- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
- عربى - نصوص الآيات : ذلك أمر الله أنزله إليكم ۚ ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له أجرا
- عربى - التفسير الميسر : ذلك الذي ذُكِر من أمر الطلاق والعدة أمر الله الذي أنزله إليكم- أيها الناس-؛ لتعملوا به. ومن يَخَفِ الله فيتقه باجتناب معاصيه، وأداء فرائضه، يمح عنه ذنوبه، ويجزل له الثواب في الآخرة، ويدخله الجنة.
- السعدى : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
{ ذَلِكَ } [أي:] الحكم الذي بينه الله لكم { أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ } لتمشوا عليه، [وتأتموا] وتقوموا به وتعظموه.
{ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا } أي: يندفع عنه المحذور، ويحصل له المطلوب.
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
( ذَلِكَ ) الذى ذكرناه لكم من أحكام ( أَمْرُ الله ) أى : حكمه وشرعه ( أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ) لتعلموا به ، وتسيروا على هديه .
( وَمَن يَتَّقِ الله ) - تعالى - فى كل شئونه وأحواله . . ( يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ ) أى : يمح عنه ذنوبه ، ولا يؤاخذه عليها ، ( وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْراً ) أى : ويضاعف له حسناته ، ويجزل له العطاء والمثوبة يوم القيامة .
- البغوى : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
( ذلك ) يعني ما ذكر من الأحكام ( أمر الله أنزله إليكم ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له أجرا
- ابن كثير : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
ثم قال : ( ذلك أمر الله أنزله إليكم ) أي : حكمه وشرعه أنزله إليكم بواسطة رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ( ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له أجرا ) أي : يذهب عنه المحذور ، ويجزل له الثواب على العمل اليسير .
- القرطبى : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
ذلك أمر الله أي الذي ذكر من الأحكام أمر الله أنزله إليكم وبينه لكم .
ومن يتق الله أي يعمل بطاعته .
يكفر عنه سيئاته من الصلاة إلى الصلاة ، ومن الجمعة إلى الجمعة .
ويعظم له أجرا أي في الآخرة .
- الطبرى : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
يقول تعالى ذكره: هذا الذي بيَّنت لكم من حكم الطلاق والرجعة والعدّة، أمر الله الذي أمركم به، أنـزله إليكم أيها الناس، لتأتمروا له، وتعملوا به.
وقوله: (وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ ) يقول: ومن يخف الله فيتقه باجتناب معاصيه، وأداء فرائضه، يمح الله عنه ذنوبه وسيئات أعماله (وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا ) يقول: ويجزل له الثواب على عمله ذلك وتقواه، ومن إعظامه له الأجر عليه أن يدُخله جنته، فيخلده فيها.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
ذَلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا (5)
والإِشارة بقوله : { ذلك أمر الله } إلى الأحكام المتقدمة من أول السورة . وهذه الجملة معترضة بين المتعاطفتين .
والأمر في قوله : { أمر الله } : حكمه وما شرعه لكم كما قال : { وكذلك أوحينا إليك روحاً من أمرنا } [ الشورى : 52 ] .
وإنزاله : إبلاغه إلى الناس بواسطة الرسول صلى الله عليه وسلم أطلق عليه الإِنزال تشبيهاً لشرف معانيه وألفاظه بالشيء الرفيع لأن الشريف يتخيل رفيعاً . وهو استعارة كثيرة في القرآن . ففي قوله : { أنزله } استعارة مكنية .
والكلام كناية عن الحث على التهمّم برعايته والعمل به وبعث الناس على التنافس في العلم به إذ قد اعتنى الله بالناس حيث أنزل إليهم ما فيه صلاحهم .
وأعيد التحريض على العمل بما أمر الله بالوعد بما هو أعظم من الأرزاق وتفريج الكرب وتيسير الصعوبات في الدنيا . وذلك هو تكفير للسيئات وتوفير للأجور .
والجملة معطوفة على الجملة المعترضة فلها حكم الاعتراض .
وجيء بالوعد من الشرط لتحقيق تعليق الجواب على شرطه .
