- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
- عربى - نصوص الآيات : ولربك فاصبر
- عربى - التفسير الميسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
- السعدى : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
{ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ } أي: احتسب بصبرك، واقصد به وجه الله تعالى، فامتثل رسول الله صلى الله عليه وسلم لأمر ربه، وبادر إليه، فأنذر الناس، وأوضح لهم بالآيات البينات جميع المطالب الإلهية، وعظم الله تعالى، ودعا الخلق إلى تعظيمه، وطهر أعماله الظاهرة والباطنة من كل سوء، وهجر كل ما يبعد عن الله من الأصنام وأهلها، والشر وأهله، وله المنة على الناس -بعد منة الله- من غير أن يطلب منهم على ذلك جزاء ولا شكورا، وصبر لله أكمل صبر، فصبر على طاعة الله، وعن معاصي الله، وعلى أقدار الله المؤلمة ، حتى فاق أولي العزم من المرسلين، صلوات الله وسلامه عليه وعليهم أجمعين.
- الوسيط لطنطاوي : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
وقوله - سبحانه - : ( وَلِرَبِّكَ فاصبر ) أى : وعليك - أيها الرسول الكريم - أن توطن نفسك على الصبر ، على التكاليف التى كلفك بها ربك ، وأن تتحمل الآلام والمشاق فى سبيل دعوة الحق ، بعزيمة صادقة ، وصبر جميل ، وثبات لا يخالطه تردد أو ضعف .
فهذه ست وصايا قد اشتملت على ما يرشد إلى التحلى بالعقيدة السليمة ، والأخلاق الكريمة .
- البغوى : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
( ولربك فاصبر ) قيل : فاصبر على طاعته وأوامره ونواهيه لأجل ثواب الله . قال مجاهد : فاصبر لله على ما أوذيت . وقال ابن زيد : ] معناه حملت أمرا عظيما محاربة العرب والعجم فاصبر عليه لله - عز وجل - . وقيل : فاصبر تحت موارد القضاء لأجل الله .
- ابن كثير : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
وقوله : ( ولربك فاصبر ) أي : اجعل صبرك على أذاهم لوجه ربك عز وجل ، قاله مجاهد . وقال إبراهيم النخعي : اصبر عطيتك لله تعالى .
- القرطبى : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
قوله تعالى : ولربك فاصبر
قوله تعالى : ولربك فاصبر أي ولسيدك ومالكك فاصبر على أداء فرائضه وعبادته ، وقال مجاهد : على ما أوذيت ، وقال ابن زيد : حملت أمرا عظيما ، محاربة العرب والعجم ، فاصبر عليه لله ، وقيل : فاصبر تحت موارد القضاء لأجل الله تعالى ، وقيل : فاصبر على البلوى لأنه يمتحن أولياءه وأصفياءه ، وقيل : على أوامره ونواهيه ، وقيل : على فراق الأهل والأوطان .
- الطبرى : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
وقوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) يقول تعالى ذكره: ولربك فاصبر على ما لقيت فيه من المكروه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل على اختلاف فيه بين أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: على ما أوتيت.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: حمل أمرًا عظيما محاربة العرب، ثم العجم من بعد العرب في الله.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: ولربك فاصبر على عطيتك.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: اصبر على عطيتك.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: اصبر على عطيتك لله.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: عطيتك اصبر عليها.
يعني جل ثناؤه بقوله: ( فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ ) فذلك يومئذ يوم شديد.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن فضيل وأسباط، عن مطرِّف، عن عطية العوفيِّ، عن ابن عباس، في قوله: ( فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " كَيْفَ أنْعَمُ وَصَاحِبُ القَرْنِ قَدِ الْتَقَمَ القَرْنَ وَحَنَى جَبْهَتَهُ يَسْتَمعُ مَتَى يُؤْمَرُ يَنْفُخُ فِيهِ"، فقال أصحابُ رسول الله صلى الله عليه وسلم: كيف نقول؟ فقال: تقولون: حَسْبُنا اللهُ وَنِعْمَ الوَكِيلُ، عَلى اللهِ تَوَكَّلْنا ".
