- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين
- عربى - التفسير الميسر : إن ربك- سبحانه- هو أعلم بالشقي المنحرف عن دين الله وطريق الهدى، وهو أعلم بالتقي المهتدي إلى دين الحق.
- السعدى : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
و { هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ } وهذا فيه تهديد للضالين، ووعد للمهتدين، وبيان لحكمة الله، حيث كان يهدي من يصلح للهداية، دون غيره.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
وجملة : ( إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ . . . ) تعليل لما ينبئ عنه ما قبله من ظهور جنونهم بحيث لا يخفى على أحد ، وتأكيد لوعده صلى الله عليه وسلم بالنصر ، ولوعيدهم بالخيبة والخسران .
أى : إن ربك - أيها الرسول الكريم - الذى خلقك فسواك فعدلك ، هو أعلم بمن ضل عن سبيله ، وبمن أعرض عن طريق الحق والصواب . . وهو - سبحانه - أعلم بالمهتدين الذين اهتدوا إلى ما ينفعهم ويسعدهم فى دنياهم وآخرتهم . .
وما دام الأمر كذلك : فذرهم فى طغيانهم يعمهون ، وسر فى طريقك ، فستكون العاقبة لك ولأتباعك .
- البغوى : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
( إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين)
- ابن كثير : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
أي هو يعلم تعالى أي الفريقين منكم ومنهم هو المهتدي ويعلم الحزب الضال عن الحق.
- القرطبى : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله أي إن الله هو العالم بمن حاد عن دينه .
وهو أعلم بالمهتدين أي الذين هم على الهدى فيجازي كلا غدا بعمله .
- الطبرى : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
وقوله: (إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ) يقول تعالى ذكره: إن ربك يا محمد هو أعلم بمن ضل عن سبيله، كضلال كفار قريش عن دين الله، وطريق الهدى (وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ) يقول: وهو أعلم بمن اهتدى، فاتبع الحقّ، وأقرّ به، كما اهتديت أنت فاتبعت الحقّ، وهذا من معاريض الكلام. وإنما معنى الكلام: إن ربك هو أعلم يا محمد بك، وأنت المهتدي وبقومك من كفار قريش وانهم الضالون عن سبيل الحقّ.
- ابن عاشور : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (7)
تعليل لجملة : { فستبصر ويبصرون بأيكم المفتون } [ القلم : 56 ] باعتبار ما تضمنته من التعريض بأن الجانب المفتون هو الجانب القائل له { إنك لمجنون } [ الحجر : 6 ] وأن ضده بضده هو الراجع العقل أي الذي أخبرك بما كنّى عنه قوله : { فستبصر ويبصرون } [ القلم : 5 ] من أنهم المجانين هو الأعلم بالفريقين وهو الذي أنبأك بأن سيتضح الحق لأبصارهم فتعين أن المفتون هو الفريق الذين وسموا النبي صلى الله عليه وسلم بأنه مجنون المردودُ عليهم بقوله تعالى : { ما أنت بنعمة ربك بمجنون } [ القلم : 2 ] إذ هم الضالون عن سبيل ربّ النبي صلى الله عليه وسلم لا محالة ، وينتظم بالتدرج من أول السورة إلى هنا أقيسَة مساواةٍ مندرج بعضها في بعض تقتضي مساواة حقيقة من ضل عن سبل رب النبي صلى الله عليه وسلم بحقيقة المفتون . ومساواة حقيقة المفتون بحقيقة المجنون ، فتُنتج أن فريق المشركين هم المتصفون بالجنون بقاعدة قياس المساواة أن مُساوِيَ المساوي لشيء مساوٍ لذلك الشيء .
وهذا الانتقال تضمن وعداً ووعيداً ، بإضافة السبيل إلى الله ومقابلةِ من ضل عنه بالمهتدين .
وعمومُ من ضل عن سبيله وعمومُ المهتدين يجعل هذه الجملة مع كونها كالدليل هي أيضاً من التذييل .
وهو بعدَ هذا كله تمهيد وتوطئة لقوله : { فلا تطع المكذبين } [ القلم : 8 ] .