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
«ذلِكَ أَمْرُ اللَّهِ» مبتدأ وخبره ولفظ الجلالة مضاف إليه والجملة استئنافية لا محل لها «أَنْزَلَهُ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر «إِلَيْكُمْ» متعلقان بالفعل والجملة حال ، «وَ» الواو حرف استئناف «مَنْ» اسم شرط جازم مبتدأ «يَتَّقِ اللَّهَ» مضارع مجزوم لأنه فعل الشرط وفاعله مستتر ولفظ الجلالة مفعول به «يُكَفِّرْ» مضارع مجزوم لأنه جواب الشرط فاعله مستتر «عَنْهُ» متعلقان بالفعل «سَيِّئاتِهِ» مفعول به والجملة جواب الشرط لا محل لها وجملتا الشرط والجواب خبر المبتدأ من وجملة من .. استئنافية لا محل لها «وَيُعْظِمْ» معطوف على يكفر «لَهُ» متعلقان بالفعل «أَجْراً» مفعول به.
- English - Sahih International : That is the command of Allah which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا(65:5) This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him. *15
- Français - Hamidullah : Tel est le commandement d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous Quiconque craint Allah cependant Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist Allahs Anordnung die Er zu euch als Offenbarung herabgesandt hat Und wer Allah fürchtet dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn
- Spanish - Cortes : Ésta es la orden que Alá os ha revelado Alá borra las malas obras de quien Le teme y le da una magnífica recompensa
- Português - El Hayek : Tal é o mandamento que Deus vos revelou E quem temer a Deus saiba que Ele lhe absolverá os pecados e lheaumentará a recompensa
- Россию - Кулиев : Таково повеление Аллаха которое Он ниспослал вам Тому кто боится Аллаха Он простит злодеяния и увеличит награду
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду.Аллах ниспослал вам свое повеление, дабы вы придерживались этой заповеди, покорились ей и почитали ее. А всякий, кто будет страшиться Аллаха, будет избавлен от бед и неприятностей и получит желанную награду.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur Kim Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa O onun kötülüklerini örter ecrini büyültür
- Italiano - Piccardo : Questo è l'Ordine che Allah ha fatto scendere su di voi A chi teme Allah Egli cancella i peccati e aumenta la sua ricompensa
- كوردى - برهان محمد أمين : ئا ئهوه فهرمان و سنووری خوایه که ناردوویهتییه خوارهوه بۆتان ئهوهی له خوا بترسێت و پارێزکار بێت خوا گوناههکانی دهسڕێتهوه و چاوپۆشی لێ دهکات و پاداشتهکهی بۆ گهورهو بێ سنوور دهکات
- اردو - جالندربرى : یہ خدا کے حکم ہیں جو خدا نے تم پر نازل کئے ہیں۔ اور جو خدا سے ڈرے گا وہ اس سے اس کے گناہ دور کر دے گا اور اسے اجر عظیم بخشے گا
- Bosanski - Korkut : To su eto Allahovi propisi koje vam On objavljuje A onome ko se bude Allaha bojao – On će preko ružnih postupaka njegovih preći i još mu veliku nagradu dati
- Swedish - Bernström : detta är vad Gud befaller er genom Sin uppenbarelse Och för den som fruktar Honom skall Gud utplåna hans dåliga handlingar och öka hans belöning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Itulah perintah Allah yang diturunkanNya kepada kamu dan barangsiapa yang bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan menghapus kesalahankesalahannya dan akan melipat gandakan pahala baginya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
