- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّواْ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
- عربى - نصوص الآيات : أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه ۚ بل لجوا في عتو ونفور
- عربى - التفسير الميسر : أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.
- السعدى : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
{ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ } أي: الرزق كله من الله، فلو أمسك عنكم رزقه، فمن الذي يرسله لكم؟ فإن الخلق لا يقدرون على رزق أنفسهم، فكيف بغيرهم؟ فالرزاق المنعم، الذي لا يصيب العباد نعمة إلا منه، هو الذي يستحق أن يفرد بالعبادة، ولكن الكافرون { لَجُّوا } أي: استمروا { فِي عُتُوٍّ } أي: قسوة وعدم لين للحق { وَنُفُورٍ } أي: شرود عن الحق.
- الوسيط لطنطاوي : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
أى : بل أخبرونى من هذا الذى يزعم أنه يستطيع أن يوصل إليكم الرزق والخير ، إذا أمسك الله - تعالى - عنكم ذلك ، أو منع عنكم الأسباب التى تؤدى إلى نفعكم وإلى قوام حياتكم ، كمنع نزول المطر إليكم ، وكإهلاك الزروع والثمار التى تنبتها الأرض . .
إنه لا أحد يستطيع أن يرزقكم سوى الله - تعالى - .
وقوله : ( بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ) جملة مستأنفة جواب لسؤال تقديره : فهل انتفع المشركون بتلك المواعظ فكان الجواب كلا إنهم لم ينتفعوا ، بل ( لجوا ) أى تمادوا فى اللجاج والجدال بالباطلو ( فِي عُتُوٍّ ) أى : وفى استكبار وطغيان ، وفى ( وَنُفُورٍ ) أى : شرود وتباعد عن الطريق المستقيم .
أى : أنهم ساروا فى طريق أهوائهم حتى النهاية ، دون أن يستمعوا إلى صوت نذير أو واعظ أو مرشد .
- البغوى : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
( أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه ) أي من الذي يرزقكم المطر إن أمسك الله [ عنكم ] ( بل لجوا في عتو ) تماد في الضلال ( ونفور ) تباعد من الحق . وقال مجاهد : كفور .
- ابن كثير : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
ثم قال : ( أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه ) ؟ ! أي : من هذا الذي إذا قطع الله رزقه عنكم يرزقكم بعده ؟ ! أي : لا أحد يعطي ويمنع ويخلق ويرزق ، وينصر إلا الله ، عز وجل ، وحده لا شريك له ، أي : وهم يعلمون ذلك ، ومع هذا يعبدون غيره ; ولهذا قال : ( بل لجوا ) أي : استمروا في طغيانهم وإفكهم وضلالهم ) في عتو ونفور ) أي : معاندة ، واستكبارا ، ونفورا على أدبارهم عن الحق ، أي لا يسمعون له ولا يتبعونه .
- القرطبى : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
قوله تعالى : أم من هذا الذي يرزقكم أي يعطيكم منافع الدنيا . وقيل المطر من آلهتكم .
إن أمسك - يعني الله تعالى - رزقه .
بل لجوا أي تمادوا وأصروا .
في عتو طغيان
ونفور عن الحق
- الطبرى : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
القول في تأويل قوله تعالى : ( أم من هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور ( 21 ) )
يقول تعالى ذكره : أم من هذا الذي يطعمكم ويسقيكم ، ويأتي بأقواتكم إن أمسك بكم رزقه الذي يرزقه عنكم .
وقوله : ( بل لجوا في عتو ونفور ) يقول : بل تمادوا في طغيان ونفور عن الحق واستكبار . [ ص: 515 ]
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
ذكر من قال ذلك :
حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله : ( بل لجوا في عتو ونفور ) يقول : في ضلال .
حدثني محمد بن عمرو ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال : ثنا عيسى; وحدثني الحارث ، قال : ثنا الحسن ، قال : ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، في قول الله : ( بل لجوا في عتو ونفور ) قال : كفور .
- ابن عاشور : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
أَمْ مَنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ (21)
انتقال آخر والكلام على أسلوب قوله : { أم مَن هذا الذين هو جند لكم } [ الملك : 20 ] ، وهذا الكلام ناظر إلى قوله : { وكُلوا من رزقه } [ الملك : 15 ] على طريقة اللف والنشر المعكوس .
والرزق : ما يَنتفِع به الناس ، ويطلق على المطر ، وعلى الطعام ، كما تقدم في قوله تعالى : { وَجَد عندها رزقاً } [ آل عمران : 37 ] .