- ابن عاشور : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (7)
تثبيت للنبيء صلى الله عليه وسلم على تحمل ما يلقاه من أذى المشركين وعلى مشاقّ الدعوة .
والصبر : ثبات النفس وتحملها المشاق والآلام ونحوها .
ومصدر الصبر وما يشتق منه يتضمن معنى التحمّل للشيء الشاقّ .
ويعدّى فعل الصبر إلى اسم الذي يتحمله الصابر بحرف ( على ) ، يقال : صبر على الأذى . ويتضمن معنى الخضوع للشيء الشاق فيعدى إلى اسم ما يتحمله الصابر باللام . ومناسبة المقام ترجح إحدى التعديتين ، فلا يقال : اصبر على الله ، ويقال : اصبر على حكم الله ، أو لحكم الله . فيجوز أن تكون اللام في قوله { لربّك } لتعدية فعل الصبر على تقدير مضاف ، أي اصبر لأمره وتكاليف وحيه كما قال : { واصبر لحكم ربّك فإنك بأعيننا } في سورة الطور ( 48 ) وقوله : { فاصبر لحكم ربّك ولا تطع منهم آثماً أو كفوراً } في سورة الإِنسان ( 24 ) فيناسب نداءه ب { يا أيها المدثر } [ المدثر : 1 ] لأنه تدثر من شدة وقع رؤية المَلك ، وتركُ ذكر المضاف لتذهب النفس إلى كل ما هو من شأن المضاف إليه مما يتعلق بالمخاطب .
ويجوز أن تكون اللام للتعليل ، وحذف متعلق فعل الصبر ، أي اصبر لأجل ربّك على كل ما يشق عليك .
وتقديم { لربّك } على « ( اصبر ) للاهتمام بالأمور التي يصبر لأجلها مع الرعاية على الفاصلة ، وجَعل بعضهم اللام في { لربّك } لام التعليل ، أي اصبر على أذاهم لأجله ، فيكون في معنى : إنه يصبر توكلاً على أن الله يتولى جزاءهم ، وهذا مبني على أن سبب نزول السورة ما لحق النبي صلى الله عليه وسلم من أذى المشركين .
والصبر تقدم عند قوله تعالى : { واستعينوا بالصبر والصلاة في } [ البقرة : 45 ] .
وفي التعبير عن الله بوصف ( ربّك ) إيماء إلى أن هذا الصبر برّ بالمولى وطاعة له .
فهذه ست وصايا أوصى الله بها رسوله صلى الله عليه وسلم في مبدإ رسالته وهي من جوامع القرآن أراد الله بها تزكية رسوله وجعلها قدوة لأمته .
- إعراب القرآن : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
«وَلِرَبِّكَ» متعلقان بما بعدهما «فَاصْبِرْ» سبق إعراب مثيلها.
