- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
- عربى - التفسير الميسر : ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
- السعدى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ولكن هذا الوعد بالجزاء، ينكره هؤلاء المعاندون { وَيَقُولُونَ } تكذيبًا:
{ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } جعلوا علامة صدقهم أن يخبروا بوقت مجيئه، وهذا ظلم وعناد فإنما العلم عند الله لا عند أحد من الخلق، ولا ملازمة بين صدق هذا الخبر وبين الإخبار بوقته، فإن الصدق يعرف بأدلته، وقد أقام الله من الأدلة والبراهين على صحته ما لا يبقى معه أدنى شك لمن ألقى السمع وهو شهيد.
- الوسيط لطنطاوي : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ثم حكى - سبحانه - أقوالهم التى تدل على طغيانهم وجهالاتهم فقال : ( وَيَقُولُونَ متى هذا الوعد إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) .
والوعد : مصدر بمعى الموعود ، والمقصود به ما أخبرهم به صلى الله عليه وسلم من أن هناك بعثا وحسابا وجزاء . . ومن أن العاقبة والنصر للمؤمنين .
أى : ويقول هؤلاء الجاحدون للرسول صلى الله عليه وسلم ولأصحابه ، على سبيل التهكم والاستهزاء : متى يقع هذا الذى تخبروننا عنه من البعث والحساب والجزاء ، ومن النصر لكم لا لنا . . ؟
وجواب الشرط محذوف والتقدير : إن كنتم صادقين فيما تقولونه لنا ، فأين هو؟ إننا لا نراه ولا نحسه .
- البغوى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
"ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين". .
- ابن كثير : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ثم قال مخبرا عن الكفار المنكرين للمعاد المستبعدين وقوعه : ( ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين ) أي : متى يقع هذا الذي تخبرنا بكونه من الاجتماع بعد هذا التفرق ؟
- القرطبى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين أي متى يوم القيامة ومتى هذا العذاب الذي تعدوننا به وهذا استهزاء منهم . وقد تقدم .
- الطبرى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ) يقول جلّ ثناؤه: ويقول المشركون: متى يكون ما تعدنا من الحشر إلى الله إن كنتم صادقين في وعدكم إيانا ما تعدوننا.
- ابن عاشور : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (25) لما لم تكن لهم معارضة للحجة التي في قوله : { هو الذي أنشأكم } [ الملك : 23 ] إلى { هو الذي ذرأكم في الأرض } [ الملك : 24 ] انحصر عنادهم في مضمون قوله : { وإليه تحشرون } [ الملك : 24 ] فإنهم قد جحدوا البعث وأعلنوا بجحده وتعجبوا من إنذار القرآن به ، وقال بعضهم لبعض { هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفي خلق جديد أفترى على الله كذباً أم به جِنة } [ سبأ : 78 ] وكانوا يقولون : { متى هذا الوعد إن كنتم صادقين } [ سبأ : 29 ] واستمروا على قوله ، فلذلك حكاه الله عنهم بصيغة المضارع المقتضية للتكرير .
و { الوعد } مصدر بمعنى اسم المفعول ، أي متى هذا الوعد فيجوز أن يراد به الحشر المستفاد من قوله : { وإليه تحشرون } [ الملك : 24 ] فالإشارة إليه بقوله : { هذا } ظاهرة ، ويجوز أن يراد به وعد آخر بنصر المسلمين ، فالإشارة إلى وعيد سمعوه .
والاستفهام بقولهم : { متى هذا الوعد } مستعمل في التهكم لأن من عادتهم أن يستهزئوا بذلك قال تعالى : { فسيقولون من يُعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رؤوسهم ويقولون متى هو } [ الإسراء : 51 ]
وأتوا بلفظ { الوعد } استنجازاً له لأن شأن الوعد الوفاء .
وضمير الخطاب في : { إن كنتم صادقين } للنبيء صلى الله عليه وسلم والمسلمين لأنهم يلهجون بإنذارهم بيوم الحشر ، وتقدم نظيره في سورة سبأ .
- إعراب القرآن : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«وَيَقُولُونَ» الواو حرف استئناف ومضارع وفاعله والجملة استئنافية لا محل لها «مَتى » اسم استفهام خبر مقدم «هذَا» مبتدأ مؤخر «الْوَعْدُ» بدل من اسم الإشارة والجملة الاسمية مقول القول «إِنْ كُنْتُمْ» شرطية جازمة وكان واسمها «صادِقِينَ» خبرها والجملة ابتدائية لا محل لها وجواب الشرط محذوف والجملة الشرطية مقول القول.