- إعراب القرآن : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
«إِنَّ رَبَّكَ» إن واسمها «هُوَ أَعْلَمُ» مبتدأ وخبره والجملة خبر إن «بِمَنْ» متعلقان بأعلم «ضَلَّ» ماض فاعله مستتر والجملة صلة «عَنْ سَبِيلِهِ» متعلقان بالفعل «وَهُوَ أَعْلَمُ» الواو حرف عطف ومبتدأ وخبره والجملة معطوفة على ما قبلها «بِالْمُهْتَدِينَ» متعلقان بأعلم وجملة إن ربك .. تعليلية لا محل لها.
- English - Sahih International : Indeed your Lord is most knowing of who has gone astray from His way and He is most knowing of the [rightly] guided
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ(68:7) Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
- Français - Hamidullah : C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß dein Herr weiß sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
- Spanish - Cortes : Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y sabe mejor que nadie quiénes siguen la buena dirección
- Português - El Hayek : Em verdade teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda assim como é o mais conhecedor dos encaminhados
- Россию - Кулиев : Твой Господь лучше знает тех кто сбился с Его пути и лучше знает тех кто следует прямым путем
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.В этих словах содержится суровая угроза тем, кто сошел с Его пути, и обещание о щедрой награде для тех, кто идет прямой стезей. Эти слова также свидетельствуют о мудрости Аллаха, Который наставляет на прямой путь одних и сбивает с него тех, кто не достоин его.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu senin Rabbin yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O doğru yolda olanları da çok iyi bilir
- Italiano - Piccardo : Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی پهروهردگارت خۆی دهزانێت کێ له ڕێبازی ئهو لایداوه و گومڕا بووه کێیش ڕێبازی هیدایهت و ئیمانی گرتۆتهبهرو ڕاسته لهگهڵ خوادا
- اردو - جالندربرى : تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i On dobro zna one koji su na Pravome putu
- Swedish - Bernström : Din Herre vet bäst vem som har vikit av från Hans väg och Han vet bäst vem som följer Hans ledning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Tuhanmu Dialah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalanNya; dan Dialah Yang Paling Mengetahui orangorang yang mendapat petunjuk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
(Sesungguhnya Rabbmu, Dialah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah Yang Paling mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk) lafal a`lamu di sini bermakna 'aalimun, yakni Dia mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah Yang mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তা সম্যক জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவன் அவனுடைய வழியை விட்டுத் தவறியவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நன்கறிவான்; அது போன்றே நேர்வழி பெற்றோரையும் அவன் நன்கறிவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Роббинг Ўзи ким Унинг йўлидан адашганини билувчидур ва У ҳидоятда юрувчиларни ҳам билувчидур
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya Tuhanmu Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orangorang yang mendapat petunjuk
- Somali - Abduh : Eebe waa ogyahay Cidda ka dhunta Jidkiisa waana ogyahay Cidda hanuunsan
- Hausa - Gumi : Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkinSa Kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa
- Swahili - Al-Barwani : Hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye ajuaye zaidi nani aliye ipotea Njia yake na Yeye ndiye anaye wajua zaidi walio ongoka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Zoti yt e di më së miri për atë që e ka devijuar rrugën e tij dhe Ai i di mirë ata që janë në rrugën e drejtë
- فارسى - آیتی : هر آينه پروردگار تو بهتر مىداند چه كسى از طريق او گمراه گشته، كه او به رهيافتگان داناتر است.
- tajeki - Оятӣ : Албатта Парвардигори ту беҳтар медонад чӣ касе аз тариқи Ӯ гумроҳ гашта, ва Ӯ ба роҳёфтагон донотар аст.
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന് വഴി തെറ്റിയവരെ നന്നായറിയുന്നവനാണ്. നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരെയും അവനു നന്നായറിയാം.
- عربى - التفسير الميسر : ان ربك سبحانه هو اعلم بالشقي المنحرف عن دين الله وطريق الهدى وهو اعلم بالتقي المهتدي الى دين الحق