- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
- عربى - نصوص الآيات : ما أغنى عني ماليه ۜ
- عربى - التفسير الميسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
- السعدى : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
ثم التفت إلى ماله وسلطانه، فإذا هو وبال عليه لم يقدم منه لآخرته، ولم ينفعه في الافتداء من عذاب الله فيقول: { مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ } أي: ما نفعني لا في الدنيا، لم أقدم منه شيئا، ولا في الآخرة، قد ذهب وقت نفعه.
- الوسيط لطنطاوي : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
ثم أخذ الذى أوتى كتابه بشماله يتحسر على تفريطه وغروره ، ويحكى القرآن ذلك فيقول : ( مَآ أغنى عَنِّي مَالِيَهْ ) أى : هذه الأموال التى كنت أملكها فى الدنيا ، وأتفاخر بها . لم تغن عنى شيئا من عذاب الله ، ولم تنفعنى ولو منفعة قليلة .
فما نافية ، والمفعول محذوف للتعميم ، ويجوز أن تكون استفهامية والمقصود بها التوبيخ .
أى : أى شئ أغنى عنى مالى؟ إنه لم يغن عنى شيئا؟
- البغوى : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
"ما أغنى عني ماليه"، لم يدفع عني من عذاب الله شيئاً.
- ابن كثير : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
( ما أغنى عني ماليه هلك عني سلطانيه ) أي : لم يدفع عني مالي ولا جاهي عذاب الله وبأسه ، بل خلص الأمر إلي وحدي ، فلا معين لي ولا مجير
- القرطبى : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
يعني سلطانيه في الدنيا الذي هو الملك
- الطبرى : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل الذي أوتي كتابه بشماله: (مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ ) يعني أنه لم يدفع عنه ماله الذي كان يملكه في الدنيا من عذاب الله شيئا.
- ابن عاشور : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ (28) وفي { أغْنَى عَنّي } الجناس الخَطِّي ولو مَع اختلاف قليل كما في قولهم «غرّك عِزُّك فَصَار قصارى ذَلِك ذُلّك» .
- إعراب القرآن : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
«ما أَغْنى » ما نافية وماض «عَنِّي» متعلقان بالفعل «مالِيَهْ» فاعل والجملة مقول القول
- English - Sahih International : My wealth has not availed me
- English - Tafheem -Maududi : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ(69:28) My riches have not availed me,
- Français - Hamidullah : Ma fortune ne m'a servi à rien
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nicht nützt mir mein Besitz
- Spanish - Cortes : De nada me ha servido mi hacienda
- Português - El Hayek : De nada me servem os meus bens;
- Россию - Кулиев : Не помогло мне мое богатство
- Кулиев -ас-Саади : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Не помогло мне мое богатство!Он оглянется на свое былое богатство и свою былую власть, которые лягут на его плечи тяжким бременем. Он ничего не приберег для своей Последней жизни, и поэтому богатство и власть не принесут ему никакой пользы и ничуть не избавят его от наказания. И тогда он признается, что богатство не принесло ему пользы в мирской жизни, потому что он не стремился к спасению, а в жизни вечной оно уже никому не может помочь.
- Turkish - Diyanet Isleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
- Italiano - Piccardo : Quel che possedevo non mi ha giovato affatto
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوهته ئهو ماڵ و سامانهی که بووم فریام نهکهوت بهڵکو نهماو تهفرو تونا بوو
- اردو - جالندربرى : اج میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ ایا
- Bosanski - Korkut : bogatstvo moje mi nije od koristi
- Swedish - Bernström : Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Hartaku sekalikali tidak memberi manfaat kepadaku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
(Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমার ধনসম্পদ আমার কোন উপকারে আসল না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் செல்வம் எனக்குப் பயன்படவில்லையே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Молу мулким мени сақлаб қола олмади
- 中国语文 - Ma Jian : 我的财产於我毫无裨益,
- Melayu - Basmeih : "Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun;
- Somali - Abduh : Xoolahaygi wax iima tarin
- Hausa - Gumi : "Dukiyãta ba ta wadatar da ni ba"
- Swahili - Al-Barwani : Mali yangu hayakunifaa kitu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Pasuria ime nuk më solli dobi
- فارسى - آیتی : دارايى من مرا سود نبخشيد،
- tajeki - Оятӣ : Дороии ман маро фоида набахшид,
- Uyghur - محمد صالح : مېنىڭ مال - مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്റെ ധനം എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : واما من اعطي كتاب اعماله بشماله فيقول نادما متحسرا يا ليتني لم اعط كتابي ولم اعلم ما جزائي يا ليت الموته التي متها في الدنيا كانت القاطعه لامري ولم ابعث بعدها ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا ذهبت عني حجتي ولم يعد لي حجه احتج بها