- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أم عندهم الغيب فهم يكتبون
- عربى - التفسير الميسر : أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
- السعدى : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
{ أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ } ما كان عندهم من الغيوب، وقد وجدوا فيها أنهم على حق، وأن لهم الثواب عند الله، فهذا أمر ما كان، وإنما كانت حالهم حال معاند ظالم.
- الوسيط لطنطاوي : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أم أن هؤلاء القوم عندهم علم الغيب ، بأن يكونوا قد اطلعوا على ما سطرناه فى اللوح المحفوظ من أمور غيبية لا يعلمها أحد سوانا . . فهم يكتبون ذلك ، ثم يصدرون أحكامهم . ويجادلونك فى شأنها . وكأنهم قد اطلعوا على بواطن الأمور! .
الحق الذى لا حق سواه ، أن هؤلاء القوم ، أنت لم تطلب منهم أجرا على دعوتك إياهم إلى إخلاص العبادة لنا ، ولا علم عندهم بشئ من الغيوب التى لا يعلمها أحد سوانا ، وكل ما يزعمونه فى هذا الشأن فهو ضرب من الكذب والجهل . .
- البغوى : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
( أم عندهم الغيب فهم يكتبون)
- ابن كثير : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
وقوله : ( أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون أم عندهم الغيب فهم يكتبون ) تقدم تفسيرهما في سورة " الطور " ، والمعنى في ذلك : أنك يا محمد تدعوهم إلى الله ، عز وجل ، بلا أجر تأخذه منهم ، بل ترجو ثواب ذلك عند الله ، عز وجل ، وهم يكذبون بما جئتهم به ، بمجرد الجهل والكفر والعناد .
- القرطبى : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
قوله تعالى : أم عندهم الغيب فهم يكتبون
قوله تعالى : أم عندهم الغيب أي علم ما غاب عنهم .
فهم يكتبون وقيل : أينزل عليهم الوحي بهذا الذي يقولون . وعن ابن عباس : الغيب هنا اللوح المحفوظ فهم يكتبون مما فيه يخاصمونك به ، ويكتبون أنهم أفضل منكم ، وأنهم لا يعاقبون . وقيل : يكتبون يحكمون لأنفسهم بما يريدون .
- الطبرى : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
وقوله: (أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ) يقول: أعندهم اللوح المحفوظ الذي فيه نبأ ما هو كائن، فهم يكتبون منه ما فيه، ويجادلونك به، ويزعمون أنهم على كفرهم بربهم أفضل منـزلة عند الله من أهل الإيمان به.
- ابن عاشور : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (47)
إضراب آخر انتقل به من مدارج إبطال مَعاذيرَ مفروضةٍ لهم أن يتمسكوا ببعضها تعلةً لإِعراضهم عن قبول دعوة القرآن ، قطعاً لما عسى أن ينتحلوه من المعاذير على طريقة الاستقراء ومنع الخلو .
وقد جاءَت الإِبطالات السالفة متعلقة بما يفرض لهم من المعاذير التي هي من قبيل مستندات من المشاهدات ، وانتُقل الآن إلى إبطال من نوع آخر ، وهو إبطال حجة مفروضة يستندون فيها إلى علم شيء من المعلومات المغيبات عن الناس . وهي مما استأثر الله بعلمه وهو المعبر عنه بالغَيْب ، كما تقدم في قوله تعالى : { الذين يؤمنون بالغيب } في سورة البقرة ( 3 ) . وقد استقر عند الناس كلهم أن أمور الغيب لا يعلمها إلاّ الله أو من أطْلَع من عباده على بعضها .
والكلام هنا على حذف مضاف ، أي أعندهم علم الغيب كما قال تعالى : { أعنده علم الغيب فهو يرى } في سورة النجم ( 35 ) .
فالمراد بقوله عندهم الغيب } أنه حصل في علمهم ومكنتهم ، أي بإطلاع جميعهم عليه أو بإبلاغ كبرائهم إليهم وتلقيهم ذلك منهم .
وتقديم { عندهم } على المبتدأ وهو معرفة لإِفادة الاختصاص ، أي صار علم الغيب عندهم لا عند الله .
ومعنى { يكتبون } : يَفرضون ويعينون كقوله : { كتب عليكم القصاص في القَتلى } [ البقرة : 178 ] وقوله : { كتاب الله عليكم } [ النساء : 24 ] ، أي فهم يفرضون لأنفسهم أن السعادة في النفور من دعوة الإِسلام ويفرضون ذلك على الدهماء من أتباعهم .
