- عربي - نصوص الآيات عثماني : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : تنزيل من رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
- السعدى : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
وأن ما جاء به تنزيل رب العالمين، لا يليق أن يكون قول البشر بل هو كلام دال على عظمة من تكلم به، وجلالة أوصافه، وكمال تربيته لعباده، وعلوه فوق عباده، .
- الوسيط لطنطاوي : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
وقوله : ( تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ العالمين ) تأكيد لكون القرآن من عند الله - تعالى - وأنه ليس بقول شاعر أو كاهن .
أى : هذا القرآن ليس كما زعمتم - أيها الكافرون - وإنما هو منزل من رب العالمين ، لا من أحد سواه - عز وجل -
- البغوى : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
"تنزيل من رب العالمين".
- ابن كثير : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
( تنزيل من رب العالمين )
قال الإمام أحمد : حدثنا ابن المغيرة ، حدثنا صفوان ، حدثنا شريح بن عبيد الله قال : قال عمر بن الخطاب : خرجت أتعرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل أن أسلم ، فوجدته قد سبقني إلى المسجد ، فقمت خلفه ، فاستفتح سورة الحاقة ، فجعلت أعجب من تأليف القرآن ، قال : فقلت : هذا والله شاعر كما قالت قريش . قال : فقرأ : ( إنه لقول رسول كريم وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون ) قال : فقلت : كاهن . قال فقرأ : ( ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون تنزيل من رب العالمين ولو تقول علينا بعض الأقاويل لأخذنا منه باليمين ثم لقطعنا منه الوتين فما منكم من أحد عنه حاجزين ) إلى آخر السورة . قال : فوقع الإسلام في قلبي كل موقع .
فهذا من جملة الأسباب التي جعلها الله تعالى مؤثرة في هداية عمر بن الخطاب ، كما أوردنا كيفية إسلامه في سيرته المفردة ، ولله الحمد .
- القرطبى : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
قوله تعالى : تنزيل من رب العالمين
قوله تعالى : تنزيل أي هو تنزيل .
من رب العالمين وهو عطف على قوله : إنه لقول رسول كريم ، أي إنه لقول رسول كريم ، وهو تنزيل من رب العالمين .
- الطبرى : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
يقول تعالى ذكره : ولكنه ( تنزيل من رب العالمين ) نزل عليه ،
- ابن عاشور : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (43)
و { تنزيل } وصف بالمصدر للمبالغة .
والمعنى : إنه منزل من رب العالمين على الرسول الكريم .
وعبر عن الجلالة بوصف { ربّ العالمين } دون اسمِه العلَم للتنبيه على أنه رب المخاطَبين وربُ الشعراءِ والكهاننِ الذين كانوا بمحل التعظيم والإِعجاب عندهم نظير قول موسى لفرعون { ربُّكم وربُّ آبائكم الأولين } [ الشعراء : 26 ] .
- إعراب القرآن : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
«تَنْزِيلٌ» خبر لمبتدأ محذوف «مِنْ رَبِّ» متعلقان بتنزيل «الْعالَمِينَ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : [It is] a revelation from the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ(69:43) It has been revealed by the Lord of the Universe. *24
- Français - Hamidullah : C'est une révélation du Seigneur de l'Univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Es ist eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner
- Spanish - Cortes : Es una revelación que procede del Señor del universo
- Português - El Hayek : Esta é uma revelação do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Это - Ниспослание от Господа миров
- Кулиев -ас-Саади : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Это - Ниспослание от Господа миров.Вглядитесь в образ Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и посмотрите, как прекрасны его черты и благородный нрав. Задумайтесь над этим так, чтобы вам стала ясна суть всего, что вы увидите. Тогда вам станет очевидно, что он является истинным посланником Аллаха, а проповедуемый им Коран ниспослан Господом миров. Он настолько прекрасен, что не может быть речью человека. Его совершенство свидетельствует о величии Того, кто изрек его. Оно указывает на неподражаемость Его качеств, на безмерность Его заботы о Своих творениях и, наконец, на то, что Он превыше всех Своих рабов. И не гоже людям повторять то, что говорили те нечестивцы, и думать об Аллахе таким неподобающим образом.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kuran Alemlerin Rabbinden indirilmedir
- Italiano - Piccardo : È una Rivelazione venuta dal Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵکو ئهم قورئانه لهلایهن پهروهردگاری جیهانهکانهوه ڕهوانهکراوهو نێردراوهته خوارهوه
- اردو - جالندربرى : یہ تو پروردگار عالم کا اتارا ہوا ہے
- Bosanski - Korkut : Objava je on od Gospodara svjetova
- Swedish - Bernström : [Detta är] en uppenbarelse från världarnas Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Bahkan Alquran itu (diturunkan dari Rabb semesta alam.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা বিশ্বপালনকর্তার কাছ থেকে অবতীর্ণ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவனிடமிருந்து இது இறக்கியருளப்பட்டதாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เป็นการประทานมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Оламлар Роббисидан туширилгандир
- 中国语文 - Ma Jian : 这是从全世界的主降示的。
- Melayu - Basmeih : AlQuran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam
- Somali - Abduh : Qur'aanku wuxuu ka soo degay Eebaha Caalamka
- Hausa - Gumi : Abin saukarwã ne daga Ubangijin halitta duka
- Swahili - Al-Barwani : Ni uteremsho utokao kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kur’ani është i zbritur nga Zotii gjithësisë
- فارسى - آیتی : از جانب پروردگار جهانيان نازل شده است.
