- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا
- عربى - نصوص الآيات : فلم يزدهم دعائي إلا فرارا
- عربى - التفسير الميسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.
- السعدى : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
[ فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا } أي: نفورا عن الحق وإعراضا، فلم يبق لذلك فائدة، لأن فائدة الدعوة أن يحصل جميع المقصود أو بعضه.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
( فَلَمْ يَزِدْهُمْ دعآئي ) لهم إلى عبادتك وطاعتك ( إِلاَّ فِرَاراً ) أى : إلا تباعدا من الإِيمان وإعراضا عنه . والفرار : الزَّوَغَان والهرب . يقال : فر فلان يفر فرارا ، فهو فرور ، إذا هرب من طالبه ، وزاغ عن عينه .
والتعبير بقوله : ( دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلاً وَنَهَاراً ) ، يشعر بحرص نوح التام على دعوتهم ، فى كل وقت يظن فيه أن دعوته لهم قد تنفع .
كما أن التعبير بقوله : ( فَلَمْ يَزِدْهُمْ دعآئي إِلاَّ فِرَاراً ) يدل دلالة واضحة على إعراضهم التام عن دعوته ، أى : فلم يزدهم دعائى شيئا من الهدى ، وإنما زادهم بُعْداً عنى ، وفرارا منى .
وإسناد الزيادة إلى الدعاء ، من باب الإِسناد إلى السبب ، كما فى قولهم : سرتنى رؤيتك ، وقوله ( فِرَاراً ) مفعول ثان لقوله ( فَلَمْ يَزِدْهُمْ ) والاستثناء مفرغ من عموم الأحوال والمستثنى منه مقدر ، أى : فلم يزدهم دعائى شيئا من أحوالهم التى كانوا عليها إلا الفرار .
ويصح أن يكون الاستثناء منقطعا . أى : فلم يزدهم دعائى قرباً من الحق ، لكن زادهم فرارا منه .
- البغوى : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
"فلم يزدهم دعائي إلا فراراً"، نفاراً وإدباراً عن الإيمان والحق.
- ابن كثير : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
( فلم يزدهم دعائي إلا فرارا ) أي : كلما دعوتهم ليقتربوا من الحق فروا منه وحادوا عنه
- القرطبى : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
أي تباعدا من الإيمان .
وقراءة العامة بفتح الياء من " دعائي " وأسكنها الكوفيون ويعقوب والدوري عن أبي عمرو .
- الطبرى : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
(فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلا فِرَارًا ) يقول: فلم يزدهم دعائي إياهم إلى ما دعوتهم إليه من الحقّ الذي أرسلتني به لهم (إِلا فِرَارًا ) يقول: إلا إدبارا عنه وهربا منه وإعراضا عنه.
وقد حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: (فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلا فِرَارًا ) قال: بلغنا أنهم كانوا يذهب الرجل بابنه إلى نوح، فيقول لابنه: احذر هذا لا يغوينك، فأراني قد ذهب بي أبي إليه وأنا مثلك، فحذرني كما حذّرتك.
- ابن عاشور : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا (6)
ومعنى { لم يَزدهم دعائيَ إلاّ فراراً } أن دعائي لهم بأن يعبدوا الله وبطاعتهم لي لم يزدهم ما دعوتهم إليه إلاّ بعداً منه ، فالفرار مستعار لقوة الإِعْراض ، أي فلم يزدهم دعائي إياهم قرباً مما أدعوهم إليه .
واستثناء الفرار من عموم الزيادات استثناء منقطع . والتقدير : فلم يزدهم دعائي قرباً من الهدى لكن زادهم فراراً كما في قوله تعالى حكاية عن صالح عليه السلام { فما تزيدونني غير تخسير } [ هود : 63 ] .
وإسناد زيادة الفرار إلى الدعاء مجاز لأن دعاءه إياهم كان سبباً في تزايد إعراضهم وقوة تمسكهم بشركهم .
وهذا من الأسلوب المسمى في علم البديع تأكيد المدح بما يشبه الذم ، أو تأكيدَ الشيء بما يشبه ضده ، وهو هنا تأكيد إِعراضهم المشبه بالابتعاد بصورةٍ تشبه ضد الإِعراض .
ولما كان فرارهم من التوحيد ثابتاً لهم من قبل كان قوله : { لم يزدهم دعائي إلاّ فراراً } من تأكيد الشيء بما يشبه ضده .
وتصدير كلام نوح بالتأكيد لإِرادة الاهتمام بالخبر .
- إعراب القرآن : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
«فَلَمْ يَزِدْهُمْ» الفاء حرف عطف ومضارع مجزوم بلم والهاء مفعوله الأول «دُعائِي» فاعل مؤخر «إِلَّا» حرف حصر «فِراراً» مفعول به ثان والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : But my invitation increased them not except in flight
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا(71:6) but the more I called, the farther they fled. *8
- Français - Hamidullah : Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt
- Spanish - Cortes : Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más
- Português - El Hayek : Porém a minha predicação não fez outro coisa senão aumentar o afastamento deles da verdade
- Россию - Кулиев : но мои проповеди лишь ускорили их бегство
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
но мои проповеди лишь ускорили их бегство.Они удалялись и отворачивались от истины, и мои наставления не принесли им пользы, поскольку люди извлекают пользу от призыва к прямому пути только тогда, когда они частично или полностью отвечают на него.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Fakat benim çağırmam sadece benden uzaklıklarını artırdı"
- Italiano - Piccardo : ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione
- كوردى - برهان محمد أمين : کهچی بانگهوازهکهی من هیچی زیاد نهکردن تهنها ڕاکردنیان نهبێت
- اردو - جالندربرى : لیکن میرے بلانے سے وہ اور زیادہ گزیر کرتے رہے
- Bosanski - Korkut : ali ga je pozivanje moje još više udaljilo
- Swedish - Bernström : men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari dari kebenaran
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
(Maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari) dari iman.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால் என் அழைப்பு அவர்கள் நேர்வழியிலிருந்து வெருண்டு ஓடுதலை அதிகரித்ததல்லாமல் வேறில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขานอกจากการหลบหนี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Менинг чақириғим уларда қочишдан бошқа нарсани зиёда қилмади
- 中国语文 - Ma Jian : 但我的召唤使他们愈加逃避。
- Melayu - Basmeih : "Maka seruanku itu tidak memberikan mereka sesuatu faedah pun selain daripada menambahi mereka melarikan diri dari kebenaran
- Somali - Abduh : Yeedhiddayduna uma siyaadinin waxaan caraar ahayn
- Hausa - Gumi : "To amma kirana bai ƙãre su ba sai da gudu daga gare ni"
- Swahili - Al-Barwani : Lakini wito wangu haukuwazidisha ila kukimbia
- Shqiptar - Efendi Nahi : por thirrja ime nuk solli dobi por shkaktoi largim edhe më të madh
- فارسى - آیتی : و دعوت من جز به فرارشان نيفزود.
- tajeki - Оятӣ : ва датъвати ман ҷуз ба фирорашон наяфзуд.
- Uyghur - محمد صالح : مېنىڭ دەۋىتىم ئۇلارنى تېخىمۇ قاچۇرۇۋەتتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്നാല് എന്റെ ക്ഷണം അവരെ കൂടുതല് അകറ്റുകയാണുണ്ടായത്.
- عربى - التفسير الميسر : قال نوح رب اني دعوت قومي الى الايمان بك وطاعتك في الليل والنهار فلم يزدهم دعائي لهم الى الايمان الا هربا واعراضا عنه واني كلما دعوتهم الى الايمان بك ليكون سببا في غفرانك ذنوبهم وضعوا اصابعهم في اذانهم كي لا يسمعوا دعوه الحق وتغطوا بثيابهم كي لا يروني واقاموا على كفرهم واستكبروا عن قبول الايمان استكبارا شديدا ثم اني دعوتهم الى الايمان ظاهرا علنا في غير خفاء ثم اني اعلنت لهم الدعوه بصوت مرتفع في حال واسررت بها بصوت خفي في حال اخرى فقلت لقومي سلوا ربكم غفران ذنوبكم وتوبوا اليه من كفركم انه تعالى كان غفارا لمن تاب من عباده ورجع اليه
*8) That is, "As I went on calling them towards You, they went on fleeing farther and farther away from You."