- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين
- عربى - التفسير الميسر : سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟
- السعدى : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
- الوسيط لطنطاوي : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
ثم انتقل - سبحانه - إلى إلزامهم الحجة عن طريق آخر فقال : ( أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأتُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُواْ صَادِقِينَ ) .
أى : بل ألهم شركاء يوافقونهم على هذا الحكم الباطل ، إن كان عندهم ذلك ، فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين فى زعمهم التسوية بين المتقين والمجرمين .
والمراد بالشركاء هنا : الأصنام التى يشركونها فى العبادة مع الله - عز وجل - .
وحذف متعلق الشركاء لشهرته . أى : أم لهم شركاء لنا فى الألولهية يشهدون لهم بصحة أحكامهم .
والأمر فى قوله : ( فَلْيَأتُواْ . . . ) للتعجيز .
والمتدبر فى هذه الآيات الكريمة ، يرى أن الله - تعالى - قد وبخهم باستفهامات سبعة :
أولها قوله - تعالى - : ( أَفَنَجْعَلُ . . . ) الثانى : ( مَا لَكُمْ . . . ) الثالث : ( كَيْفَ تَحْكُمُونَ ) الرابع : ( أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ ) الخامس : ( أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ ) السادس : ( أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ) السابع : ( أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ ) .
قال الآلوسى : وقد نبه - سبحانه - فى هذه الآيات ، على نفى جميع ما يمكن أن يتعلقوا به فى تحقيق دعواهم ، حيث نبه - سبحانه - على نفى الدليل وعلى نفى أن يكون الله وعدهم بذلك بقوله ( أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ . . . ) وعلى نفى التقليد الذى هو أوهن من حبال القمر بقولهم : ( أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ . . . ) .
- البغوى : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
( أم لهم شركاء ) أي عندهم شركاء لله ، أرباب تفعل هذا . وقيل : شهداء يشهدون لهم بصدق ما يدعونه . ( فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين )
- ابن كثير : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
( أم لهم شركاء ) أي : من الأصنام والأنداد ( فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين )
- القرطبى : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
" أم لهم شركاء " أي ألهم والميم صلة . " شركاء " أي شهداء .
فليأتوا بشركائهم يشهدون على ما زعموا .
"
إن كانوا صادقين " في دعواهم . وقيل : أي فليأتوا بشركائهم إن أمكنهم ; فهو أمر معناه التعجيز . - الطبرى : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
وقوله: (أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ ) يقول تعالى ذكره: ألهؤلاء القوم شركاء فيما يقولون ويصفون من الأمور التي يزعمون أنها لهم، فليأتوا بشركائهم في ذلك إن كانوا فيما يدّعون من الشركاء صادقين.
- ابن عاشور : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ (41)
{ أم } إضراب انتقالي ثالث إلى إبطال مستند آخر مفروض لهم في سند قولهم : إِنا نعْطَى مثل ما يُعطَى المسلمون أو خيراً مما يُعطونه ، وهو أن يُفرض أن أصنامهم تنصرهم وتجعل لهم حَظاً من جزاء الخير في الآخرة .
والمعنى : بل أثبتت لهم ، أي لأجلهم ونفعهم شركاءُ ، أي شركاء لنا في الإلهية في زعمهم ، فحذف متعلق { شركاء } لشهرته عندهم فصار شركاء بمنزلة اللقب ، أي أم آلهتهم لهم فليأتوا بهم لينفعوهم يوم القيامة .
واللام في { لهم } لام الأجل ، أي لأجلهم بتقدير مضاف ، أي لأجل نصرهم ، فاللام كاللام في قول أبي سفيان يوم أحد «لنا العزى ولا عزى لكم» .
وتنكير { شركاء } في حيز الاستفهام المستعمل في الإِنكار يفيد انتفاء أن يكون أحد من الشركاء ، أي الأصنام لهم ، أي لنفعهم فيعم أصنام جميع قبائل العرب المشترك في عبادتها بين القبائل ، والمخصوصةَ ببعض القبائل .
وقد نقل أسلوب الكلام من الخطاب إلى الغيبة لمناسبة وقوعه بعد { سلْهُم أيهم بذلك زعيم } [ القلم : 40 ] ، لأن أخص الناس بمعرفة أحقّية هذا الإِبطال هو النبي صلى الله عليه وسلم وذلك يستتبع توجيهَ هذا الإِبطال إليهم بطريقة التعريض .
والتفريع في قوله : { فليأتوا بشركائهم } تفريع على نفي أن تنفعهم آلهتهم ، فتعين أن أمر { فليأتوا } أمر تعجيز .
وإضافة { شركاء } إلى ضميرهم في قوله : { فليأتوا بشركائهم } لإِبطال صفة الشركة في الإلهية عنهم ، أي ليسوا شركاء في الإلهية إلاّ عند هؤلاء فإن الإلهية الحق لا تكون نسبية بالنسبة إلى فريق أو قبيلة .
