- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
- عربى - نصوص الآيات : واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا
- عربى - التفسير الميسر : واصبر على ما يقوله المشركون فيك وفي دينك، وخالفهم في أفعالهم الباطلة، مع الإعراض عنهم، وترك الانتقام منهم.
- السعدى : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
فلما أمره الله بالصلاة خصوصا، وبالذكر عموما، وذلك يحصل للعبد ملكة قوية في تحمل الأثقال، وفعل الثقيل من الأعمال، أمره بالصبر على ما يقول فيه المعاندون له ويسبونه ويسبون ما جاء به، وأن يمضي على أمر الله، لا يصده عنه صاد، ولا يرده راد، وأن يهجرهم هجرا جميلا، وهو الهجر حيث اقتضت المصلحة الهجر الذي لا أذية فيه، فيقابلهم بالهجر والإعراض عنهم وعن أقوالهم التي تؤذيه، وأمره بجدالهم بالتي هي أحسن.
- الوسيط لطنطاوي : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
ثم أمر الله - تعالى - رسوله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك بالصبر الجميل ، على أذى قومه فقال : ( واصبر على مَا يَقُولُونَ واهجرهم هَجْراً جَمِيلاً . . . ) .
أى : اجعل يا محمد اعتمادك وتوكلك على وحدى ، واصبر على ما يقوله أعداؤك فى حقك من أكاذيب وخرافات . . واهجرهم هجرا جميلا ، أى : واعتزلهم وابتعد عنهم ، وقاطعهم مقاطعة حسنة ، بحيث لا تقابل السيئة يمثلها ، ولا تزد على هجرهم : بأن تسبهم ، أو ترميهم بالقبيح من القول . .
قال الإِمام الرازى ما ملخصه : والمعنى أنك لما اتخذتنى وكيلا فاصبر على ما يقولون ، وفوض أمرهم إلى ، فإنى لما كنت وكيلا لك أقوم بإصلاح أمرك ، أحسن من قيامك بإصلاح نفسك .
واعلم أن مهمات العباد محصورة فى أمرين : فى كيفية معاملتهم مع الله ، وقد ذكر - سبحانه - ذلك فى الآيات السابقة ، وفى كيفية معاملتهم مع الخلق ، وقد جمع - سبحانه - كل ما يحتاج إليه فى هذا الباب فى هاتين الكلمتين ، وذلك لأن الإِنسان إما أن يكون مخالطا للناس ، أو مجانبا لهم .
فإن كان مخالطا لهم فعليه أن يصبر على إيذائهم . . وإما أن يكون مجانبا لهم ، فعليه أن يهجرهم هجرا جميلا . . بأن يجانبهم بقلبه وهواه ، ويخالفهم فى أفعالهم ، مع المداراة والإِغضاء .
.
- البغوى : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
"واصبر على ما يقولون واهجرهم هجراً جميلاً"، نسختها آية القتال.
- ابن كثير : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
يقول تعالى آمرا رسوله صلى الله عليه وسلم بالصبر على ما يقوله من كذبه من سفهاء قومه ، وأن يهجرهم هجرا جميلا ؛ وهو الذي لا عتاب معه . ثم قال له متوعدا لكفار قومه ومتهددا - وهو العظيم الذي لا يقوم لغضبه شيء - :
- القرطبى : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
قوله تعالى : واصبر على ما يقولون أي من الأذى والسب والاستهزاء ، ولا تجزع من قولهم ، ولا تمتنع من دعائهم .
واهجرهم هجرا جميلا أي لا تتعرض لهم ، ولا تشتغل بمكافأتهم ، فإن في ذلك ترك الدعاء إلى الله . وكان هذا قبل الأمر بالقتال ، ثم أمر بعد بقتالهم وقتلهم ، فنسخت آية القتال ما كان قبلها من الترك ; قاله قتادة وغيره . وقال أبو الدرداء : إنا لنكشر في وجوه أقوام ونضحك إليهم وإن قلوبنا لتقليهم أو لتلعنهم .
- الطبرى : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلا ) براءة نسخت ما ههنا؛ أمر بقتالهم حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، لا يقبل منهم غيرها.
- ابن عاشور : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا (10)
عطف على قوله : { فاتخذه وكيلاً } [ المزمل : 9 ] ، والمناسبة أن الصبر على الأذى يستعان عليه بالتوكل على الله .
