- عربي - نصوص الآيات عثماني : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
- عربى - نصوص الآيات : تكاد تميز من الغيظ ۖ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير
- عربى - التفسير الميسر : تكاد جهنم تتمزق مِن شدة غضبها على الكفار، كلما طُرح فيها جماعة من الناس سألهم الموكلون بأمرها على سبيل التوبيخ: ألم يأتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟
- السعدى : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
{ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ } أي: تكاد على اجتماعها أن يفارق بعضها بعضًا، وتتقطع من شدة غيظها على الكفار، فما ظنك ما تفعل بهم، إذا حصلوا فيها؟"
ثم ذكر توبيخ الخزنة لأهلها فقال: { كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ } ؟ أي: حالكم هذا واستحقاقكم النار، كأنكم لم تخبروا عنها، ولم تحذركم النذر منها.
- الوسيط لطنطاوي : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
( تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ ) أى تكاد النار تتقطع وينفصل عن بعض ، لشدة غضبها عليهم ، والتهامها لهم ، وتميز أصله تتميز فحذفت إحدى التاءين تخفيفا .
والغيظ أشد الغضب ، والجملة فى محل نصب على الحال ، أو فى محل رفع على أنها خبر لمبتدأ محذوف . أى : هى تكاد تتقطع من شدة غضبها عليهم . .
وقوله : ( كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ . . ) كلام مستأنف لبيان حال أهلها .
والفوج : الجماعة من الناس ولفظ ( كلما ) مركب من كل الدال على الشمول ، ومن ما المصدرية الظرفية .
أى : فى كل وقت وآن ، يلقى بجامعة من الكافرين فى النار ، يسألهم خزنتها من الملائكة ، سؤال تبكيت وتقريع ، بقولهم :
( أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ) أى : ألم يأتكم يا معشر الكافرين نذير فى الدنيا ، ينذركم ويخوفكم من أهوال هذا اليوم ، ويدعوكم إلى إخلاص العبادة لله - تعالى - وحده .
- البغوى : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
( تكاد تميز ) تنقطع ( من الغيظ ) من تغيظها عليهم ، قال ابن قتيبة : تكاد تنشق غيظا على الكفار ( كلما ألقي فيها فوج ) جماعة منهم ( سألهم خزنتها ) سؤال توبيخ ( ألم يأتكم نذير ) رسول ينذركم .
- ابن كثير : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
وقوله : ( تكاد تميز من الغيظ ) أي : يكاد ينفصل بعضها من بعض ، من شدة غيظها عليهم وحنقها بهم ، ( كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير
- القرطبى : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
قوله تعالى : تكاد تميز من الغيظ يعني تتقطع وينفصل بعضها من بعض ; قاله سعيد بن جبير . وقال ابن عباس والضحاك وابن زيد : تتفرق . من الغيظ من شدة الغيظ على أعداء الله تعالى . وقيل : من الغيظ من الغليان . وأصل " تميز " تتميز .
كلما ألقي فيها فوج أي جماعة من الكفار .
سألهم خزنتها على جهة التوبيخ والتقريع
ألم يأتكم نذير أي رسول في الدنيا ينذركم هذا اليوم حتى تحذروا .
- الطبرى : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
يقول تعالى ذكره: (تَكَادُ ) جهنم (تَمَيَّزُ ) يقول: تتفرّق وتتقطع (مِنَ الْغَيْظِ ) على أهلها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) يقول: تتفرّق.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) تكاد يفارق بعضها بعضا وتنفطر.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) يقول: تفرّق.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) قال: التميز: التفرّق من الغيظ على أهل معاصي الله غضبا لله، وانتقاما له.
وقوله: (كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ ) يقول جلّ ثناؤه: كلما ألقي في جهنم جماعة (سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ) يقول: سأل الفوجَ خزنة جهنم، فقالوا لهم: ألم يأتكم في الدنيا نذير ينذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟
- ابن عاشور : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ (8) أُتبع وصف ما يجده أهل النار عند إلقائهم فيها من فظائع أهوالها بوصف ما يتلقاهم به خزنة النار .
فالجملة استئناف بياني أثاره وصف النار عند إلقاء أهل النار فيها إذ يَتساءل السامع عن سبب وقوع أهل النار فيها فجاء بيانه بأنه تكذيبهم رسل الله الذين أرسلوا إليهم ، مع ما انضمّ إلى ذلك من وصف ندامة أهل النار على ما فرط منهم من تكذيب رسل الله وعلى إهمالهم النظر في دعوة الرسل والتدبر فيما جاءوهم به .
و { كلمالغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ * قَالُواْ بلى قَدْ جَآءَنَا } مركب من ( كل ) اسم دال على الشمول ومن ( ما ) الظرفية المصدرية وهي حرف يؤوَّل مع الفعل الذي بعده بمصدره .
والتقدير : في كل وقت إلقاء فوج يسألهم خزنتُها الفوجَ .
وباتصال ( كل ) بحرف ( ما ) المصدرية الظرفية اكتسبَ التركيب معنى الشرط وشابه أدوات الشرط في الاحتياج إلى جملتين مُرتبة إحداهما على الأخرى .
وجيء بفعلى { أُلقي } و { سألهم } ماضيين لأن أكثر ما يقع الفعل بعد { كلما } أن يكون بصيغة المضي لأنها لما شابهت الشرط استوى الماضي والمضارع معها لظهور أنه للزمن المستقبل فأوثر فعل المضي لأنه أخف .
والفوج : الجماعة أي جماعة ممن حق عليهم الخلود ، وتقدم عند قوله تعالى : { ويوم نحشر من كل أمة فوجاً } في سورة النمل ( 83 ) .
وجيء بالضمائر العائدة إلى الفوج ضمائر جمع في قوله : سألهم } الخ . لتأويل الفوج بجماعة أفراده كما في قوله : { وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا } [ الحجرات : 9 ] .
وخزنة النار : الملائكة الموكل إليهم أمر جهنم وهو جمع خازن للموكل بالحفظ وأصل الخازن : الذي يخزن شيئاً ، أي يحفظه في مكان حصين ، فإطلاقه على الموكلين مجاز مرسل .
وجملة { ألم يأتكم نذير } بيان لجملة { سألهم } كقوله : { فوسوس إليه الشيطان قال يا ءادم هل أدلك على شجرة الخلد } [ طه : 120 ] .
والاستفهام في { ألم يأتكم نذير } للتوبيخ والتنديم ليزيدهم حسرة .
والنذير : المنذر ، أي رسول منذر بعقاب الله وهو مصوغ على غير قياس كما صيغ بمعنى المسمع السميع في قول عمرو بن معد يكرب :
أمن رياحنة الداعي السميع ... والمراد أفواج أهل النار من جميع الأمم التي أرسلت إليهم الرسل فتكون جملة : { كلما أُلقي فيها فوج } الخ بمعنى التذييل .
وجملة : { قالوا بلى قد جاءنا نذير } معترضة بين كلام خزنة جهنم اعتراضاً يشير إلى أن الفوج قاطَعَ كلام الخزنة بتعجيل الاعتراف بما وبّخوهم عليه وذلك من شدة الخوف .
وفصلت الجملة لوجهين لأنها اعتراض ، ولوقوعها في سياق المحَاورة كما تقدم غير مرة كقوله تعالى : { قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها } في سورة البقرة ( 30 ) . وكان جوابهم جواب المتحسر المتندم ، فابتدأوا الجواب دفعة بحرف بلى } المفيد نقيض النفي في الاستفهام ، فهو مفيد معنى : جاءنا نذير .
- إعراب القرآن : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
«تَكادُ» مضارع ناقص اسمه مستتر «تَمَيَّزُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر تكاد وجملة تكاد ..
استئنافية لا محل لها «مِنَ الْغَيْظِ» متعلقان بالفعل «كُلَّما» : أداة شرط غير جازمة «أُلْقِيَ» ماض مبني للمجهول «فِيها» متعلقان بالفعل «فَوْجٌ» نائب فاعل والجملة في محل جر بالإضافة «سَأَلَهُمْ» ماض ومفعوله «خَزَنَتُها» فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها «أَلَمْ يَأْتِكُمْ» الهمزة للاستفهام التوبيخي ومضارع مجزوم بلم والكاف مفعول به «نَذِيرٌ» فاعل والجملة مفعول به ثان لسأل.
- English - Sahih International : It almost bursts with rage Every time a company is thrown into it its keepers ask them "Did there not come to you a warner"
- English - Tafheem -Maududi : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ(67:8) as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: 'Did no warner come to you?' *14
- Français - Hamidullah : Peu s'en faut que de rage il n'éclate Toutes les fois qu'un groupe y est jeté ses gardiens leur demandent Quoi ne vous est-il pas venu d'avertisseur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Beinahe würde sie vor Grimm bersten Jedesmal wenn eine Schar hineingeworfen wird werden ihre Wärter sie fragen "Ist zu euch denn kein Warner gekommen"
- Spanish - Cortes : a punto de estallar de furor Siempre que se le arroje una oleada sus guardianes les preguntarán ¿Es que no vino a vosotros un monitor
- Português - El Hayek : A ponto de estalar de fúria Cada vez que um grupo de réprobos for precipitado nele os seus guardiães lhes perguntarão Acaso não vos foi enviado nenhum admoestador
- Россию - Кулиев : Она готова разорваться от ярости Каждый раз когда туда будут бросать толпу ее стражи будут спрашивать их Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель
- Кулиев -ас-Саади : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?»Адских мучеников постигнет величайшее унижение и бесчестье. Они будут брошены в Ад - презренные и униженные, и там они услышат чудовищные звуки. Ад кипит и готов разорваться на части из-за той неистовой ярости, с которой он обрушивается на неверующих. Как ты думаешь, что произойдет с ними, когда они попадут туда? Стражи Ада будут попрекать мучеников и спрашивать: «Разве к вам не приходил увещеватель?» Как же вы попали сюда и за какие злодеяния получаете адское наказание? Ведь вас же предупреждали об этом и предостерегали от этого.
- Turkish - Diyanet Isleri : Nerede ise öfkesinden paralanacak İçine her bir topluluğun atılmasında bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi" diye sorarlar
- Italiano - Piccardo : manca poco a che scoppi di rabbia Ogni volta che un gruppo vi è precipitato i suoi guardiani chiedono “Non vi è forse giunto un ammonitore”
- كوردى - برهان محمد أمين : له داخی خوانهناسان خهریکه پارچه پارچه ببێت و لێك ببێتهوه ههر جارێك دهستهو تاقمێك فڕێ دهدرێته ناوی پاسهوانی دۆزهخ لێیان دهپرسێت باشه ترسێنهرێکتان بۆ نههات تا لهم سهرئهنجامه ئاگادارتان بکات
- اردو - جالندربرى : گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ایا تھا
- Bosanski - Korkut : skoro da se od bijesa raspadne Kad god se koja gomila u nj baci stražari u njemu će je upitati "Zar nije niko dolazio da vas opominje"
- Swedish - Bernström : ja nära att sprängas i stycken av ursinne; och varje gång en hop [syndare] störtas ned i det skall vakterna fråga dem "Kom ingen till er för att varna er"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : hampirhampir neraka itu terpecahpecah lantaran marah Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan orangorang kafir penjagapenjaga neraka itu bertanya kepada mereka "Apakah belum pernah datang kepada kamu di dunia seorang pemberi peringatan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
(Hampir-hampir neraka itu terpecah-pecah) menurut suatu qiraat lafal tamayyazu dibaca tatamayyazu sesuai dengan asalnya, artinya terbelah-belah (lantaran marah) karena murka kepada orang kafir. (Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan orang) segolongan di antara orang-orang kafir (penjaga-penjaga neraka itu bertanya kepada mereka) dengan pertanyaan yang mengandung nada celaan, ("Apakah belum pernah datang kepada kalian seorang pemberi peringatan?") maksudnya seorang rasul yang memberikan peringatan kepada kalian akan azab Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : ক্রোধে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে। যখনই তাতে কোন সম্প্রদায় নিক্ষিপ্ত হবে তখন তাদেরকে তার সিপাহীরা জিজ্ঞাসা করবে। তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আগমন করেনি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அது கோபத்தால் வெடித்து விடவும் நெருங்குகிறது அதில் ஒவ்வொரு கூட்டமும் போடப்படும் போதெல்லாம் "அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர் உங்களிடம் வரவில்லையா" என்று அதன் காவலாளிகள் அவர்களைக் கேட்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มันแทบจะระเบิดออกไปเพราะความเคียดแค้น ทุกครั้งที่พวกหนึ่งถูกโยนลงไปในมัน ยามเฝ้านรกจะถามพวกเขาว่า มิได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : У ғазабдан ёрилиб кетай дейдир Ҳар қачон унга янги гуруҳ ташланганда унинг хизматкорлари Сизларга огоҳлантирувчи келмаганмиди деб сўрайдир
- 中国语文 - Ma Jian : 火狱几乎为愤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火狱的天神们就对他们说: 难道没有任何警告者降临你们吗?