ومثل هذا الإِطلاق كثير في القرآن ومنه قوله : { قل ادعوا شركاءكم ثم كِيدُون فلا تُنظرون } [ الأعراف : 195 ] .
- إعراب القرآن : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
«أَمْ» حرف عطف «لَهُمْ شُرَكاءُ» خبر مقدم ومبتدأ مؤخر والجملة معطوفة على ما قبلها «فَلْيَأْتُوا» الفاء الفصيحة ومضارع مجزوم بلام الأمر وعلامة جزمه حذف النون والواو فاعله والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «بِشُرَكائِهِمْ» متعلقان بالفعل «إِنْ» حرف شرط جازم «كانُوا صادِقِينَ» كان واسمها وخبرها والجملة ابتدائية لا محل لها وجواب الشرط محذوف.
- English - Sahih International : Or do they have partners Then let them bring their partners if they should be truthful
- English - Tafheem -Maududi : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ(68:41) Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?' If so, let them bring forth their associates, if they are truthful. *23
- Français - Hamidullah : Ou encore est-ce qu'ils ont des associés Eh bien qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder haben sie etwa Teilhaber So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen wenn sie wahrhaftig sind
- Spanish - Cortes : ¿O es que tienen asociados Pues ¡que traigan a sus asociados si es verdad lo que dicen
- Português - El Hayek : Ou têm acaso parceiros junto a Mim Que os apresentem pois se estiverem certos
- Россию - Кулиев : Или у них есть сотоварищи Пусть же они приведут своих сотоварищей если они говорят правду
- Кулиев -ас-Саади : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yoksa onların ortakları mı vardır Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler
- Italiano - Piccardo : Oppure hanno forse degli [dèi] associati Allora facciano venire i loro associati se sono sinceri
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئهمانه شهریك و هاوبهشیان ههیه لهم بڕیارهدا کوان دهبا بیانهێنن ئهگهر ڕاست دهکهن
- اردو - جالندربرى : کیا اس قول میں ان کے اور بھی شریک ہیں اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
- Bosanski - Korkut : Ili imaju li oni druge jamce Pa neka jamce svoje dovedu ako govore istinu
- Swedish - Bernström : Har de några som är med dem i detta låt dem då kalla på dem om de har talat sanning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka mempunyai sekutusekutu Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutusekutunya jika mereka adalah orangorang yang benar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
(Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது பொறுப்பேற்க அவர்களுக்கு இணை வைக்கும் கூட்டாளிகள் தாம் இருக்கின்றார்களா அவ்வாறாயின் அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களுடைய கூட்டாளிகளைக் கொண்டு வரட்டும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขามีหุ้นส่วนกับอัลลอฮฺก็จงให้พวกเขานำหุ้นส่วนเหล่านั้นของพวกเขามา ถ้าหากพวกเขาสัตย์จริง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ёки уларнинг шериклари бормикин агар ростгўй бўлсалар ўша шерикларини ҳам олиб келсинлар
- 中国语文 - Ma Jian : 难道他们有许多配主吗?教他们把那些配主召唤来,如果 他们是诚实的人。
- Melayu - Basmeih : Atau adakah mereka mempunyai sekutusekutu yang sefaham dengan mereka Kalau ada maka hendaklah mereka membawanya jika betul mereka orangorang yang benar
- Somali - Abduh : mise dad la wadaaga Arrintaas yey leeyihiin ha keeneen kuwaas hadday run sheegi
- Hausa - Gumi : Kõ sunã da abõkan tãrẽwa ga wannan ra'ayi To sai su kãwo abõkan tãrayyarsu idan sun kasance mãsu gaskiya
- Swahili - Al-Barwani : Au wanao washirika Basi wawalete washirika wao wakiwa wanasema kweli
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ose a kanë ata bashkëpunëtorë në këtë E le t’i sjellin ata bashkëpunëtorët e tyre nëse flasin të vërtetën
- فارسى - آیتی : يا آنها را بتانى است؟ اگر راست مىگويند بتان خود را بياورند.
- tajeki - Оятӣ : Ё онҳоро шариконест? Агар рост мегӯянд, шарикони худро биёваранд.
- Uyghur - محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ (يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلىدىغان شېرىكلىرى) بارمۇ؟ ئەگەر ئۇلار (دەۋاسىدا) راستچىل بولسا، شېرىكلىرىنى كەلتۈرۈپ باقسۇن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതല്ല, അവര്ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില് അവരുടെ പങ്കാളികളെ അവരിങ്ങ് കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര് സത്യവാദികളെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : سل المشركين ايها الرسول ايهم بذلك الحكم كفيل وضامن بان يكون له ذلك ام لهم الهه تكفل لهم ما يقولون وتعينهم على ادراك ما طلبوا فلياتوا بها ان كانوا صادقين في دعواهم
*23) That is, "The judgement you are passing concerning yourselves has no basis whatever. It is against reason and you cannot show any such thing written in any Divine Book either. No one can make the claim that he has made Allah promise some such thing, and you cannot make any of your deities vouch that it would take the responsibility of securing Paradise for you from God. How then have you been involved in such a misunderstanding?