(Itulah) yaitu hal-hal yang menyangkut masalah idah adalah (perintah Allah) atau hukum-Nya (yang diturunkan-Nya kepada kalian; dan barang siapa yang bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan menutupi kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা আল্লাহর নির্দেশ যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন। যে আল্লাহকে ভয় করে আল্লাহ তার পাপ মোচন করেন এবং তাকে মহাপুরস্কার দেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதுவே அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும் இதை அவன் உங்களுக்கு இறக்கியருளினான் எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுகிறாரோ அவரை அவருடைய பாவங்களை விட்டும் நீக்கி அவருக்கு நற் கூலியையும் மகத்தானதாக்குகின்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นคือพระบัญชาของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ได้ทรงประทานพระบัญชานั้นแก่พวกเจ้าและผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วทั้งหลายของเขาออกไปจากเขาและจะทรงเพิ่มรางวัลให้มากขึ้นแก่เขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Булар Аллоҳнинг сизга туширган амридир Ким Аллоҳга тақво қилса унинг гуноҳларини кечирур ва ажрини кўпайтириб берур
- 中国语文 - Ma Jian : 这是真主所降示你们的法令,谁敬畏真主,他将免除谁的罪恶,而且赏赐他重大的报酬。
- Melayu - Basmeih : Peraturanperaturan yang demikian adalah hukumhukum Allah yang diturunkan dan diterangkanNya kepada kamu; dan ingatlah sesiapa yang bertaqwa kepada Allah nescaya Allah menghapuskan kesalahankesalahannya dan akan membesarkan pahala balasannya
- Somali - Abduh : Kaasi waa amarkii Eebe uu idiin soo dejiyey ruuxii Eebe ka dhawrsadana xumaantiisuu asturaa ajirkiisana wuu weyneeyaa
- Hausa - Gumi : Wancan umurnin Allah ne Ya saukar da shi zuwa gare ku Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa Allah zai kankare masa mũnãnan ayyukansa kuma Ya girmama masa sãkamako
- Swahili - Al-Barwani : Hiyo ni amri ya Mwenyezi Mungu amekuteremshieni Na anaye mcha Mwenyezi Mungu atamfutia maovu yake na atampa ujira mkubwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ja këto janë dispozitat e Perëndisë që u ka shpallur juve e ai që i druan Perëndisë Ai Perëndia ia shlyen atij veprat e këqia dhe ia rritë atij shpërblimin
- فارسى - آیتی : اين فرمان خداست كه بر شما نازل كرده است. و هر كه از خدا بترسد، گناهانش را از او مىزدايد و او را پاداشى بزرگ مىدهد.
- tajeki - Оятӣ : Ин фармони Худост, ки бар шумо нозил кардааст. Ва ҳар кӣ аз Худо битарсад, гуноҳонашро аз ӯ дур мекунад ва ӯро музде бузург медиҳад.
- Uyghur - محمد صالح : ئەنە شۇ اﷲ نىڭ سىلەرگە نازىل قىلغان ھۆكمىدۇر، كىمكى اﷲ تىن قورقىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى يوققا چىقىرىدۇ، ئۇنىڭغا كاتتا ساۋاب بېرىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇത് നിങ്ങള്ക്കായി അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച കല്പനയാണ്. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തി കാണിക്കുന്നവന്റെ പാപങ്ങള് അല്ലാഹു മായിച്ചുകളയുകയും അവന്റെ പ്രതിഫലം അവന്ന് മെച്ചപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും.
- عربى - التفسير الميسر : ذلك الذي ذكر من امر الطلاق والعده امر الله الذي انزله اليكم ايها الناس لتعملوا به ومن يخف الله فيتقه باجتناب معاصيه واداء فرائضه يمح عنه ذنوبه ويجزل له الثواب في الاخره ويدخله الجنه
*15) Although this is a general exhortation which applies to aII matters and conditions of human life, yet in this particular context the object is to warn the Muslims to follow the Commands mentioned above in fear of God, no matter what responsibilities they may have to shoulder in consequence thereof, for as a reward for this AIIah will remove their ills and will forgive their sins and will enhance their rewards in the Hereafter. Obviously, the waiting-period of the divorced woman whose term has been prescribed as three months, will be longer than that of the woman whose term has been appointed as three menstruation, and the tern of the pregnant woman may be several months longer. To shoulder the responsibility of the maintenance and lodging of the woman whom a man may have decided to give up, during this whole period, will be an unbearable burden for the people, but Allah's promise is that He will lighten the burden that is borne in fear of Him and in following His Command, by His special bounty and grace, and will reward the person much more generously and richly in comparison to the small burden borne by him in the world.