- tajeki - Оятӣ : Аз ҷониби Парвардигри ҷаҳониён нозил шуда аст.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇ) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇത് ലോകനാഥനില് നിന്ന് അവതീര്ണമായതാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فلا اقسم بما تبصرون من المرئيات وما لا تبصرون مما غاب عنكم ان القران لكلام الله يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل وليس بقول شاعر كما تزعمون قليلا ما تومنون وليس بسجع كسجع الكهان قليلا ما يكون منكم تذكر وتامل للفرق بينهما ولكنه كلام رب العالمين الذي انزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
*24) In short: "I swear by whatever you see and by whatever you do not see that this Qur'an is not the word of a poet or a soothsayer, but it is a Revelation from the Lord of the worlds, which is being presented by the Messenger who is noble and gentle." Let us now consider in what sense this oath has been sworn. That which was visible to the people was:.
(1) This Word was being presented by a person who being noble and gentle was not hidden from anybody in the society of Makkah. Everyone knew that he was the best man of their nation in conduct. It could not be expected of such a man that he would forge a lie and attribute it to Allah, Lord of the worlds.
(2) They also saw clearly that he had no selfish motive in presenting that word before the people, but had rather sacrificed all His personal interests to it: had ruined his business, had abandoned every ease and comfort, was being cursed and abused by the same people who had shown him the highest veneration and esteem and had caused even his family and children to be subjected to these agonies besides himself. A person having selfish motives could not have submitted himself to such tribulations.
(3) They could also see that the lives of the people in their own society, who believed in him, underwent a sudden transformation. The word of no poet or soothsayer has been known to have brought about such a wonderful moral change in the people that his follower should become ready to face every hardship and bear up against every persecution for his sake.
(4) They were also not unaware of the language of poetry and the diction of the soothsayers. Apart from stubborn disbelievers, no one could say that the language of the Qur'an was the language of poetry or sorcery. (For a detailed discussion of this, see E.N. 7 of AI-Anbiya', E.N.'s 142-145 of Ash-Shu`ara', E.N.22 of At-Tur).
(5) This also was before their eyes that no one in entire Arabia was so eloquent of speech that his word could be brought to match with the Qur'an. Not to speak of equalling it, not even the greatest poet's eloquence could even approach anywhere near the Qur'an's.
(6) This also was not hidden from them that the language used by Muhanunad (upon whom be Allah's peace and blessings) himself was very different in its literary beauty and merit from the language of the Qur'an. No Arabic speaking person could, after hearing the Holy Prophet's own speech, and the Qur'an, say that both emanated from one and the same person.
(7) The people of Makkah had never heard even until a day before Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) made the claim to Prophethood anything relating to the themes that the Qur'an consisted of, nor they knew that he had any means of obtaining that knowledge and information. That is why even if his opponents alleged that he obtained that information secretly from somewhere, no one in Makkah was prepared to believe it. (For explanatation, see E.N l07 of An-Nahl and E.N. 12 of AI-Furgan).
(8) They could also see the wonderful workshop of existence, from the earth to the heavens, which was functioning before their eyes, and in which they could see a supreme, wise law and, an all-pervading order and system at work. In it they could see no sign and evidence of the polytheism and denial of the Hereafter, which the Arabs had adopted as their creed, but there were signs and proofs of the existence of One God and of the truth of the Hereafter which the Qur'an was presenting.
All this they could see, and what they did not see was: Allah Almighty alone is the Creator and Master and Ruler of this universe: all others are only creatures: none beside Him is God! Resurrection has to take place inevitably; Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) has really been appointed a Messenger by Allah Himself Who is sending down the Qur'an to him. An oath has been sworn by both truths to affirm that which has been stated in the preceding verses.