وضمير { أمسَكَ } وضمير { رزقه } عائدان إلى لفظ { الرحمان الواقع في قوله : { مِن دون الرحمان } [ الملك : 20 ] .
وجيء بالصلة فعلاً مضارعاً لدلالته على التجدد لأن الرزق يقتضي التكرار إذ حاجة البشر إليه مستمرة . وكتب { أمَّن } في المصحف بصورة كلمة واحدة كما كتبت نظيرتها المتقدمة آنفاً .
استئناف بَياني وقع جواباً عن سؤال ناشىء عن الدلائل والقوارع والزواجر والعظات والعبر المتقدمة ابتداء من قوله : { الذي خلق الموت والحياة >رِزْقَهُ بَل لَّجُّواْ فِى عُتُوٍّ } [ الملك : 2 ] إلى هنا ، فيتجه للسائل أن يقول : لعلهم نفعت عندهم الآيات والنذر ، واعتبروا بالآيات والعِبر ، فأجيب بإبطال ظنه بأنهم لَجُّوا في عُتُوّ ونفور .
و { بل } للإضراب أو الإبطال عما تضمنه الاستفهامان السابقان أو للانتقال من غرض التعجيز إلى الإِخبار عن عنادهم .
يقال : لجّ في الخصومة من باب سمع ، أي اشتد في النزاع والخصام ، أي استمروا على العناد يكتنفهم العُتّو والنفور ، أي لا يترك مخلصاً للحق إليهم ، فالظرفية مجازية ، والعتوّ : التكبر والطغيان .
والنفور : هو الاشمئزاز من الشيء والهروب منه .
والمعنى : اشتدوا في الخصام متلبسين بالكبر عن اتباع الرسول حرصاً على بقاء سيادتهم وبالنفور عن الحق لكراهية ما يخالف أهواءهم وما ألفوه من الباطل .
- إعراب القرآن : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
«أَمَّنْ هذَا الَّذِي» سبق إعرابه «يَرْزُقُكُمْ» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة صلة الموصول «إِنْ أَمْسَكَ» إن حرف شرط جازم وماض في محل جزم فعل الشرط وجواب الشرط محذوف «رِزْقَهُ» مفعول به والجملة ابتدائية لا محل لها «بَلْ لَجُّوا» بل حرف عطف وانتقال وماض وفاعله «فِي عُتُوٍّ» متعلقان بالفعل «وَنُفُورٍ» معطوف على عتو والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Or who is it that could provide for you if He withheld His provision But they have persisted in insolence and aversion
- English - Tafheem -Maududi : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ(67:21) Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
- Français - Hamidullah : Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrête de fournir Son attribution Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder wer ist denn dieser der euch versorgen sollte wenn Er Seine Versorgung zurückhält Aber nein Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung
- Spanish - Cortes : O ¿quien es el que os proveería de sustento si Él interrumpiera Su sustento Sí persisten en su insolencia y aversión
- Português - El Hayek : Ou então quem será que os sustentará se Ele retiver as Suas mercês Não obstante obstinamse na perfídia e no extravio
- Россию - Кулиев : Кто может наделить вас уделом если Он перестанет наделять вас Своим уделом Но они продолжают ослушаться и убегать
- Кулиев -ас-Саади : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.Пропитание находится в руках Аллаха. Если Он лишает вас пропитания, то никто не накормит вас. Любой сотворенный слишком слаб и не в силах прокормить даже самого себя. Так как же он прокормит другого? Вот почему только Всемогущий Благодетель, дарующий милости и пропитание Своим рабам, заслуживает того, чтобы Ему поклонялись. Но неверующие все равно не прекращают превозноситься над истиной и упорствовать в отчуждении, то есть убегать от правой веры.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah size verdiği rızkı kesiverirse size rızık verecek başka kim vardır Hayır; onlar azgınlık ve nefrette direnmektedirler
- Italiano - Piccardo : Chi provvederà a voi se Egli tratterrà la Sua provvidenza No essi persistono nell'insolenza e nel rifiuto
- كوردى - برهان محمد أمين : یاخود کێ یه ئهوهی که ڕزق و ڕۆزیتان پێدهبهخشێت ئهگهر خوا لێتان بگرێتهوه نهخێر بهو تاقی کردنهوهیهش بێ باوهڕان ههر له گومڕایی و سهرلێشێواوی و دووره پهرێزی له بهرنامهی خوا ڕۆچوون
- اردو - جالندربرى : بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
