- عربي - نصوص الآيات عثماني : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
- عربى - نصوص الآيات : خذوه فغلوه
- عربى - التفسير الميسر : يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
- السعدى : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
فحينئذ يؤمر بعذابه فيقال للزبانية الغلاظ الشداد: { خُذُوهُ فَغُلُّوهُ } أي: اجعلوا في عنقه غلا يخنقه.
- الوسيط لطنطاوي : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
وخلال هذا التفجع والتحسر الطويل . . . يأتى أمر الله - تعالى الذى لا يرد ، فيقول - سبحانه - للزبانية المكلفين بإنزال العذاب بالكافرين : ( خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ) أى : خذوا هذا الكافر ، فاجمعوا يديه إلى عنقه .
فقوله : ( خُذُوهُ ) معمول لقول محذوف . وهو جواب عن سؤال نشأ مما سبق من الكلام . فكأنه قيل : وماذا يفعل به بعد هذا التحسر والتفجيع . فكان الجواب : أمر الله - تعالى - ملائكته بقوله : ( خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ) . .
وقوله : ( فَغُلُّوهُ ) من الغُل - بضم الغين - وهو ربط اليدين إلى العنق على سبيل الإِذلال .
- البغوى : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
يقول الله لخزنة جهنم: "خذوه فغلوه"، اجمعوا يده إلى عنقه.
- ابن كثير : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
فعندها يقول الله ، عز وجل : ( خذوه فغلوه ثم الجحيم صلوه ) أي : يأمر الزبانية أن تأخذه عنفا من المحشر ، فتغله ، أي : تضع الأغلال في عنقه ، ثم تورده إلى جهنم فتصليه إياها ، أي : تغمره فيها .
قال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو سعيد الأشج ، حدثنا أبو خالد ، عن عمرو بن قيس عن المنهال بن عمرو قال : إذا قال الله عز وجل ) خذوه ) ابتدره سبعون ألف ملك ، إن الملك منهم ليقول هكذا ، فيلقي سبعين ألفا في النار .
وروى ابن أبي الدنيا في " الأهوال " : أنه يبتدره أربعمائة ألف ، ولا يبقى شيء إلا دقه ، فيقول : ما لي ولك ؟ فيقول : إن الرب عليك غضبان ، فكل شيء غضبان عليك .
وقال الفضيل - هو ابن عياض - : إذا قال الرب عز وجل : ( خذوه فغلوه ) ابتدره سبعون ألف ملك ، أيهم يجعل الغل في عنقه .
- القرطبى : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
قيل : يبتدره مائة ألف ملك ثم تجمع يده إلى عنقه وهو قوله عز وجل : " فغلوه " أي شدوه بالأغلال
- الطبرى : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
وقوله: (خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ) يقول تعالى ذكره لملائكته من خزّان جهن.
- ابن عاشور : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (30) { خذوه } مقول لقول محذوف موقعه في موقع الحال من ضمير { فيقول يا ليتني لم أَوْت كتابيه } [ الحاقة : 25 ] ، والتقدير : يُقال : خذوه .
ومعلوم من المقام أن المأمورين بأن يأخذوه هم الملائكة الموكلون بسَوق أهللِ الحساب إلى ما أُعد لهم .
والأخذ : الإِمساك باليد .
وغُلُّوه : أمر من غلّه إذا وضعه في الغُل وهو القيد الذي يجعل في عنق الجاني أو الأسير فهو فعل مشتق من اسم جامد ، ولم يسمع إلاّ ثلاثياً ولعل قياسه أن يقال : غَلَّله بلامين لأن الغُل مضاعف اللام ، فحقه أن يكون مثل عَمَّم ، إذا جعل له عمامة ، وأزَّر ، إذا ألبسه إزاراً ، ودرَّع الجاريةَ ، إذا ألبسها الدِرع ، فلعلهم قالوا : غَلَّه تخفيفاً . وعطف بفاء التعقيب لإِفادة الإِسراع بوضعه في الأغلال عقب أخذه .
- إعراب القرآن : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
«خُذُوهُ» أمر وفاعله ومفعوله والجملة مقول لقول مقدر «فَغُلُّوهُ» معطوف على خذوه.
- English - Sahih International : [Allah will say] "Seize him and shackle him
- English - Tafheem -Maududi : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ(69:30) (A command will be issued): 'Seize him and shackle him,
- Français - Hamidullah : Saisissez-le Puis mettez-lui un carcan;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : - "Nehmt ihn und fesselt ihn dann
- Spanish - Cortes : ¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello
- Português - El Hayek : Será dito Pegaio manietaio
- Россию - Кулиев : Схватите его и закуйте
- Кулиев -ас-Саади : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Схватите его и закуйте,- Turkish - Diyanet Isleri : İlgililere şöyle buyurulur "O'nu alın bağlayın"
- Italiano - Piccardo : [Diranno] “Afferratelo e mettetelo nei ceppi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر فهرمان دهدرێت ئادهی ئێوه بیگرن و کۆت و زنجیر له دهست و قاچ و ملی بئاڵێنن
- اردو - جالندربرى : حکم ہوگا کہ اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
- Bosanski - Korkut : "Držite ga i u okove okujte
- Swedish - Bernström : [Då skall befallningen ges] "Grip honom och slå honom i en krage av järn
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
("Peganglah dia) khithab atau perintah dalam ayat ini ditujukan kepada para malaikat penjaga neraka Jahanam (lalu belenggulah dia.") Ikatlah kedua tangannya menjadi satu dengan kepalanya ke dalam belenggu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்போது அவனைப் பிடித்து பிறகு அவனுக்கு அரிகண்டமும் விலங்கும் மாட்டுங்கள்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จะมีคำบัญชาแก่มะลาอิกะฮฺว่า จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Тутинглар уни ва кишанланглар уни
- 中国语文 - Ma Jian : 你们捉住他,给他带上枷锁,
- Melayu - Basmeih : Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka "Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia
- Somali - Abduh : Waxaa loo odhan qabta oo Gacmihiisa iyo luquntiisa isku xira
- Hausa - Gumi : Sai a ce wa malã'iku "Ku kãmã shi sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi"
- Swahili - Al-Barwani : Pasemwe Mshikeni Mtieni pingu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e atyre u thuhet “Kapni ata dhe lidhni në pranga
- فارسى - آیتی : بگيريدش، زنجيرش كنيد.
- tajeki - Оятӣ : «Бигиредаш, занҷираш кунед!
- Uyghur - محمد صالح : (اﷲ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് കല്പനയുണ്ടാകുന്നു: നിങ്ങള് അവനെ പിടിച്ച് കുരുക്കിലിടൂ.
- عربى - التفسير الميسر : يقال لخزنه جهنم خذوا هذا المجرم الاثيم فاجمعوا يديه الى عنقه بالاغلال ثم ادخلوه الجحيم ليقاسي حرها ثم في سلسله من حديد طولها سبعون ذراعا فادخلوه فيها انه كان لا يصدق بان الله هو الاله الحق وحده لا شريك له ولا يعمل بهديه ولا يحث الناس في الدنيا على اطعام اهل الحاجه من المساكين وغيرهم