- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين
- عربى - التفسير الميسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
- السعدى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
{ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ } أي: متجاوزين للحد في حق الله، وحق عباده.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
( قَالُواْ ياويلنا ) أى : يا هلاكنا ويا حسرتنا . . ( إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ) أى : إنا كنا متجاوزين لحدودنا ، وفاسقين عن أمر ربنا ، عندما صممنا على البخل بما أعطانا - سبحانه - من فضله .
- البغوى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
ونادوا على أنفسهم بالويل : ( قالوا ياويلنا إنا كنا طاغين ) في منعنا حق الفقراء . وقال ابن كيسان : طغينا نعم الله فلم نشكرها ولم نصنع ما صنع آباؤنا من قبل .
- ابن كثير : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
( قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين ) أي : اعتدينا وبغينا وطغينا وجاوزنا الحد حتى أصابنا ما أصابنا
- القرطبى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين أي عاصين بمنع حق الفقراء وترك الاستثناء . وقال ابن كيسان : طغينا نعم الله فلم نشكرها كما شكرها آباؤنا من قبل .
- الطبرى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
وقوله: (يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ) يقول: قال أصحاب الجنة: يا ويلنا إنا كنا مُبْعَدين: مخالفين أمر الله في تركنا الاستثناء والتسبيح.
- ابن عاشور : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (31) وقد تلقى كل واحد منهم لوم غيره عليه بإحقاق نفسه بالملامة وإشراك بقيتهم فيها فقال كل واحد منهم : { يا ويلنا إنّا كنّا طاغين } إلى آخره ، فأسند هذا القول إلى جميعهم لذلك .
فجملة { قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين } إلى آخرها يجوز أن تكون مبينة لجملة { يتلاومون ، } أي يلوم بعضهم بعضاً بهذا الكلام فتكون خبراً مستعملاً في التقريع على طريقة التعريض بغيره والإِقرار على نفسه ، مع التحسر والتندم بما أفاده { يا ويلنا . } وذلك كلام جامع للملامة كلها ولَم تعطف الجملة لأنها مبينة .
ويجوز أن تكون جوابَ بعضهم بعضاً عن لومه غيره ، فكما أجمعوا على لوم بعضهم بعضاً كذلك أجمعوا على إجابة بعضهم بعضاً عن ذلك الملام فقال كل مَلُوم للائِمِه { يا ويلنا إنا كنّا طاغين } الخ جواباً بتقرير ملامه والاعتراف بالذنب ورجاء العفو من الله وتعويضِهم عن جنتهم خيراً منها إذا قبل توبتهم وجعل لهم ثواب الدنيا مع ثواب الآخرة ، فيكون ترك العطف لأن فعل القول جرى في طريقة المحاورة .
والإِقبال : حقيقته المجيء إلى الغير من جهة وجهه وهو مشتق من القُبُل وهو ما يبدو من الإِنسان من جهة وجهه ضد الإِدبار ، وهو هنا تمثيل لحال العناية باللَّوم .
واللوم : إنكار متوسط على فعل أو قوللٍ وهو دون التوبيخ وفوق العتاب ، وتقدم عند قوله تعالى :
{ فإنهم غير مَلومين } في سورة المؤمنين ( 6 ) .
والطغيان : تجاوز الحدّ المتعارف في الكِبْر والتعاظم والمعنى : إنا كنا طاغين على حدود الله .
- إعراب القرآن : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله «يا» حرف نداء «وَيْلَنا» منادى مضاف وجملة النداء مقول القول «إِنَّا» إن واسمها «كُنَّا طاغِينَ» كان واسمها وخبرها الجملة خبر إن.
- English - Sahih International : They said "O woe to us; indeed we were transgressors
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ(68:31) They said: 'Woe to us! We had indeed transgressed.
- Français - Hamidullah : Ils dirent Malheur à nous Nous avons été des rebelles
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "O wehe uns Wir pflegten ja das Maß an Frevel zu überschreiten
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Ay de nosotros que hemos sido rebeldes
- Português - El Hayek : Disseram Ai de nós que temos sido transgressores
- Россию - Кулиев : и сказали Горе нам Мы преступили границы дозволенного
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.- Turkish - Diyanet Isleri : Sonra şöyle dediler "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik"
- Italiano - Piccardo : Dissero “Guai a noi invero siamo stati iniqui
- كوردى - برهان محمد أمين : وتیان هاوار بۆ ئێمه بهڕاستی ئێمه پیاو خراپ و له سنوور دهرچوو بووین کهی ئهو ڕهزیلییه ڕاسته
- اردو - جالندربرى : کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
- Bosanski - Korkut : "Teško nama" – govorili su – "mi smo zaista obijesni bili;
- Swedish - Bernström : [Till sist] sade de "Vår olycka var att vi gick för långt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orangorang yang melampaui batas"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
(Mereka berkata, "Aduhai) huruf ya di sini bermakna tanbih (celakalah kita) binasalah kita (sesungguhnya kita ini benar-benar orang-orang yang melampaui batas.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হায় দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் கூறினார்கள் "எங்களுக்குண்டான கேடே நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Вой шўримиз қурсин туғёнга кетган эканмиз
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:伤哉我们!我们原来确是放荡者。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Aduhai celakanya kita Sesungguhnya kita adalah orangorang yang melampaui batas
- Somali - Abduh : Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay
- Hausa - Gumi : Suka ce "Kaitonmu Lalle mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ole wetu Tulikuwa tumeikiuka mipaka
- Shqiptar - Efendi Nahi : “Sa keq për ne” thanë ata – ne me të vërtetë paskemi qenë të egërsuar;
- فارسى - آیتی : گفتند: واى بر ما، ما مردمى سركش بودهايم،
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Вой бар мо, мо мардуме саркаш будаем,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي بىزگە! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് വിലപിച്ചു: "നമ്മുടെ നാശം! നിശ്ചയമായും നാം അതിക്രമികളായിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فلما راوا حديقتهم محترقه انكروها وقالوا لقد اخطانا الطريق اليها فلما عرفوا انها هي جنتهم قالوا بل نحن محرومون خيرها بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين قال اعدلهم الم اقل لكم هلا تستثنون وتقولون ان شاء الله قالوا بعد ان عادوا الى رشدهم تنزه الله ربنا عن الظلم فيما اصابنا بل نحن كنا الظالمين لانفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيئ فاقبل بعضهم على بعض يلوم كل منهم الاخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيئ قالوا يا ويلنا انا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفه امر الله عسى ربنا ان يعطينا افضل من حديقتنا بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا انا الى ربنا وحده راغبون راجون العفو طالبون الخير مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به اهل الحديقه يكون عقابنا في الدنيا لكل من خالف امر الله وبخل بما اتاه الله من النعم فلم يود حق الله فيها ولعذاب الاخره اعظم واشد من عذاب الدنيا لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب