- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
- عربى - نصوص الآيات : وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا
- عربى - التفسير الميسر : وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.
- السعدى : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
{ وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا } وذلك جزاء على أعمالهم، لا ظلم من الله لهم
- الوسيط لطنطاوي : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
( وَأَمَّا القاسطون ) وهم الذين آُروا الغى على الرشد ( فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَباً ) أى : وقودا لجهنم ، كما توقد النار بما يلقى فيها من حطب وما يشبهه .
وإلى هنا نرى الآيات الكريمة قد حكت أقوالا متعددة ، لهؤلاء النفر من الجن ، الذين استمعوا إلى القرآن ، فآمنوا به ، وقالوا لن نشرك بربنا أحدا .
- البغوى : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
"وأما القاسطون"، الذين كفروا، "فكانوا لجهنم حطباً"، كانوا وقود النار يوم القيامة.
- ابن كثير : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
( وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا ) أي : وقودا تسعر بهم .
- القرطبى : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
وأما القاسطون أي الجائرون عن طريق الحق والإيمان فكانوا لجهنم حطبا أي وقودا . وقوله : فكانوا أي في علم الله تعالى .
- الطبرى : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
( وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ ) يقول: الجائرون عن الإسلام، ( فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ) توقد بهم.
- ابن عاشور : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا (15)
وتلا لهم قوله تعالى : { وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطباً } وقولَه تعالى : { ثم الذين كفروا بربّهم يعدلون } [ الأنعام : 1 ] اه .
وشبه حلول الكافرين في جهنم بحلول الحطب في النار على طريقة التمليح والتحقير ، أي هم لجهلهم كالحطب الذي لا يعقل كقوله تعالى : { فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة } [ البقرة : 24 ] .
وإقحام فعل ( كانوا ) لتحقيق مصيرهم إلى النّار حتى كأنهم كانوا كذلك من زمن مضى .
- إعراب القرآن : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
َ أَمَّا»
الواو حرف استئنافَ مَّا»
حرف شرط وتفصيل لْقاسِطُونَ»
مبتدأَكانُوا»
الفاء واقعة في جواب الشرط وكان واسمهاِجَهَنَّمَ»
جار ومجرور حالَ طَباً»
خبر كانوا وجملة كانوا خبر المبتدأ وجملة أما القاسطون مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : But as for the unjust they will be for Hell firewood'
- English - Tafheem -Maududi : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا(72:15) but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.' *14
- Français - Hamidullah : Et quant aux injustes ils formeront le combustible de l'Enfer
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was aber die vom rechten Weg Abschweifenden angeht so werden sie Brennholz für die Hölle sein
- Spanish - Cortes : Los que se apartan en cambio son leña para la gehena'
- Português - El Hayek : Quanto aos desencaminhados esses serão combustíveis do inferno
- Россию - Кулиев : Уклонившиеся же будут дровами для Геенны
- Кулиев -ас-Саади : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Уклонившиеся же будут дровами для Геенны”».Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar cehennemin odunları oldular"
- Italiano - Piccardo : I ribelli invece saranno combustibile dell'Inferno"
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵام خوانهناس و سهر کهشهکان بهسهریانهوه ناچێت بهڵکو دهبنه سوتهمهنی دۆزهخ لێرهدا گوفتاری پهریه ئیماندارهکان تهواو دهبێت
- اردو - جالندربرى : اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے
- Bosanski - Korkut : a nevjernici će u Džehennemu gorivo biti'"
- Swedish - Bernström : men de som väljer att gå det ondas väg skall bli bränsle för helvetets [ugnar]'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Adapun orangorang yang menyimpang dari kebenaran maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahannam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
(Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahanam.") atau sebagai bahan bakarnya. Dhamir anna dan annahum serta annahu yang terdapat pada dua belas tempat kembali kepada jin. Dan firman-Nya, "Wa innaa minnal muslimuuna wa minnal qaasithuuna," dibaca kasrah huruf hamzahnya, yaitu innaa berarti merupakan jumlah isti'naf atau kalimat baru. Jika dibaca fathah yaitu menjadi anna berarti kedudukannya disamakan dengan kalimat-kalimat sebelumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর যারা অন্যায়কারী তারা তো জাহান্নামের ইন্ধন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அக்கிரமக்காரர்களோ நரகத்திற்கு எரி விறகாய் விட்டனர்" என்று அந்த ஜின் கூறிற்று
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และส่วนบรรดาผู้ที่หันห่างออกจากความจริง พวกเขาก็เป็นฟืนของไฟนรก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва аммо адашганлар бас жаҳаннамга ўтин бўлибдилар Оятда йўлдан адашганлар жаҳаннамга ёқилғи бўлишликлари ҳам аниқ очиқойдин айтилмоқда
- 中国语文 - Ma Jian : 至於乖张的,将作火狱的燃料。
- Melayu - Basmeih : ` Adapun orangorang yang menyeleweng dari jalan yang benar maka mereka menjadi bahan bakaran bagi neraka Jahannam '
- Somali - Abduh : Kuwiise xadgudbay waxay ahaan Qoryaha Jahannamo
- Hausa - Gumi : "Kuma amma karkatattu sai suka kasance makãmashi ga Jahannama"
- Swahili - Al-Barwani : Na ama wanao acha haki hao watakuwa kuni za Jahannamu
- Shqiptar - Efendi Nahi : kurse jobesimtarët do të jenë lëndë djegëse të skëterrës”
- فارسى - آیتی : اما آنان كه از حق دورند هيزم جهنم خواهند بود.
- tajeki - Оятӣ : Аммо онон, ки аз ҳақ дуранд, ҳезуми ҷаҳаннам хоҳанд буд».
- Uyghur - محمد صالح : توغرا يولدىن چىققۇچىلار جەھەننەمگە ئوتۇن بولىدۇ»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "വഴിവിട്ട് ജീവിക്കുന്നവരോ അവര് നരകത്തീയിലെ വിറകായിത്തീരും.”
- عربى - التفسير الميسر : وانا منا الخاضعون لله بالطاعه ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق فمن اسلم وخضع لله بالطاعه فاولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب واجتهدوا في اختياره فهداهم الله اليه واما الجائرون عن طريق الاسلام فكانوا وقودا لجهنم
*14) Here, one may ask: when, according to the Qur'an, the jinn have been created from the fire, what harm can the fire of Hell do them? The answer is: Even according to the Qur'an, man has been created out of the earth; why does then man feel hurt when a clod of earth is thrown at him? The truth is that although the whole body of man has been made from the earthly substances, when a living man of flesh and blood is moulded from them he becomes an entirely different thing from those substances; then other things made from the same substances become a means of causing harm to him. Likewise, although the jinn also have been created from the fire, when a living and sentient creation has been made from it, the same fire becomes a means of causing harm and hurt for it. (For further explanation, see E.N. 15 of Surah Ar-Rahman).