- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : إنه لقول رسول كريم
- عربى - التفسير الميسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
- السعدى : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
أقسم تعالى بما يبصر الخلق من جميع الأشياء وما لا يبصرونه، فدخل في ذلك كل الخلق بل يدخل في ذلك نفسه المقدسة، على صدق الرسول بما جاء به من هذا القرآن الكريم، وأن الرسول الكريم بلغه عن الله تعالى.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
وقوله : ( إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ) جواب القسم ، وهو المحلوف عليه أى : أقسم إن هذا القرآن لقول رسول كريم ، هو محمد صلى الله عليه وسلم .
وأضاف - سبحانه - القرآن إلى الرسول صلى الله عليه وسلم باعتبار أنه هو الذى تلقاه عن الله - تعالى - وهو الذى بلغه عنه بأمره وإذنه .
أى : أن الرسول صلى الله عليه وسلم يقول هذا القرآن ، وينطق به ، على وجه التبليغ عن الله - تعالى - .
قال الإِمام ابن كثير : قوله : ( إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ) يعنى محمدا صلى الله عليه وسلم أضافه إليه على معنى التبليغ ، لأن الرسول من شأنه أن يبلغ عن المُرسِل ، ولهذا أضافه فى سورة التكوير إلى الرسول الملكى فقال : ( إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ . ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العرش مَكِينٍ . مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ) وهو جبريل - عليه السلام - .
وبعضهم يرى أن " لا " فى مثل هذا التركيب ليست مزيدة ، وإنما هى أصلية ، ويكون المقصود من الآية الكريمة ، بيان أن الأمر فى الوضوح بحيث لا يحتاج إلى قسم ، إذ كل عاقل عندما يقرأ القرآن ، يعتقد أنه من عند الله .
ويكون المعنى : فلا أقسم بما تبصرونه من مخلوقات ، وبما لا تبصرونه . . لظهور الأمر واستغنائه عن القسم . .
قال الشوكانى : قوله : ( فَلاَ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ . وَمَا لاَ تُبْصِرُونَ ) هذا رد لكلام المشركين ، كأنه قال : ليس الأمر كما تقولون . و " لا " زائدة والتقدير : فأقسم بما تشاهدونه وبما لا تشاهدونه .
وقيل إن " لا " ليست زائدة ، بل هى لنفى القسم ، أى : لا أحتاج إلى قسم لوضوح الحق فى ذلك . والأول أولى .
وتأكيد قوله : ( إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ) بإنَّ وباللام ، للرد على المشركين الذين قالوا عن القرآن الكريم : أساطير الأولين .
- البغوى : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
"إنه"، يعني القرآن، "لقول رسول كريم"، أي تلاوة رسول كريم، يعني محمداً صلى الله عليه وسلم.
- ابن كثير : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
يعني : محمدا أضافه إليه على معنى التبليغ ; لأن الرسول من شأنه أن يبلغ عن المرسل ; ولهذا أضافه في سورة التكوير إلى الرسول الملكي : ( إنه لقول رسول كريم ذي قوة عند ذي العرش مكين مطاع ثم أمين ) وهذا جبريل ، عليه السلام .
ثم قال : ( وما صاحبكم بمجنون ) يعني : محمدا صلى الله عليه وسلم ( ولقد رآه بالأفق المبين ) يعني : أن محمدا رأى جبريل على صورته التي خلقه الله عليها ، ( وما هو على الغيب بضنين ) أي : بمتهم ( وما هو بقول شيطان رجيم ) [ التكوير : 19 - 25 ] ، وهكذا قال هاهنا :
- القرطبى : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
" إنه " يعني القرآن لقول رسول كريم يريد جبريل ، قاله الحسن والكلبي ومقاتل . دليله : إنه لقول رسول كريم ذي قوة عند ذي العرش . وقال الكلبي أيضا والقتبي : الرسول ها هنا محمد صلى الله عليه وسلم ; لقوله : وما هو بقول شاعر وليس القرآن قول الرسول صلى الله عليه وسلم ، إنما هو من قول الله عز وجل . ونسب القول إلى الرسول لأنه تاليه ومبلغه والعامل به ، كقولنا : هذا قول مالك .
- الطبرى : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
وقوله: (إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ) يقول تعالى ذكره: إن هذا القرآن لقول رسول كريم، وهو محمد صلى الله عليه وسلم يتلوه عليهم.
- ابن عاشور : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (40) رَوي مقاتل أن سبب نزولها : أن أبا جهل قال : إن محمداً شاعر ، وأن عقبة بن أَبي مُعيط قال : هو كاهن ، فقال الله تعالى : { إنه لقول رسول كريم } الآية .
ويجوز أن يراد ب { رسول كريم } جبريل عليه السلام كما أريد به في سورة التكوير إذ الظاهر أن المراد به هنالك جبريل كما يأتي .
وفي لفظ { رسول } إيذان بأن القول قول مُرسله ، أي الله تعالى ، وقد أكد هذا المعنى بقوله عقبه { تنزيل من رب العالمين .
ووصف الرسول ب كريم }
لأنه الكريم في صنفه ، أي النفيس الأفضل مثل قوله : { إني أُلقي إليّ كتاب كريم } في سورة النمل ( 29 ) .وقد أثبت للرسول الفضل على غيره من الرسل بوصف كريم } ، ونفي أن يكون شاعراً أو كاهناً بطريق الكناية عند قصد رد أقوالهم .
- إعراب القرآن : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
«إِنَّهُ» إن واسمها «لَقَوْلُ» اللام المزحلقة «قول رَسُولٍ» خبر إن مضاف إلى رسول «كَرِيمٍ» صفة والجملة الاسمية جواب القسم لا محل لها.
- English - Sahih International : [That] indeed the Qur'an is the word of a noble Messenger
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ(69:40) that this is the speech of an honourable Messenger, *22
- Français - Hamidullah : que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten
- Spanish - Cortes : que es ciertamente la palabra de un Enviado noble
- Português - El Hayek : Que este Alcorão é a palavra do Mensageiro honorável
- Россию - Кулиев : Это - слова благородного посланца Мухаммада или Джибрила
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).- Turkish - Diyanet Isleri : Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür
- Italiano - Piccardo : Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهم قورئانه له زاری پێغهمبهرێکی بهڕێزهوه پێتان ڕادهگهیهنرێت یاخود له ڕێگهی فرستادهیهکی بهڕێزهوه پێتان دهگات که جوبرهئیلی فریشتهیه
- اردو - جالندربرى : کہ یہ قران فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
- Bosanski - Korkut : Kur'an je doista govor objavljen plemenitom Poslaniku
- Swedish - Bernström : Förvisso är detta ett ädelt Sändebuds ord
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Al Quran itu adalah benarbenar wahyu Allah yang diturunkan kepada Rasul yang mulia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
(Sesungguhnya dia) yakni Alquran itu (adalah benar-benar perkataan utusan yang mulia) yang disampaikan oleh malaikat Jibril dari Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানিত রসূলের আনীত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது நாம் அருளியவாறு ஓதி வரும் கண்ணியமிக்க தூதரின் சொல்லாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงอัลกรุอานนั้นคือคำกล่าวของร่อซูลผู้ทรงเกียรติ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта уҚуръон карамли Расулнинг сўзидир Қуръони Каримни Пайғамбаримиз саллоллоҳу алайҳи васалламга нисбат берилиши У зот с а в у каломни тиловат қилувчи ва кишиларга етказувчи эканлигидандир
- 中国语文 - Ma Jian : 这确是尊贵的使者的言辞;
- Melayu - Basmeih : Bahawa sesungguhnya AlQuran itu ialah wahyu dari Kami yang disampaikan oleh Rasul yang mulia
- Somali - Abduh : ee Qur'aanku waa hadalkii Eebe uu u soo dhiibay Rasuul Sharaf leh
- Hausa - Gumi : Lalle ne shi Alƙur'ani tabbas maganar wani manzo Jibirilu mai daraja ne
- Swahili - Al-Barwani : Kwa hakika hii ni kauli iliyo letwa na Mjumbe mwenye hishima
- Shqiptar - Efendi Nahi : me të vërtetë ajo Kur’ani është fjala e shpallur Profetit të shenjtë
- فارسى - آیتی : كه اين سخن فرستادهاى بزرگوار است،
- tajeki - Оятӣ : ки ин сухани фиристодае бузургвор аст,
- Uyghur - محمد صالح : بۇ قۇرئان ئەلۋەتتە ھۈرمەتلىك پەيغەمبەرنىڭ (اﷲ تەرىپىدىن يەتكۈزگەن) سۆزىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ദൈവദൂതന്റെ വചനങ്ങളാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فلا اقسم بما تبصرون من المرئيات وما لا تبصرون مما غاب عنكم ان القران لكلام الله يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل وليس بقول شاعر كما تزعمون قليلا ما تومنون وليس بسجع كسجع الكهان قليلا ما يكون منكم تذكر وتامل للفرق بينهما ولكنه كلام رب العالمين الذي انزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
*22) Here, "an honourable Messenger" implies the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) and in Surah At-Takvir: 19. the angel Gabriel (peace be on him), the argument being that after describing the Qur'an as the Word of an honourable Messenger, it has been said: "It is not the word of a poet ... nor of a soothsayer," and obviously the disbelievers of Makkah branded the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) and not Gabriel as a poet and soothsayer. On the contrary, in Surah At-Takvir, after describing the Qur'an as the word of "a noble messenger" it has been said: "That Messenger has great power, and has high ranks with the Owner of the Throne: there he is obeyed and held as trustworthy ... And Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) has seen him on the bright horizon." (vv. 20-23). Almost the same thing has been stated in An-Najm: 5-10 about Gabriel. Here, the question arises; In what sense has the Qur'an been described as the Word of Muhanunad (upon whom be Allah's peace and blessings! and of Gabriel? The answer is: the people were hearing it being recited by the tongue of the Holy Prophet and the Holy Prophet by the tongue of Gabriel. Thereupon, in one way it was the word of the Holy Prophet and in another way of Gabriel, but a little below it has been explicitly stated: "It is indeed a Revelation from the Lord of the worlds,' which is being presented before Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) by , the tongue of Gabriel (peace he on him) and before the people by the tongue of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). The word Messenger itself points to the truth that the Word belongs to neither of them but they have presented it as Messengers of the One Who has sent it down.