- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أفنجعل المسلمين كالمجرمين
- عربى - التفسير الميسر : أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟
- السعدى : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
وأن حكمته تعالى لا تقتضي أن يجعل المسلمين القانتين لربهم، المنقادين لأوامره، المتبعين لمراضيه كالمجرمين الذين أوضعوا في معاصيه، والكفر بآياته، ومعاندة رسله، ومحاربة أوليائه،
- الوسيط لطنطاوي : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
والاستفهام فى قوله : ( أَفَنَجْعَلُ المسلمين كالمجرمين ) للنفى والإِنكار . والفاء للعطف على مقدر يقتضيه الكلام .
أى : أنحيف فى أحكامنا فنجعل الذين أخلصوا لنا العبادة . كالذين أشركوا معنا آلهة أخرى؟ أو نجعل الذين أسلموا وجوههم لنا ، كالذين فسقوا عن أمرنا؟
كلا ، لن نجعل هؤلاء كهؤلاء ، فإن عدالتنا تقتضى التفريق بينهم .
قال الجمل : لما نزلت هذه الآية وهى قوله : ( إِنَّ لِّلْمُتَّقِينَ . . . ) قال كفار مكة للمسلمين إن الله فضلنا عليكم فى الدنيا ، فلابد وأن يفضلنا عليكم فى الآخرة ، فإذا لم يحصل التفضيل ، فلا أقل من المساواة فأجابهم الله - تعالى - بقوله : ( أَفَنَجْعَلُ المسلمين كالمجرمين ) .
- البغوى : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
فقال المشركون : إنا نعطى في الآخرة أفضل مما تعطون فقال الله تكذيبا لهم : ( أفنجعل المسلمين كالمجرمين)
- ابن كثير : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
ثم قال : ( أفنجعل المسلمين كالمجرمين ) ؟ أي : أفنساوي بين هؤلاء وهؤلاء في الجزاء ؟ كلا ورب الأرض والسماء ; ولهذا قال
- القرطبى : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
فقال : أفنجعل المسلمين كالمجرمين أي كالكفار . وقال ابن عباس وغيره : قالت كفار مكة : إنا نعطى في الآخرة خيرا مما تعطون ; فنزلت أفنجعل المسلمين كالمجرمين .
- الطبرى : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
وقوله: (أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ) يقول تعالى ذكره: أفنجعل أيها الناس في كرامتي ونعمتي في الآخرة الذين خضعوا لي بالطاعة، وذلوا لي بالعبودية، وخشعوا لأمري ونهيي، كالمجرمين الذي اكتسبوا المآثم، وركبوا المعاصي، وخالفوا أمري ونهيي؟ كَلا ما الله بفاعل ذلك.
- ابن عاشور : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (35) فاء التفريع تقتضي أن هذا الكلام متفرع على ما قبله من استحقاق المتقين جنات النعيم ، ومقابلته بتهديد المشركين بعذاب الدّنيا والآخرة ، ولكن ذلك غير مصرح فيه بما يناسب أن يتفرع عليه هذا الإنكار والتوبيخ فتعيَّن تقدير إنكار من المعرض بهم ليتوجه إليهم هذا الاستفهام المفرع ، وهو ما أشرنا إليه آنفاً من توقع أو وقوعَ سؤال .
والاستفهام وما بعده من التوبيخ ، والتخطئة ، والتهكم على إدلالهم الكاذب ، مؤذن بأن ما أنكر عليهم ووبخوا عليه وسُفهوا على اعتقاده كان حديثاً قد جرى في نواديهم أو استسخروا به على المسلمين في معرض جحود أن يكون بَعث ، وفرضهم أنه على تقدير وقوع البعث والجزاء لا يكون للمسلمين مزية وفضل عند وقوعه .
وعن مقاتل لما نزلت آية { إن للمتقين عند ربّهم جنات النعيم } [ القلم : 34 ] قالت قريش : إن كان ثمة جنة نعيم فلنا فيها مثل حظنا وحظهم في الدّنيا ، وعن ابن عباس أنهم قالوا : إنا نعطى يومئذٍ خيراً مما تُعطون فنزل قوله : { أفنجعل المسلمين كالمجرمين } الآية .
- إعراب القرآن : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
«أَفَنَجْعَلُ» الهمزة للاستفهام والفاء حرف عطف ومضارع فاعله مستتر «الْمُسْلِمِينَ» مفعول به أول «كَالْمُجْرِمِينَ» جار ومجرور في موضع المفعول الثاني والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Then will We treat the Muslims like the criminals
- English - Tafheem -Maududi : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ(68:35) What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
- Français - Hamidullah : Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen
- Spanish - Cortes : ¿Vamos pues a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores
- Português - El Hayek : Porventura consideramos os muçulmanos tal como os pecadores
- Россию - Кулиев : Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками
- Кулиев -ас-Саади : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız
- Italiano - Piccardo : Tratteremo i sottomessi come i criminali
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ڕهوایه پاداشتی موسوڵمانان وهك تاوانبار و تاوانکاران بێت
- اردو - جالندربرى : کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف نعمتوں سے محروم کردیں گے
- Bosanski - Korkut : zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti
- Swedish - Bernström : eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah patut Kami menjadikan orangorang Islam itu sama dengan orangorang yang berdosa orang kafir
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
(Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa?) maksudnya mendapatkan pahala yang sama dengan orang-orang kafir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் முஸ்லிம்களை பாவம் செய்யும் குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?
- Melayu - Basmeih : Patutkah Kami berlaku tidak adil dengan menjadikan orangorang Islam yang taat sama seperti orangorang yang berdosa yang kufur ingkar
- Somali - Abduh : Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha
- Hausa - Gumi : Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi
- Swahili - Al-Barwani : Kwani tutawafanya Waislamu kama wakosefu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Vallë a do t’i barazojmë muslimanët me njerëzit e këqinj –
- فارسى - آیتی : آيا با تسليمشدگان چون مجرمان رفتار مىكنيم؟
- tajeki - Оятӣ : Оё бо таслимшудагон чун ба гунаҳкорон рафтор мекунем?
- Uyghur - محمد صالح : بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് മുസ്ലിംകളോടു നാം കുറ്റവാളികളെപ്പോലെയാണോ പെരുമാറുക?
- عربى - التفسير الميسر : افنجعل الخاضعين لله بالطاعه كالكافرين ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر فساويتم بينهم في الثواب