- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
- عربى - نصوص الآيات : ولم أدر ما حسابيه
- عربى - التفسير الميسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
- السعدى : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
{ وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ } أي: ليتني كنت نسيا منسيا ولم أبعث وأحاسب ولهذا قال:
- الوسيط لطنطاوي : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
( وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ) أى : ويا ليتنى لم أعرف شيئا عن حسابى ، فإن هذه المعرفة التى لم أحسن الاستعدا لها ، أوصلتنى إلى العذاب المبين .
- البغوى : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
"ولم أدر ما حسابيه".
- ابن كثير : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
وهذا إخبار عن حال الأشقياء إذا أعطي أحدهم كتابه في العرصات بشماله ، فحينئذ يندم غاية الندم ، فيقول : ( فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه ولم أدر ما حسابيه يا ليتها كانت القاضية )
قال الضحاك : يعني موتة لا حياة بعدها . وكذا قال محمد بن كعب والربيع والسدي .
وقال قتادة : تمنى الموت ، ولم يكن شيء في الدنيا أكره إليه منه .
- القرطبى : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
وإذا كان الرجل رأسا في الشر , يدعو إليه ويأمر به فيكثر تبعه عليه , نودي باسمه واسم أبيه فيتقدم إلى حسابه , فيخرج له كتاب أسود بخط أسود في باطنه الحسنات وفي ظاهره السيئات , فيبدأ بالحسنات فيقرأها ويظن أنه سينجو , فإذا بلغ آخر الكتاب وجد فيه " هذه حسناتك وقد ردت عليك " فيسود وجهه ويعلوه الحزن ويقنط من الخير , ثم يقلب كتابه فيقرأ سيئاته فلا يزداد إلا حزنا , ولا يزداد وجهه إلا سوادا , فإذا بلغ آخر الكتاب وجد فيه " هذه سيئاتك وقد ضوعفت عليك " أي يضاعف عليه العذاب .
ليس المعنى أنه يزاد عليه ما لم يعمل - قال - فيعظم للنار وتزرق عيناه ويسود وجهه , ويكسى سرابيل القطران ويقال له : انطلق إلى أصحابك وأخبرهم أن لكل إنسان منهم مثل هذا ; ينطلق وهو يقول : " يا ليتني لم أوت كتابيه " .
- الطبرى : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
(وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ) يقول: ولم أدر أيّ شيء حسابيه.
- ابن عاشور : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (26) وجملة { ولم أدْرِ ما حسابيه } في موضع الحال من ضمير { لَيتَني .
والمعنى : إنه كان مكذباً بالحساب وهو مقابل قول الذي أوتي كتابه بيمينه : { إِني ظننتُ أني ملاقٍ حسابيه }
[ الحاقة : 20 ] .وجملة الحال معترضة بين جملتي التمني .
ويجوز أن يكون عطفاً على التمني ، أي يا ليتني لم أدر مَا حسابيَه ، أي لم أعرِف كنه حسابي ، أي نتيجته ، وهذا وإن كان في معنى التمني الذي قبله فإِعادته تكرير لأجْل التحسر والتحزن .
و { ما } استفهامية ، والاستفهام بها هو الذي عَلَّق فعل { أدْرِ } عن العمل ، و { يا ليتها كانت القاضية } تمنَ آخر ولم يعطف على التمنّي الأول لأن المقصود التحسر والتندم .
- إعراب القرآن : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
«وَلَمْ أَدْرِ» الواو حرف عطف ومضارع مجزوم بلم والجملة معطوفة على ما قبلها «ما» اسم استفهام مبتدأ «حِسابِيَهْ» خبر والياء مضاف إليه والهاء للسكت والجملة الاسمية سدت مسد مفعولي أدري
- English - Sahih International : And had not known what is my account
- English - Tafheem -Maududi : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ(69:26) and had not known my account. *17
- Français - Hamidullah : et ne pas avoir connu mon compte
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wüßte ich nicht was meine Abrechnung ist
- Spanish - Cortes : y no hubiera conocido el resultado de mi juicio
- Português - El Hayek : Nem jamais tivesse conhecido o meu cômputo;
- Россию - Кулиев : Не знать бы мне каков мой счет
- Кулиев -ас-Саади : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Не знать бы мне, каков мой счет!- Turkish - Diyanet Isleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
- Italiano - Piccardo : e non avessi conosciuto il mio rendiconto
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر نهمزانیایه لێپرسینهوهم چۆن دهبێت
- اردو - جالندربرى : اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے
- Bosanski - Korkut : i da ni saznao nisam za obračun svoj
- Swedish - Bernström : och fått förbli i okunnighet om denna räkenskap över mitt [liv]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
(Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি যদি না জানতাম আমার হিসাব
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் என் கேள்வி கணக்கு என்ன என்பதை நான் அறியவில்லையே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และไม่รู้เสียเลยว่าบัญชีของฉันจะเป็นเช่นใด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ҳисобкитоб қандоқлигини билмасам эди
- 中国语文 - Ma Jian : 不知道我自己的账目!
- Melayu - Basmeih : "Dan aku tidak dapat mengetahui hitungan amalku
- Somali - Abduh : Xisaabtaydana maanan ogaanin
- Hausa - Gumi : "Kuma ban san abin da ke sakamakon hisãbina ba"
- Swahili - Al-Barwani : Wala nisingeli jua nini hisabu yangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe mos të kisha ditur për llogarinë time
- فارسى - آیتی : و ندانسته بودم كه حساب من چيست،
- tajeki - Оятӣ : ва надониста будам, ки ҳисоби ман чист!
- Uyghur - محمد صالح : ھېسابىمنىڭ نېمە بولغانلىقىنى بىلمىسەم ئىدىم!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്റെ കണക്ക് എന്തെന്ന് ഞാന് അറിഞ്ഞിരുന്നില്ലെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : واما من اعطي كتاب اعماله بشماله فيقول نادما متحسرا يا ليتني لم اعط كتابي ولم اعلم ما جزائي يا ليت الموته التي متها في الدنيا كانت القاطعه لامري ولم ابعث بعدها ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا ذهبت عني حجتي ولم يعد لي حجه احتج بها
*17) That is, "I should not have been told what I had done in the world." Another meaning of this verse also can be: "I never knew what an account was: 1 never had imagined that one day I would also have to render my account and that all my deeds would be presented before me."