- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وما لا تبصرون
- عربى - التفسير الميسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
- السعدى : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
أقسم تعالى بما يبصر الخلق من جميع الأشياء وما لا يبصرونه، فدخل في ذلك كل الخلق بل يدخل في ذلك نفسه المقدسة، على صدق الرسول بما جاء به من هذا القرآن الكريم، وأن الرسول الكريم بلغه عن الله تعالى.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
وبما لا تبصرون منها ، كالملائكة والجن .
- البغوى : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
( بما تبصرون ) أي بما ترون وبما لا ترون . قال قتادة : أقسم بالأشياء كلها فيدخل فيه جميع [ المخلوقات ] والموجودات . وقال : أقسم بالدنيا والآخرة . وقيل : " ما تبصرون " ما على وجه الأرض ، و " ما لا تبصرون " ما في بطنها . وقيل : " ما تبصرون " من الأجسام و " ما لا تبصرون " من الأرواح . وقيل : " ما تبصرون " الإنس و " ما لا تبصرون " الملائكة والجن . وقيل النعم الظاهرة والباطنة . وقيل : " ما تبصرون " ما أظهر الله للملائكة واللوح والقلم : و " ما لا تبصرون " ما استأثر بعلمه فلم يطلع عليه أحدا .
- ابن كثير : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
يقول تعالى مقسما لخلقه بما يشاهدونه من آياته في مخلوقاته الدالة على كماله في أسمائه وصفاته ، وما غاب عنهم مما لا يشاهدونه من المغيبات عنهم : إن القرآن كلامه ووحيه وتنزيله على عبده ورسوله ، الذي اصطفاه لتبليغ الرسالة وأداء الأمانة ، فقال : ( فلا أقسم بما تبصرون وما لا تبصرون)
- القرطبى : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
و " لا " صلة . وقيل : هو رد لكلام سبق ; أي ليس الأمر كما يقوله المشركون . وقال مقاتل : سبب ذلك أن الوليد بن المغيرة قال : إن محمدا ساحر . وقال أبو جهل : شاعر . وقال عقبة : كاهن ; فقال الله عز وجل : فلا أقسم أي أقسم . وقيل : " لا " ها هنا نفي للقسم ، أي لا يحتاج في هذا إلى قسم لوضوح الحق في ذلك ، وعلى هذا فجوابه كجواب القسم .
- الطبرى : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد في قوله: (فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ * وَمَا لا تُبْصِرُونَ ) قال: أقسم بالأشياء، حتى أقسم بما تبصرون وما لا تبصرون.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: (فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ * وَمَا لا تُبْصِرُونَ ) يقول: بما ترون وبما لا ترون.
- ابن عاشور : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (39) الفاء هنا لتفريع إثبات أن القرآن منزل من عند الله ونفي ما نسبه المشركون إليه ، تفريعاً على ما اقتضاه تكذيبهم بالبعث من التعريض بتكذيب القرآن الذي أخبَر بوقوعه ، وتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم القائل إنه موحى به إليه من الله تعالى .
وابتدىء الكلام بالقَسَم تحقيقاً لمضمونه على طريقة الأقسام الواردة في القرآن ، وقد تقدم الكلام عليها عند قوله تعالى : { والصافات صفاً } [ الصافات : 1 ] .
وضمير { أُقسم } عائد إلى الله تعالى . *
جمع الله في هذا القَسَم كل ما الشأن أن يُقسَم به من الأمور العظيمة من صفات الله تعالى ومن مخلوقاته الدالة على عظيم قدرته إذ يجمع ذلك كله الصِلَتان { بما تبصرون وما لا تبصرون } ، فمما يبصرون : الأرض والجبال والبحار والنفوس البشرية والسماوات والكواكب ، وما لا يبصرون : الأرواح والملائكة وأمور الآخرة .
و { لا أقسم } صيغة تحقيققِ قَسَم ، وأصلها أنها امتناع من القسَم امتناع تحرّج من أن يحلف بالمُقْسممِ به خشية الحنث ، فشاع استعمال ذلك في كل قسم يراد تحقيقه ، واعتبر حرف ( لا ) كالمزيد كما تقدم عند قوله : { فلا أقسم بمواقع النجوم } في سورة الواقعة ( 75 ) ، ومن المفسرين من جعل حرف ( لا ) في هذا القسم إبطالاً لكلام سابق وأنّ فعل أُقْسِم } بعدها مستأنف ، ونُقض هذا النوع بوقوع مثله في أوائل السور مثل : { لا أقسم بيوم القيامة } [ القيامة : 1 ] و { لا أقسم بهذا البلد } [ البلد : 1 ] .
