- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
- عربى - التفسير الميسر : ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
- السعدى : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
فإن من قبلكم، كذبوا كما كذبتم، فأهلكهم الله تعالى، فانظروا كيف إنكار الله عليهم، عاجلهم بالعقوبة الدنيوية، قبل عقوبة الآخرة، فاحذروا أن يصيبكم ما أصابهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ثم ذكرهم - سبحانه - بما جرى للكافرين السابقين فقال : ( وَلَقَدْ كَذَّبَ الذين مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نكِيرِ ) . .
أى : ووالله لقد كذب الذين من قبل كفار مكة من الأمم السابقة ، كقوم نوح وعاد وثمود . . فكان إنكارى عليهم ، وعقابى لهم ، شديدا ومبيرا ومدمرا لهم تدميرا تاما .
فالنكير بمعنى الإِنكار ، والاستفهام فى قوله : ( فَكَيْفَ كَانَ نكِيرِ ) للتهويل .
أى : إن إنكارى عليهم كفرهم كان إنكارا عظيما ، لأنه ترتب عليه ، أن أخذتهم أخذ عزيز مقتدر .
كما قال - تعالى - : ( فَكُلاًّ أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّن أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِباً وَمِنْهُمْ مَّنْ أَخَذَتْهُ الصيحة وَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الأرض وَمِنْهُمْ مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ الله لِيَظْلِمَهُمْ ولكن كانوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ )
- البغوى : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
( ولقد كذب الذين من قبلهم ) يعني كفار الأمم الماضية ( فكيف كان نكير ) أي إنكاري عليهم بالعذاب .
- ابن كثير : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ثم قال : ( ولقد كذب الذين من قبلهم ) أي : من الأمم السالفة والقرون الخالية ، ( فكيف كان نكير ) أي : فكيف كان إنكاري عليهم ومعاقبتي لهم ؟ أي : عظيما شديدا أليما .
- القرطبى : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
قوله تعالى : ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
قوله تعالى : ولقد كذب الذين من قبلهم يعني كفار الأمم ; كقوم نوح وعاد وثمود وقوم لوط وأصحاب مدين وأصحاب الرس وقوم فرعون
فكيف كان نكير أي إنكاري وقد تقدم . وأثبت ورش الياء في " نذيري " ، و " نكيري " في الوصل . وأثبتها يعقوب في الحالين . وحذف الباقون اتباعا للمصحف .
- الطبرى : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
يقول تعالى ذكره : ولقد كذب الذين من قبل هؤلاء المشركين من قريش من الأمم الخالية رسلهم . ( فكيف كان نكير ) يقول : فكيف كان نكيري تكذيبهم إياهم
- ابن عاشور : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (18)
بعد أن وَجه الله إليهم الخطاب تذكيراً واستدلالاً وامتناناً وتهديداً وتهويلاً ابتداء من قوله : { وأسروا قولكم أو اجهروا به } [ الملك : 13 ] التفتَ عن خطابهم إلى الإِخبار عنهم بحالة الغيبة ، تعريضاً بالغضب عليهم بما أتوه من كل تكذيب الرسول صلى الله عليه وسلم فكانوا جديرين بإبعادهم عِزّ الحضور للخطاب ، فلذلك لم يقل ( ولقد كذب الذين من قبلكم ) ولم يقطع توجيه التذكير إليهم والوعيد لعلهم يتدبرون في أن الله لم يدخرهم نصحاً .
فالجملة عطف على جملة { أم أمنتم مَن في السماء أن يرسل عليكم حاصباً } [ الملك : 17 ] لمناسبة أن مما عوقب به بعض الأمم المكذبين من خسف أو إرسال حجارة من السماء وهم قوم لوط ، ومنهم من خُسف بهم مثل أصحاب الرس .
ولك أن تجعل الواو للحال ، أي كيف تأمنون ذلك عندما تكذبون الرسول في حال أنه قد كذب الذين من قبلكم فهل علمتم ما أصابهم على تكذيبهم الرسل .
ضرب الله لهم مثلاً بأمم من قبلهم كذبوا الرسل فأصابهم من الاستئصال ما قد علموا أخباره لعلّهم أن يتّعظوا بقياس التمثيل إن كانت عقولهم لم تبلغ درجة الانتفاع بأقيسة الاستنتاج ، فإن المشركين من العرب عرفوا آثار عاد وثمود وتناقلوا أخبار قوم نوح وقوم لوط وأصحاب الرسّ وفرع { فكيف كان نكيرِ } استفهاماً تقريرياً وتنكيرياً وهو كناية عن تحقيق وقوعه وأنه وقع في حال فظاعة .
وقد أكد الخبر باللام و ( قد ) لتنزيل المعرّض بهم منزلة من يظن أن الله عاقب الذين من قبلهم لغير جرم أو لجرم غير التكذيب . فهو مفرع على المؤكد ، فالمعنى : لقد كذب الذين من قبلهم ولقد كان نكيري عليهم بتلك الكيفية .
و { نكير } ؛ أصله نكيري بالإضافة إلى ياء المتكلم المحذوفة تخفيفاً ، كما في قوله : { فستعلمون كيف نذير } [ الملك : 17 ] ، والمعنى : كيف رأيتم أثر نكيري عليهم فاعلموا أن نكيري عليكم صائر بكم إلى مثل ما صار بهم نكيري عليهم .
