- عربي - نصوص الآيات عثماني : حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
- عربى - نصوص الآيات : حتى إذا رأوا ما يوعدون فسيعلمون من أضعف ناصرا وأقل عددا
- عربى - التفسير الميسر : حتى إذا أبصر المشركون ما يوعدون به من العذاب، فسيعلمون عند حلوله بهم: مَن أضعف ناصرًا ومعينًا وأقل جندًا؟
- السعدى : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
{ حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ } أي: شاهدوه عيانا، وجزموا أنه واقع بهم، { فَسَيَعْلَمُونَ } في ذلك الوقت حقيقة المعرفة { مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا } حين لا ينصرهم غيرهم ولا أنفسهم ينتصرون، وإذ يحشرون فرادى كما خلقوا أول مرة.
- الوسيط لطنطاوي : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
وقوله - سبحانه - : ( حتى إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِراً وَأَقَلُّ عَدَداً ) تهديد ووعيد للكافرين بسبب استهزائهم بالمؤمنين ، فقد حكى القرآن عن الكفار أنهم قالوا : ( نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ) ( وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ) وقالوا : ( متى هذا الوعد إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) و ( حتى ) هنا حرف ابتداء ، وهى متعلقة بمحذوف دل عليه الكلام ، وهو سخرية الكافرين من المؤمنين و ( إذا ) اسم زمان للمستقبل مضمن معنى الشرط ، وهى فى محل نصب بجوابه الذى هو قوله ( فَسَيَعْلَمُونَ ) .
والمعنى : أن هؤلاء الكفار لا يزالون على ما هم عليه من غرور وعناد وجحود . . حتى إذا رأوا ما يوعدون من العذاب فى الدنيا والآخرة ( فَسَيَعْلَمُونَ ) حينئذ من هو أضعف جندا وأقل عددا ، أهم المؤمنون - كما يزعم هؤلاء الكافرون -؟ أم أن الأمر سيكون على العكس؟ لا شك أن الأمر سيكون على العكس ، وهو أن الكافرين فى هذا اليوم سيكونون فى غاية الضعف والذلة والهوان .
وجئ بالجملة التى أضيف إليها لفظ " إذا " فعلا ماضيا ، للتنبيه على تحقق الوقوع . والآية الكريمة تشير إلى خيبة هؤلاء الكافرين ، وتلاشى آمالهم . . فإنهم فى هذا اليوم سيفقدون الناصر لهم ، كما أنهم سيفقدونه من جهة أنفسهم ، لأنهم مهما كثر عددهم ، فهم مغلوبون .
- البغوى : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
"حتى إذا رأوا ما يوعدون"، يعني العذاب يوم القيامة، "فسيعلمون"، عند نزول العذاب، "من أضعف ناصراً وأقل عدداً"، أهم أم المؤمنون.
- ابن كثير : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
وقوله : ( حتى إذا رأوا ما يوعدون فسيعلمون من أضعف ناصرا وأقل عددا ) أي : حتى إذا رأى هؤلاء المشركون من الجن والإنس ما يوعدون يوم القيامة فسيعلمون يومئذ من أضعف ناصرا وأقل عددا ، هم أم المؤمنون الموحدون لله عز وجل ، أي : بل المشركين لا ناصر لهم بالكلية ، وهم أقل عددا من جنود الله عز وجل .
- القرطبى : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
قوله تعالى : حتى إذا رأوا ما يوعدون ، حتى هنا مبتدأ ، أي حتى إذا رأوا ما يوعدون من عذاب الآخرة ، أو ما يوعدون من عذاب الدنيا ، وهو القتل ببدر فسيعلمون حينئذ من أضعف ناصرا أهم أم المؤمنون . وأقل عددا معطوف .
- الطبرى : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
وقوله: (حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ ) يقول تعالى ذكره: إذا عاينوا ما يعدهم ربهم من العذاب وقيام الساعة (فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا ) أجند الله الذي أشركوا به، أم هؤلاء المشركون به.
- ابن عاشور : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا (24)
كانوا إذا سمعوا آيات الوعد بنصر الرسول صلى الله عليه وسلم والمسلمين في الدنيا والآخرة ، وآيات الوعيد للمشركين بالانهزام وعذاب الآخرة وعذاب الدنيا استسخروا من ذلك وقالوا : { وما نحن بمعذبين } [ سبأ : 35 ] ، ويقولون : { متى هذا الفتح إن كنتم صادقين } [ السجدة : 28 ] ، ويقولون : { متى هذا الوعد إن كنتم صادقين } [ يونس : 48 ] ، وقالوا : { ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب } [ ص : 16 ] ، فهم مغرورون بالاستدراج والإِمهال فلذلك عقب وعيدهم بالغاية المفادة من { حَتى } ، فالغاية هنا متعلقة بمحذوف يدل عليه الكلام من سخرية الكفار من الوعيد واستضعافهم المسلمين في العَدد والعُدد فإن ذلك يفهم منه أنهم لا يزالون يحسبون أنهم غالبون فائزون حتى إذا رأوا ما يوعدون تحققوا إخفاق آمالهم .