- Melayu - Basmeih : Hampirhampir ia pecah berkecaikecai kerana kuat marahnya Tiaptiap kali dicampakkan ke dalamnya sekumpulan besar dari orang kafir bertanyalah penjagapenjaga neraka itu kepada mereka "Tidakkah kamu pernah didatangi seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran di dunia dahulu"
- Somali - Abduh : waxay u dhawdahay inay Cadha daraadeed la kala dillaacdo marka Koox Gaala ah lagu ridaba waxaa warsada Malaa'igta Naarta ka shaqeysa iyagoo ku dhihi miyuusan idiin imaanin wax idiin diga
- Hausa - Gumi : Tana kusa ta tsãge domin hushi ko da yaushe aka jẽfa wani ɓangaren jama'a a cikinta matsaranta na tambayar su da cewa "Wani mai gargaɗi bai je muku ba"
- Swahili - Al-Barwani : Inakaribia kupasuka kwa hasira Kila mara likitupwa kundi humo walinzi wake huwauliza Kwani hakukujieni mwonyaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : gati për të eksploduar nga ashpërsia Kurdo që të hedhet në të ndonjë grup jobesimtarësh rojtarët e skëterrës i pyesin ata “A nuk u erdhi askush t’ua tërheq vërejtjen juve”
- فارسى - آیتی : نزديك است كه از خشم پارهپاره شود. و چون فوجى را در آن افكنند، خازنانش گويندشان: آيا شما را بيمدهندهاى نيامد؟
- tajeki - Оятӣ : Наздик аст, ки аз хашм пора-пора шавад. Ва чун гурӯҳеро дар он (афкананд, нигаҳбононаш гӯяндашон:
- Uyghur - محمد صالح : دوزاخ غەزەپتىن پارچىلىنىپ كېتىشكە تاس قالىدۇ. دوزاخقا ھەر قاچان بىر توپ ئادەم تاشلانغان چاغدا، دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلاردىن: «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلمىگەنمىدى؟» دەپ سورايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ക്ഷോഭത്താല് അത് പൊട്ടിത്തെറിക്കാറാകും. ഓരോ സംഘവും അതില് വലിച്ചെറിയപ്പെടുമ്പോള് അതിന്റെ കാവല്ക്കാര് അവരോട് ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും: "നിങ്ങളുടെയടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരാരും വന്നിരുന്നില്ലേ?”
- عربى - التفسير الميسر : تكاد جهنم تتمزق من شده غضبها على الكفار كلما طرح فيها جماعه من الناس سالهم الموكلون بامرها على سبيل التوبيخ الم ياتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي انتم فيه
*14) The real nature of this question will not be of a question that the keepers of Hell would like to ask them whether a warner from Allah had come to them or not, but the object would be to make them realize that no injustice had been done to them by casting them into Hell. They would try to make them confess that Allah had not kept them uninformed and unwarned: He had sent the Prophets to them; He had informed them of the truth and of the Right Way; He had warned them that if they followed a way other than the Right Way, it would lead them to Hell, in which they had been cast. But they had not listened to the Prophets. Hence, they rightly deserved the punishment which was being meted out to them at that time.
This thing has been pointed out over and over again in the Qur'an that the test for which Allah has sent man in the world is not being conducted by keeping man absolutely unaware and uninformed of the requirements of the test only to see whether he found the right way by himself or not; but Allah has made the most appropriate arrangements that could possibly be trade of guiding him to the Right Way, and it is that He has raised the Prophets and sent down the Books. Now the test of man lies in this whether he accepts the Prophets and the Books brought by them and adopts the straight way, or turns away from them to follow his own desires, whites and speculations. Thus, the Prophethood, in fact, is Allah's argument which He has established against tnan and on its acceptance or rejection depends his whole future life. No one, after the appointment of the Prophets, can present the excuse that he remained unaware of the Truth, or that he has been caught and put to the hard test unawares, or that he is being punished while he was innocent. This theme has been presented in countless different ways in the Qur'an; for instance, see AI-Baqarah: 213, and E.N. 230 on it; An-Nisa': 41-42, 165 and E N.'s 64 and 208; Al-An`am: 130-131, and E.N.'s 98-100; Bani Isra'il: 15 and E.N. 17; Ta Ha: 134; Al-Qasas 47, 59, 65 and E.N.'s 66, 83; Fatir: 37; AlMu'min: 50 and E.N. 66.