وضمير { يقولون } عائد إلى المشركين ، ولم يتقدم له معاد فهو من الضمائر التي استُغني عن ذكر معادها بأنه معلوم للسامعين كما تقدم غير مرة ، ومن ذلك عند قوله تعالى : { وأن لو استقاموا على الطريقة } [ الجن : 16 ] الآيات من سورة { قل أوحى إليّ } [ الجن : 1 ] ، ولأنه سيأتي عقبه قوله { وذَرْني والمكذبين } [ المزمل : 11 ] فيبين المراد من الضمير .
وقد مضى في السور التي نزلت قبل سورة المزمل مقالات أذى من المشركين لرسول الله صلى الله عليه وسلم ففي سورة العلق ( 9 ، 10 ) { أرأيت الذي ينهَى عبداً إذا صلى } قيل هو أبو جهل تهدّد رسول الله لئن صلى في المسجد الحرام ليَفْعَلَنّ ويفعلَنّ . وفيها : { إِن الإِنسان ليطغى أن رءاه استغنى } [ العلق : 6 ، 7 ] . قيل هو الأخنس بن شريق «تنكَّر لرسول الله صلى الله عليه وسلم بعد أن كان حليفه» ، وفي سورة القلم ( 2 15 ) { ما أنت بنِعْمة ربّك بمجنون } إلى قوله : { فستبصر ويُبصرون بأيكم المفتون } ، وقوله : { ولا تطِع كلّ حلاّف مهين } إلى قوله : { قال أساطير الأولين } [ القلم : 15 ] ردّاً لمقالاتهم . وفي سورة المدثر ( 11 25 ) إن كانت نزلت قبل سورة المزمل { ذرني ومن خلقت وحيداً } إلى قوله : { إِنْ هذا إلاَّ قول البشر } ، قيل : قائل ذلك الوليد بن المغيرة . فلذلك أمر الله رسوله بالصبر على ما يقولون .
والهجر الجميل : هو الحسَن في نوعه ، فإن الأحوال والمعاني منها حسن ومنها قبيح في نوعه وقد يقال : كَريم ، وذميم ، وخالص ، وكدر ، ويَعْرِض الوصف للنوع بما من شأنه أن يقترن به من عوارض تناسب حقيقة النوع فإذا جُردت الحقيقة عن الأعراض التي قد تعتلق بها كان نوعها خالصاً ، وإذا ألصق بالحقيقة ما ليس من خصائصها كان النوع مكدّراً قبيحاً ، وقد أشار إلى هذا قوله تعالى : { لا تبطلوا صدقاتكم بالمنّ والأذى } [ البقرة : 264 ] ، وتقدم عند قوله تعالى : { إنيَ أُلقِيَ إليَّ كتاب كريم } في سورة النمل ( 29 ) ، ومن هذا المعنى قوله : { فصبر جميل } في سورة يوسف ( 18 ) ، وقوله فاصبر صبراً جميلاً في سورة المعارج ( 5 ) .
فالهجر الجميل هو الذي يَقتصر صاحبه على حقيقة الهجر ، وهو ترك المخالطة فلا يقرنها بجفاء آخر أو أذى ، ولما كان الهجر ينشأ عن بعض المهجور ، أو كراهية أعماله كان معرَّضاً لأن يعتلق به أذى من سبّ أو ضرب أو نحو ذلك . فأمر الله رسوله بهجر المشركين هجراً جميلاً ، أي أن يهجرهم ولا يزيدَ على هجرهم سَبّاً أو انتقاماً .
وهذا الهجر : هو إمساك النبي عن مكافاتهم بمثل ما يقولونه مما أشار إليه قوله تعالى : واصبر على ما يقولون .
وليس منسحباً على الدعوة للدين فإنها مستمرة ولكنها تبليغ عن الله تعالى فلا ينسب إلى النبي .
وقد انتزع فخر الدين من هذه الآية منزعاً خُلُقياً بأن الله جمع ما يحتاج إليه الإِنسان في مخالطَة الناس في هاتين الكلمتين لأن المرء إما أن يكون مخالطاً فلا بد له من الصبر على أذاهم وإيحاشهم لأنه إن أطمع نفسه بالراحة معهم لم يجدها مستمرة فيقع في الغموم إن لم يَرضْ نفسه بالصبر على أذاهم ، وإن ترك المخالطة فذلك هو الهجر الجميل .