ومجيء جملة { فهم يكتبون } متفرعة عن جملة { أم عندهم الغيب ، } بناء على أن ما في الغيب مفروض كونه شاهداً على حكمهم لأنفسهم المشارِ إليه بقوله : { ما لكم كيف تحكمون } [ القلم : 36 ] كما علمته آنفاً .
- إعراب القرآن : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
«أَمْ» حرف عطف «عِنْدَهُمُ» ظرف مكان متعلق بمحذوف خبر مقدم «الْغَيْبُ» مبتدأ مؤخر والجملة معطوفة على ما قبلها «فَهُمْ يَكْتُبُونَ» مبتدأ ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة الفعلية خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Or have they [knowledge of] the unseen so they write [it] down
- English - Tafheem -Maududi : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ(68:47) Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down? *30
- Français - Hamidullah : Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie das Wissen über das Verborgene so daß sie es aufschreiben können
- Spanish - Cortes : ¿O es que conocen lo oculto y toman nota
- Português - El Hayek : Ou estão de posse do incognoscível e podem descrevêlo
- Россию - Кулиев : Или же они владеют сокровенным и записывают его
- Кулиев -ас-Саади : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Или же они владеют сокровенным и записывают его?Неужели им стало известно, что они на прямом пути и что их ожидает награда от Аллаха? Ничего подобного. Они воспротивились истине и погрязли в несправедливости. Тебе же не остается ничего, кроме как стойко переносить причиняемые ими страдания и не переставая призывать их к Аллаху.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yoksa gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar
- Italiano - Piccardo : Forse possiedono l'invisibile e lo descrivono
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی ئایا ئهوانه غهیب زانن و له نهێنیهکان ئاگادارن تا بۆ خۆیان شت یاداشت بکهن و دژایهتی ئیسلام بکهن
- اردو - جالندربرى : یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ اسے لکھتے جاتے ہیں
- Bosanski - Korkut : Ili je u njih iskonska knjiga pa prepisuju
- Swedish - Bernström : Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang ghaib lalu mereka menulis padanya apa yang mereka tetapkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
(Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib) yaitu mengenai apa yang tertulis di Lohmahfuz (lalu mereka menulis) daripadanya apa yang mereka katakan itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது மறைவான விஷயங்கள் எழுதப்படும் ஏடு அவர்களிடம் இருந்து அதில் அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ёки ҳузурларида ғойиб илми бору улар ёзиб оладиларми
- 中国语文 - Ma Jian : 还是他们能知幽玄,故加以记录呢?
- Melayu - Basmeih : Atau adakah di sisi mereka Lauh Mahfuz yang mengandungi perkaraperkara yang ghaib lalu mereka menyalin daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu
- Somali - Abduh : Mise waxa maqan yaa aktooda yaal ooy wax ka qori
- Hausa - Gumi : Ko kuma sunã da ilmin gaibu ne wãto sunã yin rubũtun abin da suke faɗã daga gare shi ne
- Swahili - Al-Barwani : Au iko kwao siri basi wao wanaiandika
- Shqiptar - Efendi Nahi : E a ka tek ata dijeni të fshehtë e ata po i përshkruajnë ato
- فارسى - آیتی : يا علم غيب مىدانند و آنهايند كه مىنويسند؟
- tajeki - Оятӣ : Ё илми ғайб медонанд ва онҳо, менависанд?
- Uyghur - محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതല്ലെങ്കില് അവരുടെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അവര് അത് എഴുതിയെടുക്കുകയാണോ?
- عربى - التفسير الميسر : ام تسال ايها الرسول هولاء المشركين اجرا دنيويا على تبليغ الرساله فهم من غرامه ذلك مكلفون حملا ثقيلا بل اعندهم علم الغيب فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لانفسهم من انهم افضل منزله عند الله من اهل الايمان به
*30) This second question also appears to be directed to the Holy Prophet, but, in fact, its audience are his opponents. It means: "Have you, O people, peered behind the unseen and found that the Messenger, in fact, is not a Messenger sent by God, and the truths that he is presenting before you are also false; that is why you are being so stubborn in belying what he says?" (For explanation, see E.N. 32 of At-Tur).