- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
- عربى - نصوص الآيات : يا ليتها كانت القاضية
- عربى - التفسير الميسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
- السعدى : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
{ يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ } أي:: يا ليت موتتي هي الموتة التي لا بعث بعدها.
- الوسيط لطنطاوي : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
( ياليتها كَانَتِ القاضية ) أى : ويا ليت الموتة التى متها فى الدنيا ، كانت هى الموتة النهائية التى لا حياة لى بعدها .
فالضمير للموتة التى ماتتها فى الدنيا ، وإن كان لم يجر لها ذكر ، إلا أنها عرفت من المقام .
والمراد بالقاضية : القاطعة لأمره ، التى لا بعث بعدها ولا حساب . . لأن ما وجده بعدها أشد مما وجده بعد حلوله بها .
قال قتادة : تمنى الموت ولم يكن عنده فى الدنيا شئ أكره منه . وشر من الموت ما يطلب منه الموت .
- البغوى : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
( ياليتها كانت القاضية ) يقول : يا ليت الموتة التي متها في الدنيا كانت القاضية الفارغة من كل ما بعدها والقاطعة للحياة ، فلم أحي بعدها . و " القاضية " موت لا حياة بعده يتمنى أنه لم يبعث للحساب . قال قتادة : يتمنى الموت ولم يكن عنده في الدنيا شيء أكره من الموت .
- ابن كثير : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
وهذا إخبار عن حال الأشقياء إذا أعطي أحدهم كتابه في العرصات بشماله ، فحينئذ يندم غاية الندم ، فيقول : ( فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه ولم أدر ما حسابيه يا ليتها كانت القاضية )
قال الضحاك : يعني موتة لا حياة بعدها . وكذا قال محمد بن كعب والربيع والسدي .
وقال قتادة : تمنى الموت ، ولم يكن شيء في الدنيا أكره إليه منه .
- القرطبى : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
يتمنى الموت .
- الطبرى : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
وقوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ) يقول: يا ليت الموتة التي متها في الدنيا كانت هي الفراغ من كلّ ما بعدها، ولم يكن بعدها حياة ولا بعث؛ والقضاء: وهو الفراغ.
وقيل: إنه تمنَّى الموت الذي يقضي عليه، فتخرج منه نفسه
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ): تمنى الموت، ولم يكن في الدنيا شيء أكره عنده من الموت.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ): الموت.
- ابن عاشور : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (27) وضمير { ليتها } عائد إلى معلوم من السياق ، أي ليت حالتي ، أو ليت مصيبتي كانت القاضية .
و { القاضية } : الموت وهو معنى قوله تعالى : { ويقول الكافر يا ليتني كنت تراباً } [ النبأ : 40 ] ، أي مقبوراً في التراب .
وجملة { يا ليتها كانت القاضية } من الكلام الصالح لأن يكون مثلاً لإيجازه ووفرة دلالته ورشاقة معناه عبر بها عما يقوله من أوتي كتابه بشماله من التحسر بالعبارة التي يقولها المتحسر في الدنيا بكلام عربي يؤدي المعنى المقصود . ونظيره ما حكي عنهم في قوله تعالى : { دَعَوا هنالك ثبوراً } [ الفرقان : 13 ] وقوله : { يا وَيْلَتَا ليتني لم أتَّخِذْ فُلاناً خليلاً } [ الفرقان : 28 ] وقوله : { يا ويلتنا ما لهذا الكتاب الآية } [ الكهف : 49 ] .
ثم أخذ يتحسر على ما فرط فيه من الخير في الدنيا بالإِقبال على ما لم يُجْدِه في العالم الأبدي فقال : { ما أغنى عني مَاليَه } ، أي يقول ذلك من كان ذا مال وذا سلطان من ذلك الفريق من جميع أهل الإشراك والكفر ، فما ظنك بحسرة من اتبعوهم واقتدوا بهم إذا رأوهم كذلك ، وفي هذا تعريض بسادة مشركي العرب مثل أبي جهل وأمية بن خلف قال تعالى : { وذرني والمكذبين أولي النَّعمة } [ المزمل : 11 ] .
- إعراب القرآن : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
«يا» حرف تنبيه «لَيْتَها» ليت واسمها «كانَتِ» ماض ناقص اسمه مستتر «الْقاضِيَةَ» خبر كانت والجملة الفعلية خبر ليت والجملة الاسمية مقول القول
- English - Sahih International : I wish my death had been the decisive one
- English - Tafheem -Maududi : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ(69:27) Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me! *18
- Français - Hamidullah : Hélas comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : O wäre dies doch nur das Ende meines Lebens
- Spanish - Cortes : ¡ Ojalá hubiera sido definitiva
- Português - El Hayek : Oh Oxalá a minha primeira morte tivesse sido a anulação;
- Россию - Кулиев : Лучше бы она была концом всего
- Кулиев -ас-Саади : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Лучше бы она была концом всего!Лучше бы я был предан забвению, не был воскрешен и не видел своего счета! Лучше бы смерть была концом всего, и не было бы после нее воскрешения!
- Turkish - Diyanet Isleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
- Italiano - Piccardo : Ahimè quanto vorrei che essa fosse stata definitiva
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆزگه مردنهکهم یهکجاریی بوایه ئاوا زیندوو نهکرامایهتهوه
- اردو - جالندربرى : اے کاش موت ابد الااباد کے لئے میرا کام تمام کرچکی ہوتی
- Bosanski - Korkut : Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –
- Swedish - Bernström : Om ändå detta hade varit slutet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
(Wahai kiranya kematian itulah) kematian di dunia (yang menyelesaikan segala sesuatu.) Yang memutuskan hidupku dan tidak akan dibangkitkan lagi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হায় আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் இறந்த போதே இது முற்றிலும் முடிந்திருக்கக் கூடாதா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қани бу дунёдаги ўлим охиргиси бўлса эди
- 中国语文 - Ma Jian : 但愿尘世的死亡已了结我的一生!
- Melayu - Basmeih : "Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu menjadi kematian pemutus yang menamatkan kesudahanku tidak dibangkitkan lagi;
- Somali - Abduh : Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday
- Hausa - Gumi : "In dã dai ita tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce
- Swahili - Al-Barwani : Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ah të kisha qenë i vdekur të mos isha ringjallur
- فارسى - آیتی : اى كاش همان مرگ مىبود و بس،
- tajeki - Оятӣ : Эй кош, ҳамон марг мебуду бас!
- Uyghur - محمد صالح : دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മരണം എല്ലാറ്റിന്റെയും ഒടുക്കമായിരുന്നെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : واما من اعطي كتاب اعماله بشماله فيقول نادما متحسرا يا ليتني لم اعط كتابي ولم اعلم ما جزائي يا ليت الموته التي متها في الدنيا كانت القاطعه لامري ولم ابعث بعدها ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا ذهبت عني حجتي ولم يعد لي حجه احتج بها
*18) That is, "I should have become extinct after death in the world and should have experienced no other life after death."