- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
- عربى - نصوص الآيات : وتكون الجبال كالعهن
- عربى - التفسير الميسر : يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.
- السعدى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
{ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ } وهو الصوف المنفوش، ثم تكون بعد ذاك هباء منثورا فتضمحل، فإذا كان هذا القلق والانزعاج لهذه الأجرام الكبيرة الشديدة، فما ظنك بالعبد الضعيف الذي قد أثقل ظهره بالذنوب والأوزار؟
- الوسيط لطنطاوي : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وَتَكُونُ الْجِبالُ كَالْعِهْنِ أى: كالصوف المصبوغ ألوانا، لاختلاف ألوان الجبال، فإن الجبال إذا فتتت وتمزقت في الجو، أشبهت الصوف المنفوش إذا طيرته الرياح، قيل: أول ما تتغير الجبال تصير رملا مهيلا، ثم عهنا منفوشا، ثم هباء منبثا.
ووجه الشبه أن السماء في هذا اليوم تكون في انحلال أجزائها، كالشىء الباقي في قعر الإناء من الزيت، وتكون الجبال في تفرق أجزائها كالصوف المصبوغ الذي تطاير في الجو.
- البغوى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
( وتكون الجبال كالعهن ) كالصوف المصبوغ . ولا يقال : " عهن " إلا للمصبوغ . وقال مقاتل : كالصوف المنفوش . وقال الحسن : كالصوف الأحمر وهو أضعف الصوف وأول ما تتغير الجبال تصير رملا مهيلا ثم عهنا منفوشا ، ثم تصير هباء منثورا .
- ابن كثير : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
( وتكون الجبال كالعهن ) أي : كالصوف المنفوش ، قاله مجاهد وقتادة والسدي . وهذه الآية كقوله تعالى : ( وتكون الجبال كالعهن المنفوش ) [ القارعة : 5 ] .
- القرطبى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وتكون الجبال كالعهن أي كالصوف المصبوغ . ولا يقال للصوف عهن إلا أن يكون مصبوغا . وقال الحسن : وتكون الجبال كالعهن وهو الصوف الأحمر ، وهو أضعف الصوف . ومنه قول زهير :
كأن فتات العهن في كل منزل نزلن به حب الفنا لم يحطم
الفتات القطع . والعهن الصوف الأحمر ; واحده عهنة . وقيل : العهن الصوف ذو الألوان ; فشبه الجبال به في تلونها ألوانا . والمعنى أنها تلين بعد الشدة ، وتتفرق بعد الاجتماع . وقيل : أول ما تتغير الجبال تصير رملا مهيلا ، ثم عهنا منفوشا ، ثم هباء منبثا .
- الطبرى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ) قال: كَعَكَرِ الزيت.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ): تتحوّل يومئذ لونا آخر إلى الحمرة.
- ابن عاشور : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9) والعِهن : الصوف المصبوغ ، قيل المصبوغ مطلقاً ، وقيل المصبوغ ألواناً مختلفة وهو الذي درج عليه الراغب والزمخشري ، قال زهير
: ... كان فُتات العِهن في كل منزِلٍ
نَزلْنَ به حَبُّ الفَنا لم يُحَطَّم ... والفنا بالقصر : حب في البادية ، يقال له : عنب الثعلب ، وله ألوان بعضه أخضر وبعضه أصفر وبعضه أحمر . والعهنة : شجر بالبادية لها ورد أحمر .
ووجه الشبه بالعهن تفرق الأجزاء كما جاءت في آية القارعة ( 5 ) { وتكون الجبال كالعهن المنفوشِ } فإيثار العهن بالذكر لإِكمال المشابهة لأن الجبال ذات ألوان قال تعالى : { ومن الجبال جُدد بيضٌ وحُمْرٌ مختلف ألوانها } [ فاطر : 27 ] . وإنما تكون السماء والجبال بهاته الحالة حين ينحلّ تماسك أجزائهما عند انقراض هذا العالم والمصيرِ إلى عالم الآخرة .
- إعراب القرآن : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
«وَتَكُونُ الْجِبالُ كَالْعِهْنِ» الجملة معطوفة والعهن الصوف
- English - Sahih International : And the mountains will be like wool
- English - Tafheem -Maududi : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ(70:9) and the mountains will become like dyed tufts of wool, *10
- Français - Hamidullah : et les montagnes comme de la laine
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden
- Spanish - Cortes : y las montañas copos de lana
- Português - El Hayek : E as montanhas desintegradas tal qual flocos de lã tingida
- Россию - Кулиев : а горы станут подобны шерсти
- Кулиев -ас-Саади : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
а горы станут подобны шерсти,В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dağlar da atılmış pamuğa döner
- Italiano - Piccardo : e le montagne come [fiocchi] di lana
- كوردى - برهان محمد أمين : کێوهکانیش وهکو خوری شی کراوه فشۆڵ دهبن
- اردو - جالندربرى : اور پہاڑ ایسے جیسے دھنکی ہوئی رنگین اون
- Bosanski - Korkut : a brda kao vuna šarena
- Swedish - Bernström : och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan gununggunung menjadi seperti bulu yang berterbangan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
(Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu) maksudnya bagaikan bulu domba ringannya, terbawa terbang oleh angin.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் மலைகள் பஞ்சைப் போல் ஆகிவிடும் நாளில்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир
- 中国语文 - Ma Jian : 山像彩绒。
- Melayu - Basmeih : Dan gunungganang pula menjadi seperti bulu yang berterbangan
- Somali - Abduh : Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale
- Hausa - Gumi : Kuma duwãtsu su zama kamar saɓin sũfi
- Swahili - Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi
- Shqiptar - Efendi Nahi : e malet do të bëhen si lesh i shprishur llojlloj ngjyrash;
- فارسى - آیتی : و كوهها چون پشم،
- tajeki - Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മലകള് കടഞ്ഞെടുത്ത രോമം പോലെയും.
- عربى - التفسير الميسر : يوم تكون السماء سائله مثل حثاله الزيت وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذرته الريح
*10) As the colours of the mountains are different, when they are uprooted and they drift about weight less, they will appear like flakes of carded wool of different colours.