- عربي - نصوص الآيات عثماني : عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
- عربى - نصوص الآيات : عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا
- عربى - التفسير الميسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.
- السعدى : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
{ عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا } من الخلق، بل انفرد بعلم الضمائر والأسرار والغيب.
- الوسيط لطنطاوي : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
وقوله - تعالى - بعد ذلك : ( عَالِمُ الغيب فَلاَ يُظْهِرُ على غَيْبِهِ أَحَداً ) تعليل لما قبله . أى : أنا لا أدرى متى يكون عذابكم - أيها الكافرون - لأن مرد علم ذلك إلى الله - تعالى - الذى هو عليم بكل شئ من الظواهر والبواطن ، والذى اقتضت حكمته أن لا يطلع أحدا على غيوبه ، وعلى ما استتر وخفى من أمور خلقه .
- البغوى : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
"عالم الغيب"، رفع على نعت قوله "ربي"، وقيل: هو عالم الغيب، "فلا يظهر"، لا يطلع، "على غيبه أحداً".
- ابن كثير : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
وقوله : ( عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا إلا من ارتضى من رسول ) هذه كقوله تعالى : ( ولا يحيطون بشيء من علمه إلا بما شاء ) [ البقرة : 255 ] وهكذا قال هاهنا : إنه يعلم الغيب والشهادة ، وإنه لا يطلع أحد من خلقه على شيء من علمه إلا مما أطلعه تعالى عليه ; ولهذا قال : ( فلا يظهر على غيبه أحدا )
- القرطبى : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
قوله تعالى : عالم الغيب ، عالم رفعا نعتا لقوله : ربي . وقيل : أي هو عالم الغيب والغيب ما غاب عن العباد . وقد تقدم بيانه في سورة ( البقرة ) فلا يظهر على غيبه أحدا
- الطبرى : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
وقوله: (عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ ) يعني بعالم الغيب: عالم ما غاب عن أبصار خلقه، فلم يروه فلا يظهر على غيبه أحدا، فيعلمه أو يريه إياه إلا من ارتضى من رسول، فإنه يظهره على ما شاء من ذلك.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
* ذكر من قال ذلك:
حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله: (فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ ) فأعلم الله سبحانه الرسل من الغيب الوحي وأظهرهم عليه بما أوحي إليهم من غيبه، وما يحكم الله، فإنه لا يعلم ذلك غيره.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ ) فإنه يصطفيهم، ويطلعهم على ما يشاء من الغيب.
- ابن عاشور : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا (26) وجملة { عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحداً } في موضع العلة لجملة { إن أدري أقريب ما توعدون } الآية .
و { عالم الغيب } : خبر مبتدأ محذوف ، أي هو عالم الغيب والضمير المحذوف عائد إلى قوله { ربي } . وهذا الحذف من قبيل حذف المسند إليه حذفاً اتُّبع فيه الاستعمال إذا كان الكلام قد اشتمل على ذكر المسند إليه وصفاته كما نبه عليه السكاكي في «المفتاح» .
و { الغيب } : مصدر غاب إذا استتر وخفي عن الأنظار وتعريفه تعريف الجنس .
وإضافة صفة { عالم } إلى { الغيب } تفيد العلم بكل الحقائق المغيبة سواء كانت ماهيات أو أفراداً فيشمل المعنى المصدري للغيب مثل علم الله بذاته وصفاته ، ويشمل الأمور الغائبة بذاتها مثل الملائكة والجن . ويشمل الذوات المغيبة عن علم الناس مثل الوقائع المستقبلة التي يخبر عنها أو التي لا يخبر عنها ، فإيثار المصدر هنا لأنه أشمل لإِحاطة علم الله بجميع ذلك .
وتقدم ذلك عند قوله تعالى : { الذين يؤمنون بالغيب } في سورة البقرة ( 3 ) .
وتعريف المسند مع تعريف المسند إليه المقدر يفيد القصر ، أي هو عالم الغيب لا أنا .
وفرع على معنى تخصيص الله تعالى بعلم الغيب جملة فلا يُظْهر على غيبه أحداً } ، فالفاء لتفريع حكم على حكم والحكم المفرع إتمام للتعليل وتفصيل لأحوال عدم الاطلاع على غيبه .
ومعنى { لا يظهر على غيبه أحداً } : لا يُطلع ولا ينبىء به ، وهو أقوى من يطلع لأن { يظهر } جاء من الظهور وهو المشاهدة ولتضمينه معنى : يطلع ، عدي بحرف { على } .
ووقوع الفعل في حيّز النفي يفيد العموم ، وكذلك وقوع مفعوله وهو نكرة في حيّزه يفيد العموم .
وحرف { على } مستعمل في التمكن من الاطلاع على الغيب وهو كقوله تعالى { وأظهره الله عليه }
[ التحريم : 3 ] فهو استعلاء مجازي .
واستثنى من هذا النفي من ارتضاه ليطلعه على بعض الغيب ، أي على غيب أراد الله إظهاره من الوحي فإنه من غيب الله ، وكذلك ما أراد الله أن يؤيد به رسوله صلى الله عليه وسلم من إِخبار بما سيحدث أو إطلاع على ضمائر بعض الناس .