و { حتى } هنا ابتدائية وكلما دخلت { حتى } في جملة مفتتحة ب { إذا } ف { حتى } للابتداء وما بعدها جملة ابتدائية . وذهب الأخفش وابن مالك إلى أن { حتى } في مثله جارة وأن { إذا } في محل جرّ وليس ببعيد .
واعلم أن { حتى } لا يفارقها معنى الغاية كيفما كان عمل { حتى } .
و { إذَا } اسم زمان للمستقبل مضمن معنى الشرط وهو في محل نصب بالفعل الذي في جوابه وهو { فسيعلمون } .
وعلى رأي الأخفش وابن مالك { إذا } محل جر ب { حتى } . واقتران جملة { سيعلمون } بالفاء دليل على أن { إذا } ضُمّن معنى الشرط ، واقتران الجواب بسين الاستقبال يصرف الفعل الماضي بعد { إذا } إلى زمن الاستقبال . وجيء بالجملة المضاف إليها { إذا } فعلاً ماضياً للتنبيه على تحقيق وقوعه .
وفعل { سيعلمون } معلق عن العمل بوقوع الاستفهام بعده وهو استعمال كثير في التعليق لأن الاستفهام بما فيه من الإبهام يكون كناية عن الغرابة بحيث يسأل الناس عن تعيين الشيء بعد البحث عنه .
وضعفُ الناصر وهَن لهم من جهة وهَن أنصارهم ، وقلة العدد وهَنٌ لهم من جانب أنفسهم ، وهذا وعيد لهم بخيبة غرورهم بالأمن من غلب المسلمين في الدنيا فإنهم كانوا يقولون : { نحن جميع منتصر } [ القمر : 44 ] . وقالوا : { نحن أكثر أموالاً وأولاداً } [ سبأ : 35 ] .
- إعراب القرآن : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
«حَتَّى» حرف ابتداء و«إِذا» ظرفية شرطية غير جازمة «رَأَوْا» ماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة و«ما» مفعول به «يُوعَدُونَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة صلة ما «فَسَيَعْلَمُونَ» الفاء رابطة والسين للاستقبال ومضارع وفاعله و«مَنْ» اسم استفهام مبتدأ و«أَضْعَفُ» خبر والجملة الاسمية في محل نصب مفعول به وجملة سيعلمون .. جواب شرط لا محل لها «ناصِراً» تمييز «وَأَقَلُّ» معطوف على أضعف «عَدَداً» تمييز.
- English - Sahih International : [The disbelievers continue] until when they see that which they are promised then they will know who is weaker in helpers and less in number
- English - Tafheem -Maududi : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا(72:24) (They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number. *24
- Français - Hamidullah : Puis quand ils verront ce dont on les menaçait ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn sie dann sehen was ihnen versprochen worden ist da werden sie wissen wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat
- Spanish - Cortes : Hasta que cuando vean aquello con que se les ha amenazado sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior
- Português - El Hayek : Eles duvidarão até que quando se depararem com o que lhes foi prometido saberão quem tem menos socorredores e quem tem menor número de aliados
- Россию - Кулиев : Когда же они увидят то что им было обещано то узнают чьи помощники слабее и малочисленнее
- Кулиев -ас-Саади : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.Когда они увидят перед собой огонь, то поймут, что они неизбежно окажутся в нем. В тот час они узнают истину, и им не смогут помочь ни окружающие, ни они сами. Они будут собраны перед Аллахом, и каждый из них будет одинок, как он был одинок тогда, когда Господь создал его в первый раз.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sonunda kendilerine söz verileni gördükleri zaman kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir
- Italiano - Piccardo : Quando poi vedranno quello che è stato promesso loro allora sapranno chi avrà avuto l'alleato più debole e [chi sarà stato] numericamente esiguo
- كوردى - برهان محمد أمين : ههتا کاتێك ههڕهشهکان دهبینن ئهو کاته ئیتر دهزانن کێ پشتیوانی لاوازهو ژمارهکهی کهمه
- اردو - جالندربرى : یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ دن دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تب ان کو معلوم ہو جائے گا کہ مددگار کس کے کمزور اور شمار کن کا تھوڑا ہے
- Bosanski - Korkut : I kada oni dožive ono čime im se prijeti saznaće ko je slabiji i brojem manji
- Swedish - Bernström : När de [som sätter gudar vid Guds sida] till sist får skåda [straffet] som de varnades för; skall de inse vilka som hade det svagaste stödet och var obetydligast till antalet [ de eller de troende]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sehingga apabila mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