والمراد بالنكير المنظر بنكير الله على الذين مِن قبلهم ، ما أفاده استفهام الإِنكار في قوله : { أأمنتم مَن في السماء أن يخسف بكم الأرض } [ الملك : 16 ] وقوله : { أم أمنتم مَن في السماء أن يرسل عليكم حاصباً } [ الملك : 17 ] .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
«وَلَقَدْ» الواو حرف قسم وجر واللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «كَذَّبَ الَّذِينَ» ماض وفاعله والجملة جواب القسم لا محل لها «مِنْ قَبْلِهِمْ» متعلقان بمحذوف صلة الموصول «فَكَيْفَ» الفاء الفصيحة «كيف» اسم استفهام خبر كان المقدم «كانَ» كان ماض ناقص «نَكِيرِ» اسمها مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة للتخفيف والجملة جواب الشرط المقدر لا محل لها.
- English - Sahih International : And already had those before them denied and how [terrible] was My reproach
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ(67:18) Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement! *28
- Français - Hamidullah : En effet ceux d'avant eux avaient crié au mensonge Quelle fut alors Ma réprobation
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Auch diejenigen die vor ihnen waren haben bereits die Gesandten der Lüge bezichtigt Wie war da Meine Mißbilligung
- Spanish - Cortes : Quienes fueron antes que ellos desmintieron y ¡cuál no fue Mi reprobación
- Português - El Hayek : Em verdade os seus antepassados desmentiram os Meus enviados Porém que terrível foi a Minha rejeição
- Россию - Кулиев : Жившие до них сочли это ложью Каким же было Мое обличение
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!Среди ваших предшественников также были такие, кто считал знамения Аллаха ложью. Всевышний Аллах уничтожил их. Посмотрите же, каким было Его обличение! Он сокрушил их наказанием в этом мире и уготовил для них наказание в жизни будущей. Остерегайтесь же того, чтобы вас не постигла подобная участь.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı Beni inkar etmek nasılmış
- Italiano - Piccardo : Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna Quale fu la mia riprovazione
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهخوا بێگومان خهڵکانی تری پێش ئهمان بڕوایان بهپێغهمبهرانی ئێمه نهکرد ئاشکرایه چ بهڵایهکم بهسهرهێناون و چۆن تهمێم کردن
- اردو - جالندربرى : اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو دیکھ لو کہ میرا کیسا عذاب ہوا
- Bosanski - Korkut : A poricali su i oni prije njih pa kakva je samo bila kazna Moja
- Swedish - Bernström : Före dem levde helt visst andra som förnekade sanningen och hur [hård] var inte Min dom över dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orangorang yang sebelum mereka telah mendustakan rasulrasulNya Maka alangkah hebatnya kemurkaanKu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
(Dan sesungguhnya orang-orang sebelum mereka telah mendustakan) umat-umat sebelum mereka. (Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku) keingkaran-Ku terhadap mereka disebabkan kedustaan mereka, yaitu sewaktu mereka dibinasakan, bahwasanya pembinasaan-Ku itu adalah benar.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவர்களுக்கு முன் இருந்தார்களே அவர்களும் நம் வசனங்களை இவ்வாறே பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தனர் என் எச்சரிக்கை எவ்வளவு கடுமையாக இருந்தது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน บรรดา หมู่ชน ก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว ดังนั้นการปฏิเสธคำเตือนของข้ามีผลเป็นอย่างไร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва дарҳақиқат улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар Бас инкорим қандай бўлди
- 中国语文 - Ma Jian : 在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya orangorang kafir yang terdahulu daripada mereka telah mendustakan rasulrasulnya lalu mereka dibinasakan; dengan yang demikian perhatikanlah bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu
- Somali - Abduh : Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii reer Makaad ka horreeyey sidayse ahayd Ciqaabti Eebe
- Hausa - Gumi : Lalle waɗanda ke gabansu sun ƙaryata manzanni To yãya ãƙibar gargaɗiNa ta kasance
- Swahili - Al-Barwani : Na bila ya shaka walikwisha kanusha walio kuwa kabla yao; basi kulikuwaje kukasirika kwangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë i kanë konsideruar gënjeshtarë ata që kanë qenë përpara këtyre E sa i ashpër ka qenë dënimi pezmi Im
- فارسى - آیتی : هر آينه كسانى كه پيش از آنها بودند، پيامبران را تكذيب كردند. پس عذاب من چگونه بود.
- tajeki - Оятӣ : Албатта касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд. Пас азоби Ман чӣ гуна буд!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (پەيغەمبەرلىرىنى) يالغانغا چىقاردى، (ئۇلارنى ئازاب چۈشۈرۈش بىلەن) ئەيىبلىگەنلىكىم قانداق ئىكەن؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള് എവ്വിധമായിരുന്നു എന്റെ ശിക്ഷ.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد كذب الذين كانوا قبل كفار "مكه" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم فكيف كان انكاري عليهم وتغييري ما بهم من نعمه بانزال العذاب بهم واهلاكهم
*28) The allusion is to the communities who had belied the Messengers, who had come to them previously and consequently been afflicted with Divine punishment.