- English - Sahih International : But for your Lord be patient
- English - Tafheem -Maududi : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ(74:7) and persevere for your Lord's sake. *7
- Français - Hamidullah : Et pour ton Seigneur endure
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und ertrage standhaft alles für deinen Herrn
- Spanish - Cortes : La decisión de tu Señor ¡espérala paciente
- Português - El Hayek : Mas persevera pela causa do teu Senhor
- Россию - Кулиев : Ради Господа твоего будь терпелив
- Кулиев -ас-Саади : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Ради Господа твоего будь терпелив!Не попрекай людей за сделанное им добро, касающееся мирской или Последней жизни, не жди от них награды и не считай их обязанными себе. Напротив, твори для людей добро, используя для этого любую возможность, и не ожидай от них благодарности. Проси награды у Всевышнего Аллаха и не делай разницы между теми, кому ты оказал милость, и другими людьми. Некоторые толкователи считают, что смысл этих аятов в том, что нельзя приносить людям дар, желая, чтобы они отблагодарили тебя чем-то большим. Однако это повеление Аллаха относилось только к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подчинился перечисленным выше повелению и поспешно бросился выполнять его. Он увещал людей и посредством ясных знамений разъяснял им все божественные указания. Он часто возвеличивал Аллаха и призывал к этому других. Он стремился очистить свою душу и свое тело от зла. Он избегал всего, чему поклонялись помимо Всевышнего Аллаха и наряду с Ним, был далек от идолопоклонства и идолопоклонников, зла и злоумышленников. Все человечество в долгу перед ним - но в первую очередь, перед Аллахом, - однако он никогда не просил от людей ни награды, ни благодарности. Он проявил величайшую стойкость на пути Аллаха: терпеливо выполнял его повеления, избегал грехов и стойко переносил тяжелые удары предписанной ему Аллахом судьбы. Благодаря всему этому он превзошел самых великих и самых твердых в своей вере Божьих посланников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Rabbin için sabret
- Italiano - Piccardo : ma sopporta con pazienza per il tuo Signore
- كوردى - برهان محمد أمين : ههوڵ بده لهبهر خاترو ڕێزی پهروهردگارت خۆگرو ئارامگربه
- اردو - جالندربرى : اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو
- Bosanski - Korkut : I radi Gospodara svoga trpi
- Swedish - Bernström : Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan untuk memenuhi perintah Tuhanmu bersabarlah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
(Dan kepada Rabbmu bersabarlah) di dalam melaksanakan perintah-perintah dan menjauhi larangan-larangan-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার পালনকর্তার উদ্দেশে সবর করুন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் உம் இறைவனுக்காகப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Роббинг учун сабр қил
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当为你的主而坚忍。
- Melayu - Basmeih : Dan bagi menjalankan perintah Tuhanmu maka hendaklah engkau bersabar terhadap tentangan musuh
- Somali - Abduh : Eebahaa Dartiisna u Samir
- Hausa - Gumi : Kuma sabõda Ubangijinka Sai ka yi haƙure
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi subiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe për hir të Zotit tënd duro
- فارسى - آیتی : براى پروردگارت صابر باش.
- tajeki - Оятӣ : Барои Парвардигорат сабркунанда бош!
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ (رازىلىقى) ئۈچۈن (قەۋمىڭدىن يەتكەن ئەزىيەتكە) سەۋر قىل
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിന്റെ നാഥന്നുവേണ്ടി ക്ഷമ പാലിക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : يا ايها المتغطي بثيابه قم من مضجعك فحذر الناس من عذاب الله وخص ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعباده وطهر ثيابك من النجاسات فان طهاره الظاهر من تمام طهاره الباطن ودم على هجر الاصنام والاوثان واعمال الشرك كلها فلا تقربها ولا تعط العطيه كي تلتمس اكثر منها ولمرضاه ربك فاصبر على الاوامر والنواهي
*7) That is, "The task that is being entrusted to you is full of hazards: you will meet with great hardships and difficulties and troubles on this way: even your own people will turn hostile to you and the whole of Arabia will become your enemy. Yet you should endure with patience, for the sake of your Lord, whatever you may have to face in this way, and carry out all your duties firmly and resolutely. Fear, greed, friendship, enmity, love, all these will hinder your way, but you should stand your ground firmly and steadfastly." These were the very preliminary instructions which Allah gave His Messenger (upon whom be peace) at the time when He commanded him to arise and start the work of Prophethood. If a person ponders over these brief sentences and their meaning his heart will testify that no better instructions could be given W a Prophet at the commencement of his prophetic mission. In these he was told what he was required to do, what kind of life, morals and dealings he should adopt, and taught with what intention, mentality and mode of thought he should go about his mission and also forewarned what kind of conditions he would meet with in the performance of his mission and how he would have to face and overcome them Today the people who, blinded by their prejudices, say that these words were. God forbid, uttered by the Holy Prophet (upon whom be peace) during epileptic fits, should study these sentences carefully and judge for themselves whether these are the product of any epileptic fits, or the instructions of a God, which He gave to His Servant while appointing him to the mission of Apostleship.