- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
- عربى - نصوص الآيات : أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون
- عربى - التفسير الميسر : إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.
- السعدى : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
{ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ } وذلك بإفراده تعالى بالتوحيد والعبادة، والبعد عن الشرك وطرقه ووسائله.
- الوسيط لطنطاوي : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
وأمرهم بطاعته ، بعد أمرهم بعبادة الله وتقواه ، لأن طاعتهم له هى طاعة الله - تعالى - كما قال - تعالى - : ( مَّنْ يُطِعِ الرسول فَقَدْ أَطَاعَ الله ).
- البغوى : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
"أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون".
- ابن كثير : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
( أن اعبدوا الله واتقوه ) أي : اتركوا محارمه واجتنبوا مآثمه ) وأطيعون ) فيما آمركم به وأنهاكم عنه .
- القرطبى : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
أن اعبدوا الله واتقوه و " أن " المفسرة على ما تقدم في " أن أنذر " . اعبدوا أي وحدوا . واتقوا : خافوا .
وأطيعون أي فيما آمركم به ، فإني رسول الله إليكم .
- الطبرى : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
وقوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل نوح لقومه: (إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) بأن اعبدوا الله، يقول: إني لكم نذير أنذركم، وآمركم بعبادة الله (وَاتَّقُوهُ ) يقول: واتقوا عقابه بالإيمان به، والعمل بطاعته (وَأَطِيعُونِ ) يقول: وانتهوا إلى ما آمركم به، واقبلوا نصيحتي لكم.
وقد حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) قال: أرسل الله المرسلين بأن يُعْبَد اللهُ وحده، وأن تتقي محارمه، وأن يُطاع أمره.
- ابن عاشور : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ (3) لدلالة قوله : { أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون } عليه . والتقدير : إنّي لكم نذير بعذاب أليم إن لم تعبدوا الله ولم تتقُوه ولم تطيعوني .
والمبين : يجوز أن يكون من أبان المتعدّي الذي مجرده بَانَ ، أي مُوَضِّح أو مِن أبان القاصر ، الذي هو مرادف بَان المجردِ ، أي نذير وَاضح لكم أني نذير ، لأني لا أجتني من دعوتكم فائدة من متاع الدنيا وإنما فائدة ذلك لكم ، وهذا مثل قوله في سورة الشعراء ( 109 ، 110 ) { وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين فاتقوا الله وأطيعون . } وتقديم { لكم } على عامله وهو { نذير } للاهتمام بتقديم ما دلت عليه اللام من كون النذارة لفائدتهم لا لفائدته .
فجمع في صدر دعوته خمسة مؤكدات ، وهي : النداءُ وجعلُ المنادَى لفظ { يا قوم } المضاف إلى ضميره ، وافتتاحُ كلامه بحرف التأكيد ، واجتلابُ لام التعليل ، وتقديمُ مجرورها .
و { أن } في { أن اعبدوا } تفسيرية لأن وصف { نذير } فيه معنى القول دون حروفه ، وأمرهم بعبادة الله لأنهم أعرضوا عنها ونسوها بالتمحض لأصنامهم ، وكان قوم نوح مشركين كما دل عليه قوله تعالى في سورة يونس ( 71 ) { فأجمِعوا أمركم وشرُكاءكم } وبذلك كان تمثيل حال المشركين من العرب بحال قوم نوح تمثيلاً تاماً .
واتقاء الله اتقاء غضبه ، فهذا من تعليق الحكم باسم الذات . والمراد : حال من أحوال الذات من باب { حرمت عليكم الميتة } [ المائدة : 3 ] أي أكلها ، أي بأن يعلموا أنه لا يرضى لعباده الكفر به . وطاعتهم لنوح هي امتثالهم لما دعاهم إليه من التوحيد وقد قال المفسرون : لم يكن في شريعة نوح إلاّ الدعوةُ إلى التوحيد فليس في شريعته أعمال تُطلب الطاعة فيها ، لكن لم تخل شريعة إلهية من تحريم الفواحش مثل قتل الأنفس وسلب الأموال
- إعراب القرآن : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
«أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ» أن حرف تفسير وأمر وفاعله ولفظ الجلالة مفعوله والجملة مفسرة لا محل لها «وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ» معطوفان على اعبدوا.
- English - Sahih International : [Saying] 'Worship Allah fear Him and obey me
- English - Tafheem -Maududi : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ(71:3) that you serve Allah and fear Him, and follow me; *2
- Français - Hamidullah : Adorez Allah craignez-Le et obéissez-moi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : euch zu mahnen Dient Allah und fürchtet Ihn und gehorcht mir
- Spanish - Cortes : ¡Servid a Alá y temedle ¡Y obedecedme
- Português - El Hayek : Adorai a Deus temeiO e obedeceime
- Россию - Кулиев : Поклоняйтесь Аллаху бойтесь Его и повинуйтесь мне
- Кулиев -ас-Саади : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!- Turkish - Diyanet Isleri : "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz"
- Italiano - Piccardo : adorate Allah temeteLo e obbeditemi
- كوردى - برهان محمد أمين : داواتان لێ دهکهم که ههر خوا بپهرستن و له خهشم و قینی خۆتان بپارێزن و فهرمانبهرداری منیش بن
- اردو - جالندربرى : کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو
- Bosanski - Korkut : Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite
- Swedish - Bernström : dyrka Gud och frukta Honom Och lyd mig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu sembahlah olehmu Allah bertakwalah kepadaNya dan taatlah kepadaku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
(Yaitu hendaknya) artinya aku perintahkan kepada kalian hendaknya (kalian menyembah Allah, bertakwalah kalian kepada-Nya dan taat kepadaku.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এ বিষয়ে যে তোমরা আল্লাহ তা’আলার এবাদত কর তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳга ибодат қилинглар Унга тақво қилинглар ва менга итоат қилинглар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们应当崇拜真主,应当敬畏他,应当服从我,
- Melayu - Basmeih : "Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya serta taatlah kamu kepadaku;
- Somali - Abduh : ee Eebe Caabuda kana dhawrsada'anigana i adeeca
- Hausa - Gumi : "Cewa ku bauta wa Allah ku ji tsõronSa kuma ku bĩ ni"
- Swahili - Al-Barwani : Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu na mumche Yeye na mumt'ii
- Shqiptar - Efendi Nahi : që t’i luteni Perëndisë dhe t’i ruheni kundërshtimit të Atij dhe që të më dëgjoni mua
- فارسى - آیتی : خدا را بپرستيد، و از او بترسيد و از من اطاعت كنيد،
- tajeki - Оятӣ : Худоро бипарастед ва аз Ӯ битарсед ва ба ман итоъат кунед,
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار ۋە اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : انا بعثنا نوحا الى قومه وقلنا له حذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب موجع قال نوح يا قومي اني نذير لكم بين الانذار من عذاب الله ان عصيتموه واني رسول الله اليكم فاعبدوه وحده وخافوا عقابه واطيعوني فيما امركم به وانهاكم عنه فان اطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم ويمدد في اعماركم الى وقت مقدر في علم الله تعالى ان الموت اذا جاء لا يوخر ابدا لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم الى الايمان والطاعه
*2) The three things which the Prophet Noah presented before his people at the outset of his mission of Prophethood were: (1) Worship of Allah, (2) adoption of piety (tagwa) and (3) obedience of the Messenger. Worship of AIIah meant that they should give up worship and service of all others and should acknowledge Allah alone as their Deity and should worship and carry out His commands alone. Taqwa (piety) meant that they should refrain from alI those works which caused Allah's anger and displeasure, and should instead adopt such attitude in their lives as the God fearing people should adopt. As for "obey me", it meant that they should obey the commands that he gave them as Allah's Messenger.