وضمير { إنه } عائد إلى القرآن المفهوم من ذكر الحشر والبعث ، فإن ذلك مما جاء به القرآن ومجيئه بذلك من أكبر أسباب تكذيبهم به ، على أن إرادة القرآن من ضمائر الغيبة التي لا معاد لها قد تكرر غير مرة فيه .
وتأكيد الخبر بحرف ( إنَّ ) واللاممِ للرد على الذين كذبوا أن يكون القرآن من كلام الله ونسبوه إلى غير ذلك .
والمراد بالرسول الكريم محمد صلى الله عليه وسلم كما يقتضيه عطف قوله : { ولو تَقَول علينا بعض الأقاويل } [ الحاقة : 44 ] ، وهذا كما وصف موسى ب { رسول كريم في قوله تعالى : { ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءَهم رسول كريم } [ الدخان : 17 ] وإضافة { قول } إلى { رسول } لأنه الذي بلّغه فهو قائله ، والإِضافة لأدنى ملابسة وإلاّ فالقرآن جَعَله الله تعالى وأجَراه على لسان النبي صلى الله عليه وسلم كما صدر من جبريل بإيحائه بواسطته قال تعالى : { فإنما يسرناه بلسانك } [ مريم : 97 ] .
- إعراب القرآن : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
«وَ» الواو حرف عطف «ما» معطوفة على ما قبلها «لا تُبْصِرُونَ» لا نافية ومضارع وفاعله والجملة صلة
- English - Sahih International : And what you do not see
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ(69:39) and by what you do not see,
- Français - Hamidullah : ainsi que par ce que vous ne voyez pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und dem was ihr nicht seht
- Spanish - Cortes : y por lo que no veis
- Português - El Hayek : E pelo que não vedes
- Россию - Кулиев : и тем чего вы не видите
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
и тем, чего вы не видите!Всевышний поклялся тем, что видят его творения, и тем, чего они не видят. К этому относится всякая сущая тварь, и к этому относится сам Великий Аллах. Господь принес эту клятву в подтверждение правдивости Своего посланника и истинности принесенного им Священного Корана. Тем самым Аллах еще раз провозгласил, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовал писание Всевышнего Творца. Он также изобличил во лжи тех, кто нарекал Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, поэтом и колдуном, подчеркнув, что их побудило к этому лишь неверие и нежелание внимать назиданиям Аллаха. А если бы они уверовали и уразумели, то поняли бы, что же в действительности принесет им пользу, а что вред.
- Turkish - Diyanet Isleri : Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür
- Italiano - Piccardo : e per quel che non vedete”
- كوردى - برهان محمد أمين : بهوهش که نایبینن و نادیارن
- اردو - جالندربرى : اور ان کی جو نظر میں نہیں اتیں
- Bosanski - Korkut : i onim što ne vidite
- Swedish - Bernström : och vid det som ni inte kan urskilja
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan dengan apa yang tidak kamu lihat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
(Dan dengan apa yang tidak kalian lihat) di antara makhluk-makhluk itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং যা তোমরা দেখ না তার
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் பார்க்காதவற்றின் மீதும் சத்தியம் செய்கிறேன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сизлар кўрмайдиган нарсалар билан ҳам
- 中国语文 - Ma Jian : 并且以你们不能见的幽玄盟誓,
- Melayu - Basmeih : Dan segala yang ghaib yang kamu tidak melihatnya
- Somali - Abduh : iyo waxaydaan arkayninba
- Hausa - Gumi : Da abin da bã ku iya gani
- Swahili - Al-Barwani : Na msivyo viona
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe me atë që nuk shihni
- فارسى - آیتی : و آنچه نمىبينيد،
- tajeki - Оятӣ : ва он чӣ намебинед,
- Uyghur - محمد صالح : مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള്ക്കു കാണാനാവാത്തവയെക്കൊണ്ടും.
- عربى - التفسير الميسر : فلا اقسم بما تبصرون من المرئيات وما لا تبصرون مما غاب عنكم ان القران لكلام الله يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل وليس بقول شاعر كما تزعمون قليلا ما تومنون وليس بسجع كسجع الكهان قليلا ما يكون منكم تذكر وتامل للفرق بينهما ولكنه كلام رب العالمين الذي انزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم