- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فلا تطع المكذبين
- عربى - التفسير الميسر : فاثبت على ما أنت عليه -أيها الرسول- من مخالفة المكذبين ولا تطعهم.
- السعدى : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
يقول الله تعالى، لنبيه صلى الله عليه وسلم: { فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ } الذين كذبوك وعاندوا الحق، فإنهم ليسوا أهلًا لأن يطاعوا، لأنهم لا يأمرون إلا بما يوافق أهواءهم، وهم لا يريدون إلا الباطل، فالمطيع لهم مقدم على ما يضره، وهذا عام في كل مكذب، وفي كل طاعة ناشئة عن التكذيب، وإن كان السياق في شيء خاص، وهو أن المشركين طلبوا من النبي صلى الله عليه وسلم، أن يسكت عن عيب آلهتهم ودينهم، ويسكتوا عنه.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
ثم أرشده - سبحانه - إلى جانب من مسالكهم الخبيثة ، وصفاتهم القبيحة ، وحذره من الاستجابة إلى شئ من مقترحاتهم ، فقال : ( فَلاَ تُطِعِ المكذبين . وَدُّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ )
- البغوى : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
( فلا تطع المكذبين ) ، يعني مشركي مكة فإنهم كانوا يدعونه إلى دين آبائه فنهاه أن يطيعهم .
- ابن كثير : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
يقول تعالى كما أنعمنا عليك وأعطيناك الشرع المستقيم والخلق العظيم "فلا تطع المكذبين ".
- القرطبى : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
قوله تعالى : فلا تطع المكذبين نهاه عن ممايلة المشركين ; وكانوا يدعونه إلى أن يكف عنهم ليكفوا عنه ، فبين الله تعالى أن ممايلتهم كفر . وقال تعالى : ولولا أن ثبتناك لقد كدت تركن إليهم شيئا قليلا . وقيل : أي فلا تطع المكذبين فيما دعوك إليه من دينهم الخبيث . نزلت في مشركي قريش حين دعوه إلى دين آبائه .
- الطبرى : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَلا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (8)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : ( فَلا تُطِعِ ) يا محمد ( الْمُكَذِّبِينَ ) بآيات الله ورسوله ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم: معنى ذلك: ودّ المكذّبون بآيات الله لو تكفر بالله يا محمد فيكفرون.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) يقول: ودّوا لو تكفر فيكفرون.
حُدثت عن الحسين، فقال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) قال: تكفر فيكفرون.
- ابن عاشور : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (8) تفريع على جملة { إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله } [ القلم : 7 ] إلى آخرها ، باعتبار ما تضمنته من أنه على الهدى ، وأن الجانب الآخر في ضلال السبيل ، فإن ذلك يقتضي المشادة معهم وأن لا يلين لهم في شيء ، فإن أذاهم إياه آل إلى محاربة الحق والهدى ، وتَصلّب فيما هم عليه من الضلال عن سبيل الله فلا يستأهلون به لِيناً ولكن يستأهلون إغلاظاً .
رُوي عن الكلبي وزيد بن أسلم والحسن بألفاظ متقاربة تحوم حول أن المشركين ودّوا أن يمسك النبي صلى الله عليه وسلم عن مجاهرتهم بالتضليل والتحقير فيمسكوا عن أذاه ، ويصانعَ بعضُهم بعضاً فنهاه الله عن إجابتهم لما وَدُّوا .
- إعراب القرآن : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
«فَلا تُطِعِ» الفاء الفصيحة ومضارع مجزوم بلا وفاعله مستتر «الْمُكَذِّبِينَ» مفعول به والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها.
- English - Sahih International : Then do not obey the deniers
- English - Tafheem -Maududi : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ(68:8) Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
- Français - Hamidullah : N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So gehorche nicht den Leugnern der Botschaft
- Spanish - Cortes : ¡No obedezcas pues a los desmentidores
- Português - El Hayek : Não dês pois ouvidos aos desmentidores
- Россию - Кулиев : Посему не повинуйся тем кто считает истину ложью
- Кулиев -ас-Саади : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!О Мухаммад! Не подчиняйся тем, кто отвергает истину, считает тебя лжецом и противится правой вере. Они не достойны того, чтобы им подчинялись и повиновались, потому что они призывают людей уступать своим низменным страстям. Они не желают ничего, кроме лжи и порока, и поэтому всякий, кто покорен им, встает на путь, который принесет ему один только вред. Это относится ко всем, кто отвергает истину и поддается искушению таких людей. Тем не менее, этот аят был ниспослан по поводу язычников, которые потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не изобличать порочность их религии и беспомощность их божеств, а в ответ пообещали не трогать его самого. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Bundan böyle yalanlayanlara itaat etme;
- Italiano - Piccardo : Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna
- كوردى - برهان محمد أمين : تۆ ههرگیز بهقسهی ئهوانه مهکه که باوهڕیان به تۆ نیهو بهرنامهکهی تۆ بهدرۆ دهزانن
- اردو - جالندربرى : تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا
- Bosanski - Korkut : zato ne slušaj one koji neće da vjeruju
- Swedish - Bernström : Hör därför inte på dem som förnekar sanningen;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka janganlah kamu ikuti orangorang yang mendustakan ayatayat Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
(Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே சன்மார்க்கத்தைப் பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு நீர் வழிபடாதீர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าอย่าได้ปฏิบัติตามบรรดาผู้ปฏิเสธเลย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас ёлғонга чиқарувчиларга итоат қилма
- 中国语文 - Ma Jian : 你不要顺从否认真理的人们,
- Melayu - Basmeih : Oleh itu berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan dan janganlah engkau menurut kemahuan orangorang yang mendustakan ugama Allah
- Somali - Abduh : Ee Nabiyow ha maqlin xaq beeniyayaasha Warkooda
- Hausa - Gumi : Saboda haka kada ka bi mãsu ƙaryatãwa
- Swahili - Al-Barwani : Basi usiwat'ii wanao kadhibisha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Andaj mos ju përul ti atyre që përgënjeshtrojnë
- فارسى - آیتی : پس، از تكذيب كنندگان، اطاعت مكن.
- tajeki - Оятӣ : Пас ба такзибкунандагон (дурӯғ шуморандагон) итоъат макун.
- Uyghur - محمد صالح : ئىنكار قىلغۇچىلارغا ئىتائەت قىلمىغىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നീ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിക്കരുത്.
- عربى - التفسير الميسر : فاثبت على ما انت عليه ايها الرسول من مخالفه المكذبين ولا تطعهم