(Sehingga apabila mereka melihat) lafal hattaa di sini mengandung makna ibtidaiyah atau permulaan, dan sekaligus mengandung makna ghayah atau tujuan terakhir dari lafal yang diperkirakan sebelumnya; lengkapnya, mereka masih tetap berada di dalam kekafirannya sehingga mereka melihat (apa yang diancamkan kepada mereka) yaitu azab (maka mereka akan mengetahui) manakala azab itu datang menimpa mereka, yaitu dalam perang Badar atau pada hari kiamat nanti (siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya.") maksudnya pembantu-pembantunya, apakah mereka ataukah orang-orang mukmin; penafsiran ini menurut pendapat yang pertama, yaitu dalam perang Badar. Aku ataukah mereka; penafsiran ini berdasarkan pendapat yang kedua, yaitu pada hari kiamat nanti. Sebagian di antara mereka, atau di antara orang-orang kafir itu ada yang bertanya, kapankah datangnya ancaman yang dijanjikan itu? Kemudian turunlah firman selanjutnya, yaitu:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমনকি যখন তারা প্রতিশ্রুত শাস্তি দেখতে পাবে তখন তারা জানতে পারবে কার সাহায্যকারী দূর্বল এবং কার সংখ্যা কম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை வேதனையை அவர்கள் பார்க்கும் போது எவருடைய உதவியாளர்கள் மிக பலஹீனமானவர்கள் என்பதையும் எண்ணிக்கையில் மிகக் குறைந்தவர்கள் என்பதையும் விரைவில் அறிந்து கொள்வார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ แล้วพวกเขาก็จะได้รู้ว่าใครเป็นผู้อ่อนแอยิ่งในการเป็นผู้ช่วยเหลือและมีจำนวนน้อยกว่า
- Uzbek - Мухаммад Содик : Токи уларга ваъда қилинган нарсани кўрганларида кимнинг ёрдамчиси заифу кимнинг сони озлигини ҳам биларлар деб айт
- 中国语文 - Ma Jian : 待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知道谁是更寡助的。
- Melayu - Basmeih : Golongan yang kufur ingkar itu tetap memandang engkau lemah dan kurang penyokong wahai Muhammad sehingga apabila mereka melihat azab yang dijanjikan kepada mereka maka pada saat itu mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lemah penolongpenolongnya dan sedikit jumlah bilangannya
- Somali - Abduh : Markay Gaaladu Arkaan waxa loo yaboohi waxay ogaan cidda Gargaarihiisu tabaryaryahay tirana yaryahay
- Hausa - Gumi : Har idan sun ga abin da ake yi musu gargaɗi da shi to zã su san wanda ya zama mafi raunin mataimaki da mafi ƙarancin adadi
- Swahili - Al-Barwani : Hata watakapo yaona wanayo ahidiwa ndipo watakapo jua ni nani mwenye msaidizi dhaifu na mchache wa idadi
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur ata të shohin atë për çka u është tërhequr vërejtja do ta dinë ata se kush është më i dobët në ndihmë dhe në numër më i vogël
- فارسى - آیتی : تا آنگاه كه آنچه را به آنها وعده داده بودند بنگرند. پس خواهند دانست چه كسى را ياران ناتوانتر و شمار كمتر بوده است.
- tajeki - Оятӣ : то он гоҳ ки он чиро ба онҳо ваъда дода буданд, бингаранд. Пас хоҳанд донист, чӣ касеро ёрони нотавонтар ва шумори камтар будааст».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا كىمنىڭ ياردەمچىسى ئاجىز ۋە سانى ئاز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഈ ജനത്തിന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കിയ കാര്യം നേരില് കാണുമ്പോള് അവര്ക്ക് ബോധ്യമാകും: ആരുടെ സഹായിയാണ് ദുര്ബലനെന്നും ആരുടെ സംഘമാണ് എണ്ണത്തില് കുറവെന്നും.
- عربى - التفسير الميسر : حتى اذا ابصر المشركون ما يوعدون به من العذاب فسيعلمون عند حلوله بهم من اضعف ناصرا ومعينا واقل جندا
*24) The background of this verse is that those of the Quraish who used to mob and surround the, Holy Prophet (upon whom be peace) as soon as they heard his invitation calling to Allah, were under the delusion that they had a strong band at their back and that the Holy Prophet had only a handful of men with him, and therefore, they would easily overwhelm him. At this it is being said: Today these people find the Messenger helpless and friendless and themselves supported and strengthened by great hosts and, therefore, feel encouraged and emboldened to suppress the invitation to the Truth. But when the evil time with which they are being threatened comes, they will know who in actual fact is helpless and friendless.