- إعراب القرآن : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
«عالِمُ» خبر لمبتدأ محذوف والجملة الاسمية هو عالم مستأنفة لا محل لها و«الْغَيْبِ» مضاف إليه «فَلا» الفاء حرف استئناف «لا» نافية «يُظْهِرُ» مضارع فاعله مستتر و«عَلى غَيْبِهِ» متعلقان بالفعل و«أَحَداً» مفعول به والجملة مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : [He is] Knower of the unseen and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
- English - Tafheem -Maududi : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا(72:26) He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone *26
- Français - Hamidullah : [C'est Lui] qui connaît le mystère Il ne dévoile Son mystère à personne
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er der Kenner des Verborgenen - Er enthüllt niemandem das was bei Ihm verborgen ist
- Spanish - Cortes : El Conocedor de lo oculto No descubre a nadie lo que tiene oculto
- Português - El Hayek : Ele é Conhecedor do incognoscível e não revela os Seus mistérios a quem quer que seja
- Россию - Кулиев : Он - Ведающий сокровенное и Он не открывает Своего сокровенного никому
- Кулиев -ас-Саади : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,- Turkish - Diyanet Isleri : Görülmeyeni bilen Allah görülmeyene kimseyi muttali kılmaz
- Italiano - Piccardo : [Egli è] Colui Che conosce l'invisibile e non lo mostra a nessuno
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو زاته زانای نهێنی و شاراوهکانه کهسیش له نهێنی و شاراوهکانی ئاگادار ناکات
- اردو - جالندربرى : غیب کی بات جاننے والا ہے اور کسی پر اپنے غیب کو ظاہر نہیں کرتا
- Bosanski - Korkut : On tajne zna i On tajne Svoje ne otkriva nikome
- Swedish - Bernström : Han känner det som är dolt för människor men Han låter ingen få insikt i Sina hemligheter
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dia adalah Tuhan Yang Mengetahui yang ghaib maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorangpun tentang yang ghaib itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
(Dia adalah Tuhan Yang Mengetahui yang gaib) mengetahui semua hal yang gaib di mata hamba-hamba-Nya (maka Dia tidak memperlihatkan) tidak menampakkan (kepada seorang pun tentang yang gaib itu) di antara manusia ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি অদৃশ্যের জ্ঞানী। পরন্ত তিনি অদৃশ্য বিষয় কারও কাছে প্রকাশ করেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவன்தான் மறைவனாவற்றை அறிந்தவன்; எனவே தான் மறைத்திருப்பவற்றை அவன் எவருக்கும் வெளியாக்கமாட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงเปิดเผยสิ่งเร้นลับของพระองค์แก่ผู้ใด
- Uzbek - Мухаммад Содик : У ғайбни билувчидир ва ҳеч кимни Ўз ғойбидан хабардор қилмайди
- 中国语文 - Ma Jian : 他是全知幽玄的,他不让任何人窥见他的幽玄,
- Melayu - Basmeih : "Tuhanlah sahaja yang mengetahui segala yang ghaib maka Ia tidak memberitahu perkara ghaib yang diketahuiNya itu kepada sesiapapun
- Somali - Abduh : Eebaa og waxa Maqan umana muujiyo waxaa maqan Ruuxna
- Hausa - Gumi : "Shi ɗai ne Masanin fake sabõda haka bã Ya bayyana gaibinSa ga kowa"
- Swahili - Al-Barwani : Yeye ndiye Mwenye kujua ya siri wala hamdhihirishii yeyote siri yake
- Shqiptar - Efendi Nahi : vetëm Ai i di sekretet dhe Ai nuk ia zbulon sekretet e Veta askujt;
- فارسى - آیتی : او داناى غيب است و غيب خود را بر هيچ كس آشكار نمىسازد،
- tajeki - Оятӣ : Ӯ донои ғайб аст ва ғайби худро бар ҳеҷ кас ошкор намесозад,
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ غەيبنى بىلگۈچىدۇر، ئۆزىنىڭ غەيبىدىن ھېچبىر ئادەمنى خەۋەردار قىلمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് അഭൌതിക കാര്യം അറിയുന്നവനാണ്. എന്നാല് അവന് തന്റെ അഭൌതിക കാര്യങ്ങള് ആര്ക്കും വെളിവാക്കിക്കൊടുക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : قل ايها الرسول لهولاء المشركين ما ادري اهذا العذاب الذي وعدتم به قريب زمنه ام يجعل له ربي مده طويله وهو سبحانه عالم بما غاب عن الابصار فلا يظهر على غيبه احدا من خلقه الا من اختاره الله لرسالته وارتضاه فانه يطلعهم على بعض الغيب ويرسل من امام الرسول ومن خلفه ملائكه يحفظونه من الجن لئلا يسترقوه ويهمسوا به الى الكهنه ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم ان الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق وانه حفظ كما حفظوا من الجن وان الله سبحانه احاط علمه بما عندهم ظاهرا وباطنا من الشرائع والاحكام وغيرها لا يفوته منها شيء وانه تعالى احصى كل شيء عددا فلم يخف عليه منه شيء
*26) That is, the knowledge of the unseen wholly rests with Allah: He does not give the whole of this knowledge to anyone.