- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما أمرهم به وتَرْك ما نهاهم عنه، لهم عند ربهم في الآخرة جنات فيها النعيم المقيم.
- السعدى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
يخبر تعالى بما أعده للمتقين للكفر والمعاصي، من أنواع النعيم والعيش السليم في جوار أكرم الأكرمين،
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
ثم تبدأ السورة بعد ذلك بيان حسن عاقبة المؤمنين ، وفى محاجة المجرمين ، وفى تحديثهم بالسؤال تلو السؤال : إلزاما لهم بالحجة ، وتقريعا لهم على غفلتهم ، وتذكيرا لهم بيوم القيامة الذى سيندمون عنده ، ولن ينفعهم الندم .
قال - تعالى - :
( إِنَّ لِّلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ . . . ) .
قوله - سبحانه - : ( إِنَّ لِّلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ . . ) بيان لما وعد به - سبحانه - المؤمنين الصادقين ، بعد بيان وعيده للجاحدين المكذبين .
أى : إن للذين اتقوا ربهم ، وصانوا أنفسهم عما حرمه . . جنات ليس لهم فيها إلا النعيم الخالص ، والسرور التام . والخير الذى لا ينقطع ولا يمتنع .
واللام فى قوله : ( لِّلْمُتَّقِينَ ) للاستحقاق ، وقال - سبحانه - ( عِنْدَ رَبِّهِمْ ) للتشريف والتكريم .
أى : هذه الجنات اختص الرب - عز وجل - بها الذين اتقوه فى كل أحوالهم .
وإضافة الجنات إلى النعيم ، للإِشارة إلى أن النعيم ملازم لها لا يفارقها فلا يكون فيها ما يكون فى جنات الدنيا من تغير فى الأحوال ، فهى تارة مثمرة ، وتارة ليست كذلك .
- البغوى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
ثم أخبر بما عنده للمتقين فقال : ( إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم )
- ابن كثير : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
لما ذكر الله تعالى حال أهل الجنة الدنيوية ، وما أصابهم فيها من النقمة حين عصوا الله ، عز وجل ، وخالفوا أمره ، بين أن لمن اتقاه وأطاعه في الدار الآخرة جنات النعيم التي لا تبيد ولا تفرغ ولا ينقضي نعيمها .
- القرطبى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
قوله تعالى : إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم تقدم القول فيه ; أي إن للمتقين في الآخرة جنات ليس فيها إلا التنعم الخالص ، لا يشوبه ما ينغصه كما يشوب جنات الدنيا . وكان صناديد قريش يرون وفور حظهم من الدنيا وقلة حظوظ المسلمين منها ; فإذا سمعوا بحديث الآخرة وما وعد الله المؤمنين قالوا : إن صح أنا نبعث كما يزعم محمد ومن معه لم يكن حالنا وحالهم إلا مثل ما هي في الدنيا ، وإلا لم يزيدوا علينا ولم يفضلونا ، وأقصى أمرهم أن يساوونا .
- الطبرى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (34)
يقول تعالى ذكره: (إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ ) الذين اتقوا عقوبة الله بأداء فرائضه، واجتناب معاصيه (عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ) يعني: بساتين النعيم الدائم.
- ابن عاشور : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (34)
استئناف بياني لأن من شأن ما ذكر من عذاب الآخرة للمجرمين أن ينشأ عنه سؤال في نفس السامع يقول : فما جزاء المتقين؟ وهو كلام معترض بين أجزاء الوعيد والتهديد وبين قوله : { سنسمه على الخرطوم } [ القلم : 16 ] وقوله : { كذلك العذاب } [ القلم : 33 ] . وقد أشعر بتوقع هذا السؤال قوله بعده : { أفنجعل المسلمين كالمجرمين } [ القلم : 35 ] كما سيأتي .
وتقديم المسند على المسند إليه للاهتمام بشأن المتقين ليسبق ذكرُ صفتهم العظيمة ذكْرَ جزائها .
واللام للاستحقاق . و { عند } ظرف متعلق بمعنى الكون الذي يقتضيه حرف الجر ، ولذلك قُدم متعلَّقُه معه على المسند إليه لأجل ذلك الاهتمام . وقد حصل من تقديم المسند بما معه طولٌ يثير تشويق السامع إلى المسند إليه . والعِندية هنا عندية كرامةٍ واعتناء .
وإضافة { جنات } إلى { النعيم } تفيد أنها عُرفت به فيشار بذلك إلى ملازمة النعيم لها لأن أصل الإِضافة أنها بتقدير لام الاستحقاق ف { جنات النعيم } مفيد أنها استحَقها النعيم لأنها ليس في أحوالها إلاّ حال نعيم أهلها ، فلا يكون فيها ما يكون في جنات الدّنيا من المتاعب مثل الحَرّ في بعض الأوقات أو شدة البرد أو مثل الحشرات والزنانير ، أو ما يؤذي مثل شوك الأزهار والأشجار وروث الدواب وذرق الطير .
- إعراب القرآن : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
«إِنَّ» حرف مشبه بالفعل «لِلْمُتَّقِينَ» متعلقان بمحذوف خبر إن «عِنْدَ رَبِّهِمْ» ظرف مكان مضاف إلى ربهم «جَنَّاتِ» اسم إن المؤخر «النَّعِيمِ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : Indeed for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ(68:34) Surely *19 the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
- Français - Hamidullah : Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben
- Spanish - Cortes : Los que temen a Alá tendrán junto a su Señor los jardines de la Delicia
- Português - El Hayek : Em verdade para os tementes haverá jardins do prazer ao lado do seu Senhor
- Россию - Кулиев : Воистину для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara Rableri katında nimet cennetleri vardır
- Italiano - Piccardo : I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران باخهکانی بهههشتی پڕ له نازو نیعمهت لهلای پهروهردگاریان ئامادهیه
- اردو - جالندربرى : پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
- Bosanski - Korkut : Za one koji se budu bojali Allaha biće zaista dženneti uživanja u Gospodara njihova –
- Swedish - Bernström : [Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya bagi orangorang yang bertakwa disediakan surgasurga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
(Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Rabbnya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையோருக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் பாக்கியமுடைய சுவனச் சோலைகள் உண்டு
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang bertaqwa disediakan bagi mereka tamantaman Syurga yang penuh nikmat di sisi Tuhan mereka
- Somali - Abduh : Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin Jannada Naciimada
- Hausa - Gumi : Lalle ne mãsu taƙawa nã da a wurin Ubangijinsu gidãjen Aljanna na ni'ima
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për ata që i druajnë Perëndisë te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë
- فارسى - آیتی : براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بستانهايى است پرنعمت.
- tajeki - Оятӣ : Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.
- Uyghur - محمد صالح : تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഉറപ്പായും ദൈവ ഭക്തര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുക്കല് അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما امرهم به وترك ما نهاهم عنه لهم عند ربهم في الاخره جنات فيها النعيم المقيم
*19) This is. a rejoinder to the chiefs of Makkah, who argued with the Muslims, thus: "The blessings that we are enjoying in the world are a sign that we are favourites of AIlah, and the miserable lives that you are living are a proof that you are under the wrath of AIIah. Therefore, even if there was any life after death, as you say, we shall have good time there too, and the torment would be imposed on you, not on us!"