- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين
- عربى - التفسير الميسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
- السعدى : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
فقالوا { سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ } أي: استدركوا بعد ذلك، ولكن بعد ما وقع العذاب على جنتهم، الذي لا يرفع، ولكن لعل تسبيحهم هذا، وإقرارهم على أنفسهم بالظلم، ينفعهم في تخفيف الإثم ويكون توبة، ولهذا ندموا ندامة عظيمة.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
وكعادة كثير من الناس الذين : لا يقدرون النعمة إلا بعد فوات الأوان . . قالوا لأعقلهم وأصلحهم : ( سُبْحَانَ رَبِّنَآ ) أى : تنزه ربنا ونستغفره عما حدث منا ، فإننا كنا ظالمين لأنفسنا حين منعنا حق الله - تعالى - عن عباده .
- البغوى : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
( قالوا سبحان ربنا ) نزهوه عن أن يكون ظالما فيما فعل وأقروا على أنفسهم بالظلم فقالوا : ( إنا كنا ظالمين ) بمنعنا المساكين .
- ابن كثير : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
( قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين ) أتوا بالطاعة حيث لا تنفع ، وندموا واعترفوا حيث لا ينجع ; ولهذا قالوا : ( إنا كنا ظالمين)
- القرطبى : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قالوا سبحان ربنا اعترفوا بالمعصية ونزهوا الله عن أن يكون ظالما فيما فعل . قال ابن عباس في قولهم : سبحان ربنا أي نستغفر الله من ذنبنا .
إنا كنا ظالمين لأنفسنا في منعنا المساكين .
- الطبرى : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (29)
يقول تعالى ذكره: قال أصحاب الجنة: (سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ) في تركنا الاستثناء في قسمنا وعزمنا على ترك إطعام المساكين من ثمر جنتنا.
- ابن عاشور : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (29) وكان جوابهم يتضمن إقراراً بأنه وعظهم فعصوه ودلوا على ذلك بالتسبيح حين ندمِهم على عدم الأخذ بنصيحته فقالوا : { سبحان ربّنا إنا كنا ظالمين } أرادوا إجابة تقريره بإقرار بتسبيح الله عن أن يُعصى أمره في إعطاء حق المساكين فإن من أصول التوبة تدارك ما يمكن تداركه ، واعترافهم بظلم المساكين من أصول التوبة لأنه خبر مستعمل في التندم ، والتسبيح مقدمة الاستغفار من الذنب قال تعالى :
{ فسبح بحمد ربّك واستغفره إنه كان تواباً } [ النصر : 3 ] .
وجملة { إنا كنا ظالمين } إقرار بالذنب ، والتأكيد لتحقيق الإِقرار والاهتمام به . ويفيد حرفُ ( إنّ ) مع ذلك تعليلاً للتسبيح الذي قبله . وحذف مفعول { ظالمين } ليعم ظلمهم أنفسهم بما جرَّوه على أنفسهم من سلب النعمة ، وظلم المساكين بمنَعهم من حقهم فى المال .
وجرت حكاية جوابهم على طريقة المحاورة فلم تعطف وهي الطريقة التي نبّهنا عليها عند قوله تعالى : { قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها } في سورة البقرة ( 30 ) .
- إعراب القرآن : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة استئنافية لا محل لها «سُبْحانَ» مفعول مطلق لفعل محذوف «رَبِّنا» مضاف إليه «إِنَّا كُنَّا» إن واسمها وكان واسمها «ظالِمِينَ» خبرها والجملة خبر إن وجملة إنا .. تعليل والكلام سبحان .. مقول القول.
- English - Sahih International : They said "Exalted is our Lord Indeed we were wrongdoers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ(68:29) They cried out: 'Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.'
- Français - Hamidullah : Ils dirent Gloire à notre Seigneur Oui nous avons été des injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Preis sei unserem Herrn Wir waren gewiß ungerecht"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Gloria a nuestro Señor ¡Hemos obrado impíamente
- Português - El Hayek : Responderam Glorificado seja o nosso Senhor Em verdade fomos iníquos
- Россию - Кулиев : Они сказали Пречист наш Господь Мы были несправедливы
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Gloria al nostro Signore invero siamo stati ingiusti”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ههموو وتیان پاکی و بێگهردی بۆ پهروهردگارمانه بهڕاستی ئێمه ناحهقیمان کرد
- اردو - جالندربرى : تب وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے
- Bosanski - Korkut : "Hvaljen neka je Gospodar naš" – rekoše – "mi smo uistinu nepravedni bili"
- Swedish - Bernström : Och de svarade "Stor är vår Herre i Sin härlighet Vi har sannerligen gjort orätt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka mengucapkan "Maha Suci Tuhan kami sesungguhnya kami adalah orangorang yang zalim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
(Mereka mengucapkan, "Maha Suci Rabb kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.") Karena kami telah menghalang-halangi orang-orang miskin dari haknya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவன் தூயவன் நாம் தாம் நிச்சமயாக அநியாயம் செய்தவர்கள் ஆகிவிட்டோம்" என்றும் கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาจึงกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Роббимиз айблардан пок бўлди албатта биз золимлардан эдик дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata dengan sesalnya "Maha Suci Tuhan Kami Sesungguhnya kami adalah orangorang yang berlaku zalim"
- Somali - Abduh : Markaasay dheheen Eebaa weyn waan xad gudubnay
- Hausa - Gumi : Suka ce "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu Lalle mu mun kasance azzãlumai"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ametakasika Mola wetu Mlezi Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : “Lavdëruar qoftë Zoti ynë” – thanë Na me të vërtetë paskemi qentë të padrejtë”
- فارسى - آیتی : گفتند: منزه است پروردگار ما، ما ستمكار بوديم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд,: «Пок аст Парвардигори мо, мо ситамкор будем».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سېنى پاك ئېتىقاد قىلىمىزكى، بىز (مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى مەنئى قىلىش بىلەن) ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇق» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ നാഥന് എത്ര പരിശുദ്ധന്! നിശ്ചയമായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما راوا حديقتهم محترقه انكروها وقالوا لقد اخطانا الطريق اليها فلما عرفوا انها هي جنتهم قالوا بل نحن محرومون خيرها بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين قال اعدلهم الم اقل لكم هلا تستثنون وتقولون ان شاء الله قالوا بعد ان عادوا الى رشدهم تنزه الله ربنا عن الظلم فيما اصابنا بل نحن كنا الظالمين لانفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيئ فاقبل بعضهم على بعض يلوم كل منهم الاخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيئ قالوا يا ويلنا انا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفه امر الله عسى ربنا ان يعطينا افضل من حديقتنا بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا انا الى ربنا وحده راغبون راجون العفو طالبون الخير مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به اهل الحديقه يكون عقابنا في الدنيا لكل من خالف امر الله وبخل بما اتاه الله من النعم فلم يود حق الله فيها ولعذاب الاخره اعظم واشد من عذاب الدنيا لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب