- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱعْتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
- عربى - نصوص الآيات : فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السعير
- عربى - التفسير الميسر : فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار، فبعدًا لأهل النار عن رحمة الله.
- السعدى : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
قال تعالى عن هؤلاء الداخلين للنار، المعترفين بظلمهم وعنادهم: { فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ } أي: بعدًا لهم وخسارة وشقاء.
فما أشقاهم وأرداهم، حيث فاتهم ثواب الله، وكانوا ملازمين للسعير، التي تستعر في أبدانهم، وتطلع على أفئدتهم!
- الوسيط لطنطاوي : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
والفاء الأولى فى قوله - تعالى - : ( فاعترفوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقاً لأَصْحَابِ السعير ) للإفصاح ، والثانية للسببية ، والسُّحقُ : البُعد ، يقال : سَحُق - ككَرم وعَلِم - سُحقا ، أى بَعُدَ بُعْداً ، وفلان أسحقه الله ، أى : أبعده عن رحمته ، وهو مصدر ناب عن فعله فى الدعاء ، ونصبه على أنه مفعول به لفعل مقدر ، أى : ألزمهم الله سحقا ، أو منصوب على المصدرية ، أى : فسحقهم الله سحقا .
أى : إذا كان الأمر كما أخبروا عن أنفسهم ، فقد أقروا واعترفوا بذنوبهم ، وأن الله - تعالى - ما ظلمهم ، وأن ندمهم لن ينفعهم فى هذا اليوم . . بل هم جديرون بالدعاء عليهم بالطرد من رحمة الله - تعالى - وبخلودهم فى نار السعير .
واللام فى قوله ( لأَصْحَابِ ) للتبين ، كما فى قولهم : سَقياً لك .
فالآية الكريمة توضح أن ما أصابهم من عذاب كان بسبب إقرارهم بكفرهم ، وإصرارهم عليه حتى الممات ، وفى الحديث الشريف : " لن يدخل أحد النار ، إلا وهو يعلم أن النار أولى به من الجنة " وفى حديث آخر : " لن يهلك الناس حتى يعذروا من أنفسهم " .
- البغوى : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
( فاعترفوا بذنبهم فسحقا ) بعدا ( لأصحاب السعير ) قرأ أبو جعفر والكسائي " فسحقا " بضم الحاء ، وقرأ الباقون بسكونها وهما لغتان مثل الرعب والرعب والسحت والسحت .
- ابن كثير : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
قال الله تعالى : ( فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السعير )
قال الإمام أحمد : حدثنا محمد بن جعفر ، حدثنا ، شعبة ، عن عمرو بن مرة ، عن أبي البختري الطائي قال : أخبرني من سمعه من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أنه قال : " لن يهلك الناس حتى يعذروا من أنفسهم " وفي حديث آخر : " لا يدخل أحد النار ، إلا وهو يعلم أن النار أولى به من الجنة " .
- القرطبى : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
فقال الله تعالى : فاعترفوا بذنبهم أي بتكذيبهم الرسل . والذنب هاهنا بمعنى الجمع ; لأن فيه معنى الفعل . يقال : خرج عطاء الناس أي أعطيتهم .
فسحقا لأصحاب السعير أي فبعدا لهم من رحمة الله . وقال سعيد بن جبير وأبو صالح : هو واد في جهنم يقال له السحق . وقرأ الكسائي وأبو جعفر " فسحقا " بضم الحاء ، ورويت عن علي . الباقون بإسكانها ، وهما لغتان مثل السحت والرعب . الزجاج : وهو منصوب على المصدر ; أي أسحقهم الله سحقا ; أي باعدهم بعدا . قال امرؤ القيس :
يجول بأطراف البلاد مغربا وتسحقه ريح الصبا كل مسحق
وقال أبو علي : القياس إسحاقا ; فجاء المصدر على الحذف ; كما قيل : وإن أهلك فذلك كان قدري أي تقديري . وقيل : إن قوله تعالى : إن أنتم إلا في ضلال كبير من قول خزنة جهنم لأهلها .
- الطبرى : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
وقوله: (فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ ) يقول: فأقرّوا بذنبهم ووحَّد الذنب، وقد أضيف إلى الجمع لأن فيه معنى فعل، فأدى الواحد عن الجمع، كما يقال: خرج عطاء الناس، وأعطية الناس (فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ ) يقول: فبُعدا لأهل النار.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ ) يقول: بُعدا.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير (فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ ) قال: قال سُحقا واد في جهنم، والقرّاء على تخفيف الحاء من السُّحْق، وهو الصواب عندنا لأن الفصيح من كلام العرب ذلك، ومن العرب من يحرّكها بالضمّ.
- ابن عاشور : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ (11)
الفاء الأولى فصيحة ، والتقدير : إذ قالوا بذلك فقد تبين أنهم اعترفوا هنالك بذنبهم ، أي فهم محقوقون بما هم فيه من العذاب .
والسُحق : اسم مصدر معناه البعد ، وهو هنا نائب عن الإسحاق لأنه دعاء بالإِبعاد فهو مفعول مطلق نائب عن فعله ، أي أسحقهم الله إسحاقاً ، ويجوز أن يراد من هذا الدعاء التعجيب من حالهم كما يقال : قاتله الله ، وويل له ، في مقام التعجب .
