- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
- عربى - التفسير الميسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
- السعدى : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
{ إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ } أي: سرياتهم { فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ } في وطئهن في المحل الذي هو محل الحرث.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
فلا يستعملون شهواتم إلا مع أزواجهم . أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير مؤاخذين على ذلك ، لأن معاشرة الأزواج وما ملكت الأيمان مما أحله الله - تعالى - .
- البغوى : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
"إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين".
- ابن كثير : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
( إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم ) أي : من الإماء ، ( فإنهم غير ملومين)
- القرطبى : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين تقدم القول فيه في سورة " قد أفلح المؤمنون " .
- الطبرى : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
(إِلا ) أنهم غير ملومين في ترك حفظها، (عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ) من إمائهم. وقيل: (لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ ) ولم يتقدم ذلك جحد لدلالة قوله: (فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ )، على أن في الكلام معنى جحد، وذلك كقول القائل: اعمل ما بدا لك إلا على ارتكاب المعصية، فإنك معاقب عليه، ومعناه: اعمل ما بدا لك إلا أنك معاقب على ارتكاب المعصية.
- ابن عاشور : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (30) ليس لها تفسير فى كتاب التحرير والتنوير
- إعراب القرآن : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
«إِلَّا» حرف حصر «عَلى أَزْواجِهِمْ» متعلقان بحافظون «أَوْ» حرف عطف «ما» معطوف على أزواجهم «مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ» ماض وفاعله والجملة صلة «فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ» الفاء حرف تعليل وإن واسمها وخبرها المضاف إلى ملومين والجملة الاسمية تعليل.
- English - Sahih International : Except from their wives or those their right hands possess for indeed they are not to be blamed -
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ(70:30) except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable, *20
- Français - Hamidullah : et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas ils ne sont pas blâmables
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand an Sklavinnen besitzt denn sie sind hierin nicht zu tadeln
- Spanish - Cortes : salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche
- Português - El Hayek : Exceto para com as esposas ou as cativas que as suas destras possuem nisso não serão reprovados
- Россию - Кулиев : кроме своих жен и невольниц которыми овладели их десницы за что они не заслуживают порицания
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,Перечисленные в предыдущих аятах качества не относится к молящимся, которые обладают качествами истинных верующих, потому что в радости они благодарят Аллаха и расходуют на благие дела из того, чем Он одарил их, а в горе терпеливо переносят трудности и надеются на вознаграждение Всевышнего. Они исправно совершают обрядовые молитвы в отведенные для них часы, выполняя все необходимые требования. Они не похожи на тех, кто либо вообще не совершает намаз, либо совершает его время от времени, не придерживаясь установленных правил. Они раздают закят и добровольные пожертвования просящим милостыню и обездоленным беднякам, которые не просят от людей помощи и на которых другие не обращают внимания. Они веруют во все, о чем сообщил Аллах и сообщили Его посланники, не сомневаются ни в воздаянии за совершенные деяния, ни в воскрешении, готовятся к Последней жизни и стремятся к ней. Они знают, что вера в Судный день невозможна, если человек не убежден в правдивости Божьих пророков и Писаний. Они страшатся Божьей кары и поэтому избегают всего, что обрекает человека на адские муки. Воистину, этого наказания следует бояться и остерегаться. Они охраняют свои половые органы и не вступают в любовную связь, которую запретил Аллах. Они избегают прелюбодеяния и содомского греха, не имеют половой близости с женой через заднее отверстие и во время менструаций. Они также оберегают свои срамные места от посторонних взглядов и позволяют прикасаться к ним только тем, кому это разрешено. Они сторонятся всего, что может привести к пороку и разврату. Они имеют половую близость только со своими женами и невольницами и не заслуживают порицания, если они вступают с ними в половую связь через половые органы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten koruyanlar doğrusu bunlar yerilmezler
- Italiano - Piccardo : eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono e in questo non sono biasimevoli
- كوردى - برهان محمد أمين : مهگهر لهگهڵ هاوسهرهکانیاندا یاخود کهنیزهکهکانیان که بههۆی بارو دۆخی تایبهتهوه ههبوو ئهوانه بهڕاستی لۆمهکراو نابن
- اردو - جالندربرى : مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ ان کے پاس جانے پر انہیں کچھ ملامت نہیں
- Bosanski - Korkut : i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu – oni doista prijekor ne zaslužuju –
- Swedish - Bernström : och inte [ger fritt utlopp åt sin lust] med andra än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter inget klander kan då riktas mot dem;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kecuali terhadap isteriisteri mereka atau budakbudak yang mereka miliki maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
(Kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki) yakni budak-budak perempuan (maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tidak tercela.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : தம் மனைவியரிடத்திலும் தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடத்திலும் உறவு கொள்வதைத் தவிர நிச்சயமாக அவர்கள் இத்தகையோருடன் உறவு கொள்வது பற்றி நிந்திக்கப்பட மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นอกจากแก่คู่ครองของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครองในลักษณะเช่นนั้นพวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ถูกตำหนิ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Магарам ўз хотинлари ёки ўз мулки бўлганлар мустаснодир Албатта улар бунга маломат қилинмайдир
- 中国语文 - Ma Jian : 除非对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;
- Melayu - Basmeih : Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela;
- Somali - Abduh : 30 Waxa ka soo haray Xaaskooda ama ay hanteen taasna laguma dagaalo
- Hausa - Gumi : Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dãma suka mallaka To lalle ne sũkam ba waɗanda ake zargi ba ne
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa kwa wake zao au iliyo wamiliki mikono yao ya kuume basi hao hawalaumiwi
- Shqiptar - Efendi Nahi : përveç ndaj bashkëshorteve të tyre dhe ato që i kanë në pronësi – at a me të vërtetë nuk meritojnë qortim
- فارسى - آیتی : مگر براى همسرانشان يا كنيزانشان، كه در اين حال ملامتى بر آنها نيست.
- tajeki - Оятӣ : магар барои ҳамсаронашон ё канизонашон, ки дар ин ҳол, маломате бар онҳо нест.
- Uyghur - محمد صالح : پەقەت خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا، (ئۆزلىرىنىڭ خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغانلار) مالامەت قىلىنمايدۇ،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലോ അധീനതയിലുള്ളവരിലോ ഒഴികെ. ഇവരുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നത് ആക്ഷേപാര്ഹമല്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الانسان جبل على الجزع وشده الحرص اذا اصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والاسى واذا اصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والامساك الا المقيمين للصلاه الذين يحافظون على ادائها في جميع الاوقات ولا يشغلهم عنها شاغل والذين في اموالهم نصيب معين فرضه الله عليهم وهو الزكاه لمن يسالهم المعونه ولمن يتعفف عن سوالها والذين يومنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالاعمال الصالحه والذين هم خائفون من عذاب الله ان عذاب ربهم لا ينبغي ان يامنه احد والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرم الله عليهم الا على ازواجهم وامائهم فانهم غير مواخذين
*20) For explanation, see E.N. 7 of Al-Mu'minun.