- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : وأملي لهم ۚ إن كيدي متين
- عربى - التفسير الميسر : فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.
- السعدى : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
فنمدهم بالأموال والأولاد، ونمدهم في الأرزاق والأعمال، ليغتروا ويستمروا على ما يضرهم، فإن وهذا من كيد الله لهم، وكيد الله لأعدائه، متين قوي، يبلغ من ضررهم وعذابهم فوق كل مبلغ
- الوسيط لطنطاوي : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وقوله : ( وَأُمْلِي لَهُمْ ) أى : وأمهلهم ليزدادوا إثما . ( إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ) أى : لا يُدفَع بشئ .
وتسمية ذلك كيدا - وهو ضرب من الاحتيال - لكونه فى صورته - حيث إنه - سبحانه - يفعل معهم ما هو نفع لهم ظاهرا ، ومراده - عز وجل - به الضرر ، لما علم من خبث جبلتهم ، وتماديهم فى الكفر والجحود . .
- البغوى : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
( وأملي لهم إن كيدي متين)
- ابن كثير : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
( وأملي لهم إن كيدي متين ) أي : وأؤخرهم ، وأنظرهم ، وأمدهم ، وذلك من كيدي ومكري بهم ; ولهذا قال تعالى : ( إن كيدي متين ) أي : عظيم لمن خالف أمري ، وكذب رسلي ، واجترأ على معصيتي .
وفي الصحيحين عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أنه قال : " إن الله تعالى ليملي للظالم حتى إذا أخذه لم يفلته " . ثم قرأ : ( وكذلك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهي ظالمة إن أخذه أليم شديد ) [ هود : 102 ] .
- القرطبى : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وأملي لهم أي أمهلهم وأطيل لهم المدة . والملاوة : المدة من الدهر . وأملى الله له أي أطال له . والملوان : الليل والنهار . وقيل : " وأملي لهم " أي لا أعاجلهم بالموت ; والمعنى واحد . وقد مضى في " الأعراف " بيان هذا .
إن كيدي متين أي إن عذابي لقوي شديد فلا يفوتني أحد .
- الطبرى : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وقوله: (وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ) يقول تعالى ذكره: وأنسئ في آجالهم ملاوة من الزمان، وذلك برهة من الدهر على كفرهم وتمرّدهم على الله لتتكامل حجج الله عليهم (إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ) يقول: إن كيدي بأهل الكفر قويّ شديد.
- ابن عاشور : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (45)
وأُملي } : مضارع أمَلى ، مقصوراً بمعنى أمْهَل وأخَّر وهو مشتق من المَلاَ مقصوراً ، وهو الحِين والزمن ، ومنه قيل لليللِ والنهار : المَلَوَان ، فيكون أملى بمعنى طَوَّل في الزمان ، ومصدره إملاء .
ولام { لهم } هي اللام المسماة لام التبيين ، وهي التي تُبين اتصال مدخولها بعامله لخفاءٍ فيه فإن اشتقاق فعل أمَلى من الملْوِ ، وهو الزمان اشتقاق غيرُ بيّن لخفاء معنى الحَدَث فيه .
ونون { سنستدرجهم } نون المتكلم المشارك ، والمراد الله وملائكته الموكلون بتسخير الموجودات وربط أحوال بعضها ببعض على وجه يتم به مراد الله فلذلك جيء بنون المتكلم المشارك فالاستدراج تعلق تنجيزي لقدرةِ الله فيحصل بواسطة الملائكة الموكلين كما قال تعالى : { إذْ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتُوا الذين ءامنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق } الآية [ الأنفال : 12 ] .
وأما الإِملاء فهو علم الله بتأجيل أخْذِهم . وتعلُق العلم ينفرد به الله فلذلك جيء معه بضمير المفرد . وحصل في هذا الاختلاف تفنن في الضميرين .
ونظير هذه الآية قوله في الأعراف ( 182 183 ) : { والذين كذبُوا بآياتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون وأُملي لهم إن كيدي متين } باعتبار أنهما وعد للنبيء بالنصر وتثبيت له بأن استمرار الكافرين في نعمة إنما هو استدراج وإملاء وضرب يشبه الكيد وأن الله بالغ أمره فيهم ، وهذا كقوله : { لا يغرنَّك تقلب الذين كفروا في البلاد متاع قليل } [ آل عمران : 196 197 ] .
وموقع { إنَّ } موقع التسبب والتعليل كما تقدم عند قوله تعالى : { إن أول بيت وضع للناس } في سورة آل عمران ( 96 ) .