والفاء الثانية للتسبب ، أي فهم جديرون بالدعاء عليهم بالإبعاد أو جديرون بالتعجيب من بُعدهم عن الحق ، أو عن رحمة الله تعالى . ويحتمل أيضاً أن يقال لهم يومَ الحساب عقبَ اعترافهم ، تنديماً يزيدهم ألماً في نفوسهم فوق ألم الحريق في جلودهم .
واللام الداخلة على ( سحقاً ) لام التقوية إن جعل ( سحقاً ) دعاء عليهم بالإِبعاد لأن المصدر فرع في العمل في الفعل ، ويجوز أن يكون اللام لام التبيين لآياته تعلق العامل بمعموله كقولهم : شكراً لك ، فكل من ( سحقاً ) واللام المتعلقة به مستعمل في معنييه .
و { لأصحاب السعير } يعمّ المخاطبين بالقرآن وغيرهم فكان هذا الدعاء بمنزلة التذييل لما فيه من العموم تبعاً للجمل التي قبله .
وقرأ الجمهور { فسحقاً } بسكون الحاء . وقرأه الكسائي وأبو جعفر بضم الحاء وهو لغة فيه وذلك لإتباع ضمة السين .
- إعراب القرآن : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
«فَاعْتَرَفُوا» ماض وفاعله «بِذَنْبِهِمْ» متعلقان بالفعل والجملة استئنافية لا محل لها. «فَسُحْقاً» الفاء حرف عطف «سحقا» مفعول مطلق لفعل محذوف «لِأَصْحابِ» متعلقان بسحقا «السَّعِيرِ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : And they will admit their sin so [it is] alienation for the companions of the Blaze
- English - Tafheem -Maududi : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ(67:11) Thus will they confess their sins. *17 Damned are these inmates of the Blazing Fire.
- Français - Hamidullah : Ils ont reconnu leur péché Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So werden sie ihre Sünde bekennen Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut
- Spanish - Cortes : Confesarán su pecado ¡Que Alá aleje a los moradores del fuego de la gehena
- Português - El Hayek : E confessarão os seus pecados; anátema aos condenados ao tártaro
- Россию - Кулиев : Они признаются в своем грехе Прочь же обитатели Пламени
- Кулиев -ас-Саади : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!Пропадите вы пропадом! Как вы унижены и несчастны! Что может быть страшнее и хуже этого? Они будут лишены награды Аллаха и навечно окажутся в пламени, которое будет палить их тела и обжигать их сердца. После упоминания об участи неверующих грешников Аллах поведал о том, что ожидает счастливых праведников:
- Turkish - Diyanet Isleri : Böylece günahlarını itiraf ederler Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar
- Italiano - Piccardo : Riconoscono il loro peccato Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر بهناچاریی و خهجاڵهتیهوه دان بهگوناهو تاوانی خۆیاندا دهنێن جا با نیشتهجێکانی دۆزهخ لهوهو لا ترچن
- اردو - جالندربرى : پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے رحمت خدا سے دور ہی ہے
- Bosanski - Korkut : I oni će priznati da su bili nevjernici – pa stanovnici Džehennema ognjenog daleko bili
- Swedish - Bernström : De kommer alltså [till sist] att erkänna sin synd men de vars mål är den högt flammande Elden är då långt bortom all nåd och förlåtelse
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka mengakui dosa mereka Maka kebinasaanlah bagi penghunipenghuni neraka yang menyalanyala
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
(Mereka mengakui) orang-orang kafir itu mengaku di saat tiada gunanya lagi pengakuan (dosa mereka) yaitu dosa mendustakan peringatan-peringatan. (Maka kebinasaanlah) dapat dibaca fasuhqan dan fasuhuqan (bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala) mereka dijauhkan dari rahmat Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு தங்கள் பாவங்களை அவர்கள் ஒப்புக் கொள்வார்கள் எனவே இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขายอมสารภาพในความผิดของพวกเขา แต่มันห่างไกลไปเสียแล้วสำหรับชาวนรก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар Йўқолсин дўзахийлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离真主的慈恩!
- Melayu - Basmeih : Akhirnya mereka mengakui dosadosa mereka sebagai orangorang yang kufur ingkar maka tetaplah jauhnya rahmat Allah dari ahli neraka
- Somali - Abduh : Waxay kirteen Gaaladu dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda
- Hausa - Gumi : Wato su yi iƙrãri da laifinsu Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr
- Swahili - Al-Barwani : Wakakiri dhambi zao Basi kuangamia ni kwa watu wa Motoni
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata e pranuan mëkatin e tyre Larg qofshin prej mëshirës së Zotit banorët e skëterrës
- فارسى - آیتی : پس به گناه خود اعتراف مىكنند. اى لعنت باد بر آنها كه اهل آتش سوزندهاند.
- tajeki - Оятӣ : Пас ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Эй лаънат бод бар онҳо, ки аҳли оташи сӯзандаанд!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അവര് കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നരകത്തീയിന്റെ ആള്ക്കാര്ക്കു ശാപം!
- عربى - التفسير الميسر : فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار فبعدا لاهل النار عن رحمه الله
*17) The word dhanb (sin) has been used in the singular. It means that the real sin because of which they became worthy of Hell was to belie the Messengers and refuse to obey them; all other sins are its consequences.