- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
- عربى - نصوص الآيات : إنهم يرونه بعيدا
- عربى - التفسير الميسر : إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.
- السعدى : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
{ إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا وَنَرَاهُ قَرِيبًا } الضمير يعود إلى البعث الذي يقع فيه عذاب السائلين بالعذاب أي: إن حالهم حال المنكر له، أو الذي غلبت عليه الشقوة والسكرة، حتى تباعد جميع ما أمامه من البعث والنشور، والله يراه قريبا، لأنه رفيق حليم لا يعجل، ويعلم أنه لا بد أن يكون، وكل ما هو آت فهو قريب.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
وقوله- تعالى-: فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلًا. إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً. وَنَراهُ قَرِيباً.. متفرع على قوله- سبحانه- سَأَلَ سائِلٌ لأن السؤال كان سؤال استهزاء، يضيق به الصدر، وتغتم له النفس.
والصبر الجميل: هو الصبر الذي لا شكوى معه لغير الله- عز وجل- ولا يخالطه شيء من الجزع، أو التبرم بقضاء الله وقدره.
أى: لقد سألوك- أيها الرسول الكريم- عن يوم القيامة، وعن العذاب الذي تهددهم به ... سؤال تهكم واستعجال.. فاصبر صبرا جميلا على غرورهم وجحودهم وجهالاتهم.
إنهم يرون هذا اليوم وما يصحبه من عذاب.. يرونه «بعيدا» من الإمكان أو من الوقوع، ولذلك كذبوا بما جئتهم به من عندنا، واستهزؤا بك.. ونحن نراه قريبا من الإمكان، بل هو كائن لا محالة في الوقت الذي تقتضيه حكمتنا ومشيئتنا.
- البغوى : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
"إنهم يرونه بعيداً"، يعني العذاب.
- ابن كثير : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
قال : ( إنهم يرونه بعيدا ) أي : وقوع العذاب وقيام الساعة يراه الكفرة بعيد الوقوع ، بمعنى مستحيل الوقوع
- القرطبى : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
إنهم يرونه بعيدا يريد أهل مكة يرون العذاب بالنار بعيدا ; أي غير كائن .
- الطبرى : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6)
يقول تعالى ذكره: إن هؤلاء المشركين يرون العذاب الذي سألوا عنه، الواقع عليهم، بعيدا وقوعه، وإنما أخبر جلّ ثناؤه أنهم يرون ذلك بعيدا، لأنهم كانوا لا يصدّقون به، وينكرون البعث بعد الممات، والثواب والعقاب
- ابن عاشور : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6) تعليل لجملتي { سال سائل بعذاب واقع } [ المعارج : 1 ] ولِجملة { فاصبر صبراً جميلاً } [ المعارج : 5 ] ، أي سألوا استهزاء لأنهم يرونه مُحالاً وعليك بالصبر لأنا نعلم تحققهُ ، أي وأنت تثق بأنه قريب ، أي محقق الوقوع ، وأيضاً هو تجهيل لهم إذ اغتروا بما هم فيه من الأمن ومسالمة العرب لهم ومن الحياة الناعمة فرأوا العذاب الموعود بعيداً ، إن كان في الدنيا فلأمنهم ، وإن كان في الآخرة فلإِنكارهم البعث ، والمعنى : وأنت لا تشبه حالهم وذلك يهوِّن الصبر عليك فهو من باب { ولا تتبع أهواءَهم } [ المائدة : 48 ] ، { ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتَبَع هواه } [ الكهف : 28 ] .
و { بعيداً } هنا كناية عن معنى الإِحالة لأنهم لا يؤمنون بوقوع العذاب الموعود به ، ولكنهم عبروا عنه ببعيد تشكيكاً للمؤمنين فقد حكى الله عنهم أنهم قالوا { أإذا متنا وكنا تراباً ذلك رجع بعيد } [ ق : 3 ] .
- إعراب القرآن : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
«إِنَّهُمْ» إن واسمها «يَرَوْنَهُ» مضارع وفاعله والهاء مفعوله الأول «بَعِيداً» مفعوله الثاني والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية تعليلية لا محل لها
- English - Sahih International : Indeed they see it [as] distant
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا(70:6) Verily they think that the chastisement is far off,
- Français - Hamidullah : Ils le le châtiment voient bien loin
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß sie sehen sie weit entfernt
- Spanish - Cortes : Piensan que está lejos
- Português - El Hayek : Em verdade eles o vêem muito remoto
- Россию - Кулиев : Они считают его далеким
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
Они считают его далеким.- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar
- Italiano - Piccardo : Essi lo considerano come fosse lontano
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهو بێ باوهڕانه قیامهت بهدوور دهبینن بهدووری دهزانن
- اردو - جالندربرى : وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
- Bosanski - Korkut : Oni misle da se dogoditi neće
- Swedish - Bernström : De ser [straffet] som något mycket avlägset
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh mustahil
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
(Sesungguhnya mereka memandangnya) memandang azab itu (jauh) artinya mustahil akan terjadi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் அதை வெகு தூரமாகக் காண்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขา มุชริกีนมองเห็นการลงโทษว่าเป็นเรื่องห่างไกล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта улар уқиёматни узоқ деб билурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们以为那刑罚是很远的,
- Melayu - Basmeih : Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh daripada berlaku
- Somali - Abduh : Gaaladu waxay Caddibaadda u arkaan inay fogtahay
- Hausa - Gumi : Lalle ne su sunã ganin ta mai nĩsa
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wao wanaiona iko mbali
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata me të vërtetë dënimin e mendojnë të largët të pamundshëm
- فارسى - آیتی : ايشان آن روز را دور مىبينند.
- tajeki - Оятӣ : Онҳо он рӯзро дур мебинанд
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئۇ ئازابنى يىراق دەپ قارايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരത് അകലെയായാണ് കാണുന്നത്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع ونحن نراه واقعا قريبا لا محاله