وإطلاق الكيد على إحسان الله لقوم مع إرادة إلحاق السوء بهم إطلاق على وجه الاستعارة لمشابهته فعل الكائد من حيث تعجيل الإِحسان وتعقيبه بالإِساءة .
- إعراب القرآن : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
«وَأُمْلِي» مضارع فاعله مستتر ومعناه أمهلهم «لَهُمْ» متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على سنستدرجهم «إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ» إن واسمها وخبرها والجملة تعليلية لا محل لها.
- English - Sahih International : And I will give them time Indeed My plan is firm
- English - Tafheem -Maududi : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ(68:45) I am giving them a respite. Great is My scheme! *28
- Français - Hamidullah : Et Je leur accorde un délai car Mon stratagème est sûr
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Ich gewähre ihnen Aufschub Aber gewiß Meine List ist fest
- Spanish - Cortes : Les concedo una prórroga ¡Mi estratagema es segura
- Português - El Hayek : E os tolerarei porque o Meu plano é firme
- Россию - Кулиев : Я даю им отсрочку ведь хитрость Моя несокрушима
- Кулиев -ас-Саади : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.О Мухаммад! Оставь Меня наедине с теми, кто считает Великий Коран ложью. Не торопись, потому что Я сам покараю их за злодеяния. Я дарую им большое богатство и много детей. Они не будут стеснены и будут творить великие дела. Но это будет всего лишь обольщением, ибо они все глубже и глубже будут увязать в омуте, в котором они не найдут для себя ничего, кроме зла. Такова сокрушительная хитрость Аллаха! Велики козни, которые Он замышляет против своих врагов, и ужасно приготовленное для них наказание!
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır
- Italiano - Piccardo : Concedo loro una dilazione in verità il Mio piano è infallibile
- كوردى - برهان محمد أمين : من مۆڵهتیان دهدهم بهڵام ههرگیز له سزای ئێمه ڕزگاریان نابێت چونکه بێگومان دهسهڵاتمان تۆکمهیه
- اردو - جالندربرى : اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر قوی ہے
- Bosanski - Korkut : i vremena im davati jer je obmana Moja zaista jaka
- Swedish - Bernström : Jag ger dem ett uppskov men Min plan ligger fast
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Aku memberi tangguh kepada mereka Sesungguhnya rencanaKu amat tangguh
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
(Dan Aku memberi tangguh kepada mereka) Aku menangguhkan mereka. (Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh) amat kuat dan tak dapat ditinggalkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবুত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நான் அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுப்பேன் நிச்சயமாக என் திட்டமே உறுதியானது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และข้าจะประวิงเวลาให้แก่พวกเขาแท้จริงอุบายของข้านั้นแข็งแรงนัก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларга муҳлат бераман албатта Менинг ҳийлам метиндир
- 中国语文 - Ma Jian : 我优容他们,我的计策确是周密的。
- Melayu - Basmeih : Dan Aku akan melanjutkan tempoh untuk mereka; sesungguhnya rancangan sulitKu terhadap golongan yang kufur ingkar itu amatlah kuat kukuh
- Somali - Abduh : Waana sugi tan iyo muddo Maamulka Eebana waa xoog badan yahay
- Hausa - Gumi : Ina jinkirtã musu lalle kaidiNa mai ƙarfi ne
- Swahili - Al-Barwani : Na ninawapururia muhula; hakika hila zangu ni imara
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe u japim atyre afat se me të vërtetë mashtrimi Im është i fortë
- فارسى - آیتی : و به آنها مهلت دهم. هر آينه مكر من مكرى استوار است.
- tajeki - Оятӣ : ва ба онҳо мӯҳлат диҳам. Албатта макри Ман макре устувор аст.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا مۆھلەت بېرىمەن، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ تەدبىرىم پۇختىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നാമവര്ക്ക് സാവകാശം നല്കിയിരിക്കുകയാണ്. എന്റെ തന്ത്രം ഭദ്രം തന്നെ; തീര്ച്ച.
- عربى - التفسير الميسر : فذرني ايها الرسول ومن يكذب بهذا القران فان علي جزاءهم والانتقام منهم سنمدهم بالاموال والاولاد والنعم استدراجا لهم من حيث لا يشعرون انه سبب لاهلاكهم وامهلهم واطيل اعمارهم ليزدادوا اثما ان كيدي باهل الكفر قوي شديد
*28) The word kayd in the original means to devise a secret scheme against another. It is an evil only in case it is devised to harm somebody unjustly, otherwise there is nothing wrong with it, especially when such a scheme is adopted against a person who has made himself worthy of it.