৌছে দেয়া।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு வழிபடுங்கள்; அவனுடைய இத்தூதருக்கும் வழிபடுங்கள் இதை நீங்கள் புறக்கணித்துப் பின்வாங்கினீர்களானால் உங்களுக்கே இழப்பாகும் நம் தூதர் மீதுள்ள கடமை தெளிவாக எடுத்துரைப்பதுதான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลร่อซูล หากพวกเจ้าผินหลังกลับ ไม่เชื่อฟัง ดังนั้นหน้าที่ของร่อซูลของเราก็คือการเผยแผ่อันชัดแจ้ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳга итоат қилинг ва ҳамда Расулга итоат қилинг Агар юз ўгириб кетсангиз бас Бизнинг Расулимизга очиқойдин етказиш холос
- 中国语文 - Ma Jian : 你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。
- Melayu - Basmeih : Dan taatlah kamu kepada Allah serta taatlah kepada Rasulullah; maka kalau kamu berpaling enggan taat kamulah yang akan menderita balasannya yang buruk kerana sesungguhnya kewajipan Rasul Kami hanyalah menyampaikan perintahperintah dengan jelas nyata
- Somali - Abduh : Eebe adeeca Rasuulkiisana adeeca haddaadse jeedsataan xaqa diidaan waxaa Rasuulka saaran uun inuu si cad wax u gaargiiyo
- Hausa - Gumi : Kuma ku yi ɗã'a ga Allah kuma ku yi ɗã'a ga Manzo Sa'an nan idan kun jũya bãya to abin sani kawai akwai iyarwa bayyananna a kan ManzonMu
- Swahili - Al-Barwani : Na mt'iini Mwenyezi Mungu na mt'iini Mtume Mkigeuka basi hakika juu ya Mtume wetu ni kufikisha Ujumbe wake kwa uwazi tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Përuluni Perëndisë dhe Profetit të Tij; e nëse shmangeni ju Profeti Ynë ka të vetmen detyrë që t’ju shpjegojë qartë
- فارسى - آیتی : خدا را اطاعت كنيد، و پيامبر را اطاعت كنيد. پس اگر شما اعراض كنيد، بر فرستاده ما وظيفهاى جز رسانيدن پيام آشكار نيست.
- tajeki - Оятӣ : Худоро итоъат кунед ва паёмбарро итоъат кунед. Пас агар шумо рӯй гардонед, бар фиристодаи Мо вазифае ғайри расонидани паёми ошкор нест.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر (پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار (پەيغەمبەرگە زىيان يوق، ئۆزۈڭلارغا زىيان)، پەيغەمبىرىمىزنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت (دەۋەتنى) روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുക. പ്രവാചകനെയും അനുസരിക്കുക. അഥവാ, നിങ്ങള് പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്, സത്യസന്ദേശമെത്തിച്ചുതരിക എന്നതല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൂതന് മറ്റു ബാധ്യതകളൊന്നുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : واطيعوا الله ايها الناس وانقادوا اليه فيما امر به ونهى عنه واطيعوا الرسول صلى الله عليه وسلم فيما بلغكم به عن ربه فان اعرضتم عن طاعه الله ورسوله فليس على رسولنا ضرر في اعراضكم وانما عليه ان يبلغكم ما ارسل به بلاغا واضح البيان
*27) In view of the context, it means: "Whatever the circumstances. good or bad. you should remain steadfast to obedience to Allah and His Messenger. But if under the pressure of hardships you turned away from obedience, you would only harm your own selves. The only responsibility of Our Messenger was to guide you to the right path, which the Messenger has fulfilled in the best way possible. "