- English - Sahih International : And they say "When is this promise if you should be truthful"
- English - Tafheem -Maududi : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(67:25) They say: 'If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?' *35
- Français - Hamidullah : Et ils disent A quand cette promesse si vous êtes véridiques
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie sagen "Wann wird dieses Versprechen eintreten wenn ihr wahrhaftig seid"
- Spanish - Cortes : Y dicen ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si es verdad lo que decís
- Português - El Hayek : Porém perguntaram Quando se cumprirá tal promessa Dizeinos se estais certos
- Россию - Кулиев : Они говорят Когда же наступит обещанное если вы говорите правду
- Кулиев -ас-Саади : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?»Упрямые неверующие отвергают обещанное Аллахом воздаяние, пытаются оспорить его истинность и спрашивают: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?» Они требуют от посланников и правоверных в качестве свидетельства своей правоты сообщить им о сроке наступления конца света, и это лишний раз подтверждает их нечестие и упорство.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır" derler
- Italiano - Piccardo : Dicono “A quando questa promessa [Ditecelo] se siete veridici”
- كوردى - برهان محمد أمين : بێ باوهڕان دهڵێن باشه کهی ئهم بهڵێنه دێته دی زیندووکردنهوهو لێپرسینهوه ئهگهر ئێوه ڕاستگۆن
- اردو - جالندربرى : اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب پورا ہوگا
- Bosanski - Korkut : A oni govore "Kad će već jednom ta prijetnja ako istinu govorite"
- Swedish - Bernström : Men de frågar "När skall detta löfte infrias om det ni säger är sanning"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata "Kapankah datangnya ancaman itu jika kamu adalah orangorang yang benar"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(Dan mereka berkata) kepada orang-orang yang beriman, ("Kapankah datangnya Janji itu) yakni janji datangnya hari semua makhluk dihimpun (jika kalian adalah orang-orang yang benar?") dalam hal ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা বলেঃ এই প্রতিশ্রুতি কবে হবে যদি তোমরা সত্যবাদী হও
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும் "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் வாக்களிக்கப்பட்ட மறுமையானது எப்பொழுது வரும்" என்று காஃபிர்கள் கேட்கிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва улар Агар ростгўй бўлсангиз бу ваъда қачон бўлади дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:这个警告甚么时候实现呢?如果你们是诚实的人。
- Melayu - Basmeih : Dan mereka yang ingkar berkata "Bilakah datangnya hari kiamat yang dijanjikan itu jika betul kamu orangorang yang benar"
- Somali - Abduh : Waxay dhihi Gaaladu waa goorma Waqtiguu dhici waxa naloogu gooddin haddaad run sheegaysaan
- Hausa - Gumi : Kuma sunã cewa "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance mãsu gaskiya ne kũ"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanasema Lini ahadi hii ikiwa mnasema kweli
- Shqiptar - Efendi Nahi : E ata thonë “Kur është ky premtim caktojeni nëse thoni të vërtetën”
- فارسى - آیتی : مىگويند: اگر راست مىگوييد، اين وعده چه وقت فرا مىرسد؟
- tajeki - Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда чӣ вақт фаро мерасад?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ചോദിക്കുന്നു: നിങ്ങള് സത്യവാദികളെങ്കില് എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം പുലരുക?
- عربى - التفسير الميسر : ويقول الكافرون متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد اخبرونا بزمانه ايها المومنون ان كنتم صادقين فيما تدعون قل ايها الرسول لهولاء ان العلم بوقت قيام الساعه اختص الله به وانما انا نذير لكم اخوفكم عاقبه كفركم وابين لكم ما امرني الله ببيانه غايه البيان
*35) They did not ask this question in order to know the time and date of Resurrection so that if they were told the Year, the month, the day and time of its occurrence, they would accept it. But, in fact, they thought that Resurrection was impossible, and its occurrence remote from reason, and they asked this question in order to have an excuse for denying it. They meant to say, "When will this strange story of Resurrection and gathering together, that you are telling us, materialize? What for has it been put off? Why don't you make it appear forthwith so that we are assured of it?" In this connection, one should understand that one can be certain of Resurrection only by rational arguments, and these have been elaborated at many places in the Qur'an. As for the date of its occurrence only an ignorant person could raise such a question about it, for even if it is told, it does not make any difference. The unbeliever would say: "Well, when it dces occur on the date you tell, I shall then believe in it; how can I believe today that it will actually occur on that very day?" (For further explanation, see E.N. G3 of Surah Luqman, E.N. 116 of Al-Ahzab? E.N.'s 5, 48 of Saba' E.N. 45 of Ya Sin).