- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُمْ فَأَنذِرْ
- عربى - نصوص الآيات : قم فأنذر
- عربى - التفسير الميسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
- السعدى : قُمْ فَأَنذِرْ
وأمره هنا بإعلان الدعوة ، والصدع بالإنذار، فقال: { قُمِ } [أي] بجد ونشاط { فَأَنْذِرْ } الناس بالأقوال والأفعال، التي يحصل بها المقصود، وبيان حال المنذر عنه، ليكون ذلك أدعى لتركه،
- الوسيط لطنطاوي : قُمْ فَأَنذِرْ
والمراد بالقيام فى قوله - تعالى - : قم فأنذر ، المسارعة والمبادرة والتصميم على تنفيذ ما أمره - سبحانه - به ، والإِنذار هو الإِخبار الذى يصاحبه التخويف .
أى : قم - أيها الرسول الكريم - وانهض من مضجعك ، وبادر بعزيمة وتصميم ، على إنذار الناس وتخويفهم من سوء عاقبتهم ، إذا ما استمروا فى كفرهم ، وبلغ رسالة ربك إليهم دون أن تخشى أحدا منهم ، ومرهم بأن يخلصوا له - تعالى - العبادة والطاعة .
والتعبير بالفاء فى قوله : ( فَأَنذِرْ ) للإِشعار بوجوب الإِسراع بهذا الإِنذار بدون تردد .
وقال : فأنذر ، دون فبشر ، لأن الإِنذار هو المناسب فى ابتداء تبليغ الناس دعوة الحق حتى يرجعوا عما هم فيه من ضلال .
ومفعول أنذر محذوف . أى : قم فأنذر الناس ، ومرهم بإخلاص العبادة لله .
- البغوى : قُمْ فَأَنذِرْ
قوله عز وجل: " يا أيها المدثر * قم فأنذر "، أي: أنذر كفار مكة.
- ابن كثير : قُمْ فَأَنذِرْ
فقوله ( قم فأنذر ) أي : شمر عن ساق العزم ، وأنذر الناس . وبهذا حصل الإرسال ، كما حصل بالأول النبوة .
- القرطبى : قُمْ فَأَنذِرْ
قوله تعالى : قم فأنذر أي خوف أهل مكة وحذرهم العذاب إن لم يسلموا . وقيل : الإنذار هنا إعلامهم بنبوته ; لأنه مقدمة الرسالة . وقيل : هو دعاؤهم إلى التوحيد ; لأنه المقصود بها . وقال الفراء : قم فصل وأمر بالصلاة .
- الطبرى : قُمْ فَأَنذِرْ
وقوله: ( قُمْ فَأَنْذِرْ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قم من نومك فأنذر عذاب الله قومك الذين أشركوا بالله، وعبدوا غيره.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قُمْ فَأَنْذِرْ ): أي أنذر عذاب الله ووقائعه في الأمم، وشدّة نقمته.
- ابن عاشور : قُمْ فَأَنذِرْ
قُمْ فَأَنْذِرْ (2)
وأفادت فاء { فأنذر } تعقيب إفادة التحفز والشروع بالأمر بإيقاع الإِنذار .
ففعل { قم } منزَّل منزلة اللازم ، وتفريع { فأنذر } عليه يبين المراد من الأمر بالقيام .
والمعنى : يا أيها المدثر من الرعب لرؤية مَلَك الوحي لا تخف وأقبل على الإِنذار .
والظاهر : أن هذه الآية أول ما نزل في الأمر بالدعوة لأن سورة العلق لم تتضمن أمراً بالدعوة ، وصدر سورة المزمل تضمن أنه مسبوق بالدعوة لقوله فيه { إِنا أرسلنا إليكم رسولاً شاهداً عليكم } [ المزمل : 15 ] ، وقوله : { وذَرني والمكذبين } [ المزمل : 11 ] . وإنما كان تكذيبهم بعد أن أبلغهم أنه رسول من الله إليهم وابتدىء بالأمر بالإنذار لأن الإنذار يجمع معاني التحذير من فعل شيء لا يليق وعواقبه فالإِنذار حقيق بالتقديم قبل الأمر بمحامد الفعال لأن التخلية مقدمة على التحلية ودرء المفاسد مقدم على جلب المصالح ، ولأن غالب أحوال الناس يومئذٍ محتاجة إلى الإِنذار والتحذير .