- إعراب القرآن : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
«وَاصْبِرْ» أمر فاعله مستتر و«عَلى ما» متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على ما قبلها و«يَقُولُونَ» مضارع وفاعله والجملة صلة ما «وَاهْجُرْهُمْ» أمر ومفعوله والفاعل مستتر و«هَجْراً» مفعول مطلق «جَمِيلًا» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
- English - Tafheem -Maududi : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا(73:10) And bear patiently the vain things they utter, and gracefully *11 forsake them.
- Français - Hamidullah : Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und ertrage standhaft was sie sagen und meide sie auf schöne Weise
- Spanish - Cortes : ¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente
- Português - El Hayek : E tolera tudo quanto te digam e afastate dignamente deles
- Россию - Кулиев : Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво
- Кулиев -ас-Саади : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.Аллах велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не внимать тому, что неверующие ругают его самого и оскорбляют его учение, а продолжать дело своей религии, дабы его враги не смогли ни остановить его, ни сбить его с пути. Аллах велел ему избегать их и уходить от них по-доброму тогда, когда в этом есть здравый смысл и польза для религии. Нельзя уходить от них, причиняя им боль и обиду, уподобляясь им. Но иногда с ними можно вступать в полемику, приводя при этом самые лучшие доводы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onların söylediklerine sabret yanlarından güzellikle ayrıl
- Italiano - Piccardo : Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente
- كوردى - برهان محمد أمين : له بهرامبهر گوفتاری ناڕهوای خوانهناسانهوه ههردهم خۆ ڕاگربهو به شێوازێکی جوان بهجێیان بهێڵه
- اردو - جالندربرى : اور جو جو دل ازار باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
- Bosanski - Korkut : I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način
- Swedish - Bernström : och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod men håll dig värdigt på avstånd från dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
(Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan) bersabarlah kamu di dalam menghadapi gangguan orang-orang kafir Mekah (dan jauhilah mereka dengan cara yang baik) tanpa keluh-kesah; ayat ini diturunkan sebelum ada perintah memerangi mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা বলে তজ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে তাদেরকে পরিহার করে চলুন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவர்கள் உமக்கெதிராகக் கூறுவதைப் பொறுத்துக் கொள்வீராக மேலும் அழகான கண்ணியமான முறையில் அவர்களை விட்டும் வெறுத்து ஒதுங்கி விடுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлашла четлаб тур
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。
- Melayu - Basmeih : Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka yang menentangmu dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik
- Somali - Abduh : kuna Samir waxay sheegi gaaladu si Quruxsanna uga hijroo iskaga tag
- Hausa - Gumi : Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã kuma ka ƙaurace musu ƙauracẽwa mai kyãwo
- Swahili - Al-Barwani : Na vumilia hayo wayasemayo na jitenge nao kwa vizuri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të bukur
- فارسى - آیتی : و بر آنچه مىگويند صبر كن و به وجهى پسنديده از ايشان دورى جوى.
- tajeki - Оятӣ : Ва бар он чӣ мегӯянд, сабр кун ва ба ваҷҳе писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ (يەنى مەككە كۇففارلىرىنىڭ) (سېنى سېھىرگەر، شائىر، مەجنۇن دېگەن) سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യനിഷേധികള് പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. അവരില് നിന്ന് മാന്യമായി വിട്ടകന്നു നില്ക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : واصبر على ما يقوله المشركون فيك وفي دينك وخالفهم في افعالهم الباطله مع الاعراض عنهم وترك الانتقام منهم
*11) "Depart from them" does not mean "Break off all ties with them and stop preaching to them", but it means; "Do not have intimate and friendly relations with them: disregard their foolish behaviour and their nonsense." However, you should do so without showing any grief, anger or temper but gracefully like a noble person, who would disregard the abusive remarks of a mean person without minding them at all. This should not create the misunderstanding that the Holy Prophet's conduct was any different from it; therefore, Allah gave him this instruction. As a matter of fact, the Holy Prophet (upon whom be peace) was already following this very mode of conduct; this instruction was given in the Qur'an so as to tell the disbelievers: "It is not due to any weakness on the part of the Prophet that he is not responding to what you are saying against him, but Allah Himself has taught His Messenger to adopt this noble way of conduct in response to your foolish behaviour. "