- Bosanski - Korkut : Ili ko je taj koji će vas nahraniti ako On hranu Svoju uskrati – Ali oni su uporni u bahatosti i u bježanju od istine
- Swedish - Bernström : Vem kan dra försorg om er om Han skulle hålla tillbaka Sina gåvor Men nej de framhärdar i sitt högmod och sitt trots
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Atau siapakah dia yang memberi kamu rezeki jika Allah menahan rezekiNya Sebenarnya mereka terus menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
(Atau siapakah dia yang memberi kalian rezeki jika Dia menahan) yakni Allah Yang Maha Penyayang menahan (rezeki-Nya) yakni hujan-Nya terhadap kalian. Jawab syaratnya tidak disebutkan, karena dapat disimpulkan dari kalimat sebelumnya. Lengkapnya, siapakah yang dapat memberi kalian rezeki? Tentu tiada seorang pun yang dapat memberikan rezeki kepada kalian selain-Nya. (Tetapi mereka terus-menerus) berkelanjutan (di dalam kesombongan) dalam kesombongannya (dan menjauhkan diri) dari kebenaran.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি যদি রিযিক বন্ধ করে দেন তবে কে আছে যে তোমাদেরকে রিযিক দিবে বরং তারা অবাধ্যতা ও বিমুখতায় ডুবে রয়েছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது தான் உணவளிப்பதை அவன் தடுத்துக் கொண்டால் உங்களுக்கு உணவளிப்பவர் யார் அப்படியல்ல ஆனால் இவர்கள் மாறு செய்வதிலும் சத்தியத்தை வெறுப்பதிலும் ஆழ்ந்திருக்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือผู้ใดเล่าซึ่งเขาจะให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า หากพระองค์ทรงระงับปัจจัยยังชีพของพระองค์ไว้ แต่ว่าพวกเจ้าดื้อรั้นอยู่ในความหยิ่งยะโส และห่าไกลจากความจริง
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Ризқни тортиб қўйса сизга ризқ берадиган ким ўзи Балки улар абадий туғёнда ва ҳақдан нафратда бўлурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 谁能供给你们呢?如果至仁主扣留他的给养。不然,他们固执著骄傲和勃逆。
- Melayu - Basmeih : Atau siapa dia yang dapat memberi rezeki kepada kamu jika Allah menahan rezekiNya Tidak ada sesiapapun bahkan mereka yang musyrik itu kekal terus dalam keadaan sombong angkuh serta melarikan diri dari kebenaran
- Somali - Abduh : Waa kuma kan wax quudiya haddii Eebe haysto Risqigiisa Gaaladu waxay ku Madax adaygeen isla weyni iyo Xaq diidnimo
- Hausa - Gumi : Wãne ne wanda zai ciyar da ku idan Allah Ya riƙe arzikinSa A'aha sun yi zurfi cikin girman kai da tãshin hankali
- Swahili - Al-Barwani : Au ni nani huyo ambaye atakupeni riziki kama Yeye akizuia riziki yake Bali wao wanakakamia tu katika jeuri na chuki
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kush janë ata që ju furnizojnë në qoftë se Ai Perëndia e ndalon furnizimin – Por ata janë zhytur në të këqia dhe në arrati nga e vërteta
- فارسى - آیتی : آيا كيست آن كه به شما روزى دهد اگر او روزى خويش باز دارد؟ نه، در سركشى و دورى از حق لجاج مىورزند.
- tajeki - Оятӣ : Оё кист он кӣ ба шумо рӯзӣ диҳад, агар Ӯ рӯзии худ боздорад? На! дар саркашиву дури аз ҳақ пойдор меистанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر اﷲ رىزقىنى تۇتۇپ قالسا، سىلەرگە كىم رىزىق بېرىدۇ، ئۇلار تەكەببۇرلۇقتا، ھەقتىن يىراقلىشىشتا ئەزۋەيلەپ كەتكەندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു അവന്റെ വിഭവം വിലക്കിയാല് നിങ്ങള്ക്ക് അന്നം നല്കാന് ആരുണ്ട്? യഥാര്ഥത്തില് അവര് ധിക്കാരത്തിലും പകയിലും ആണ്ടുപൂണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : اغفل هولاء الكافرون ولم ينظروا الى الطير فوقهم باسطات اجنحتها عند طيرانها في الهواء ويضممنها الى جنوبها احيانا ما يحفظها من الوقوع عند ذلك الا الرحمن انه بكل شيء بصير لا يرى في خلقه نقص ولا تفاوت بل من هذا الذي هو في زعمكم ايها الكافرون حزب لكم ينصركم من غير الرحمن ان اراد بكم سوءا ما الكافرون في زعمهم هذا الا في خداع وضلال من الشيطان بل من هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم ان امسك الله رزقه ومنعه عنكم بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معانده واستكبار ونفور عن الحق لا يسمعون له ولا يتبعونه