ومفعول { أنذر } محذوف لإِفادة العُموم ، أي أنذر الناس كلهم وهم يومئذٍ جميع الناس ما عدا خديجة رضي الله عنها فإنها آمنت فهي جديرة بالبشارة .
- إعراب القرآن : قُمْ فَأَنذِرْ
«قُمْ» أمر فاعله مستتر «فَأَنْذِرْ» أمر معطوف على قم وجملة قم ابتدائية أيضا لا محل لها.
- English - Sahih International : Arise and warn
- English - Tafheem -Maududi : قُمْ فَأَنذِرْ(74:2) Arise, and warn, *2
- Français - Hamidullah : Lève-toi et avertis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : stehe auf und warne;
- Spanish - Cortes : ¡Levántate y advierte
- Português - El Hayek : Levantete e admoesta
- Россию - Кулиев : Встань и увещевай
- Кулиев -ас-Саади : قُمْ فَأَنذِرْ
Встань и предостерегай!- Turkish - Diyanet Isleri : Kalk da uyar
- Italiano - Piccardo : alzati e ammonisci
- كوردى - برهان محمد أمين : ههستهو خهڵکی بێداربکهرهوه ڕاستیهکان ڕوون بکهرهوه
- اردو - جالندربرى : اٹھو اور ہدایت کرو
- Bosanski - Korkut : Ustani i opominji
- Swedish - Bernström : Stå upp och varna
- Indonesia - Bahasa Indonesia : bangunlah lalu berilah peringatan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُمْ فَأَنذِرْ
(Bangunlah, lalu berilah peringatan) maksudnya pertakutilah penduduk Mekah dengan neraka jika mereka tidak mau beriman.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : উঠুন সতর্ক করুন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் எழுந்து மக்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จงลุกขึ้น แล้วประกาศตักเตือน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Тур ва огоҳлантир
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当起来,你应当警告,
- Melayu - Basmeih : Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran kepada umat manusia
- Somali - Abduh : Istaag oo dig
- Hausa - Gumi : Ka tãshi dõmin ka yi gargaɗi
- Swahili - Al-Barwani : Simama uonye
- Shqiptar - Efendi Nahi : Çou dhe lajmëroi
- فارسى - آیتی : برخيز و بيم ده.
- tajeki - Оятӣ : бархезу бим деҳ!
- Uyghur - محمد صالح : تۇر! (ئىنسانلارنى) اﷲ ىڭ ئازابىدىن ئاگاھلاندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എഴുന്നേല്ക്കുക. ജനത്തിന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : يا ايها المتغطي بثيابه قم من مضجعك فحذر الناس من عذاب الله وخص ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعباده وطهر ثيابك من النجاسات فان طهاره الظاهر من تمام طهاره الباطن ودم على هجر الاصنام والاوثان واعمال الشرك كلها فلا تقربها ولا تعط العطيه كي تلتمس اكثر منها ولمرضاه ربك فاصبر على الاوامر والنواهي
*2) A command of this very nature had been given to the prophet Noah (peace be on him) while appointing him to the office of Prophet hood; "Warn the people of your nation before they are overtaken by a painful torment." (Nuh: 1) The verse means: "O you who lies enwrapped, stand up and arouse the people who live in heedlessness around you: warn them of the fate which would certainly overtake them if they remained involved in the same heedlessness, Warn them that they are not living in a lawless kingdom where they are free to conduct themselves as they like and where they can do wherever they please without any fear or being called to account for it. "