- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
- عربى - نصوص الآيات : فذلك يومئذ يوم عسير
- عربى - التفسير الميسر : فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.
- السعدى : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
{ فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ } لكثرة أهواله وشدائده.
- الوسيط لطنطاوي : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
والفاء فى قوله : ( فَذَلِكَ ) واقعة فى جواب ( إذا ) واسم الإِشارة يعود إلى مدلول النقر وما يترتب عليه من حساب وجزاء . وقوله ( يومئذ ) بدل من اسم الإِشارة والتنوين فيه عوض عن جملة وقوله : ( عَسِيرٌ ) و ( غَيْرُ يَسِير ) صفتان لليوم .
أى : أنذر - أيها الرسول الكريم - الناس ، وبلغهم رسالة ربك ، واصبر على أذى المشركين ، فإنه إذا نفخ إسرافيل بأمرنا النفخة الثانية ، صار ذلك النفخ وما يترتب عليه من أهوال ، وقتا وزمانا عسير أمره على الكافرين ، وغير يسير وقعه عليهم .
ووصف اليوم بالعسير ، باعتبار ما يقع فيه من أحداث يشيب من هولها الولدان .
- البغوى : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
"فذلك"، يعني النفخ في الصور، "يومئذ"، يعني يوم القيامة، "يوم عسير"، شديد.
- ابن كثير : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
أي شديد.
- القرطبى : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
فذلك يومئذ يوم عسير أي فذلك اليوم يوم شديد على الكافرين أي على من كفر بالله وبأنبيائه صلى الله عليهم غير يسير أي غير سهل ولا هين ، وذلك أن عقدهم لا تنحل إلا إلى عقدة أشد منها ، بخلاف المؤمنين الموحدين المذنبين فإنها تنحل إلى ما هو أخف منها حتى يدخلوا الجنة برحمة الله تعالى . و ( يومئذ ) نصب على تقدير : فذلك يوم عسير يومئذ ، وقيل : جر بتقدير حرف جر ، مجازه : فذلك في يومئذ ، وقيل : يجوز أن يكون رفعا إلا أنه بني على الفتح لإضافته إلى غير متمكن .
- الطبرى : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) يقول: شديد.
- ابن عاشور : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (9) و ( إذا ) اسم زمان أضيف إلى جملة { نقر في الناقور } وهو ظرف وعامله ما دل عليه قوله : { فَذلك يومئذٍ يوم عسير } لأنه في قوة فِعْل ، أي عَسُر الأمرُ على الكافرين .
وفاء { فذلك } لجزاء ( إذا ) لأن ( إذا ) يتضمن معنى شرط .
والإِشارة إلى مدلول ( إذا نُقر ) ، أي فذلك الوقت يوم عسير .
و { يومئذٍ } بدل من اسم الإِشارة وقع لبيان اسم الإشارة على نحو ما يبين بالاسم المعرف ب«أل» في نحو { ذلك الكتابُ لا ريب فيه } [ البقرة : 2 ] .
ووصف اليوم بالعسير باعتبار ما يحصل فيه من العسر على الحاضرين فيه ، فهو وصف مجازي عقلي . وإنما العسير ما يقع فيه من الأحداث .
- إعراب القرآن : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
«فَذلِكَ» الفاء رابطة واسم الإشارة مبتدأ و«يَوْمَئِذٍ» بدل من اسم الإشارة و«يَوْمٌ» خبر المبتدأ و«عَسِيرٌ» صفة والجملة جواب شرط لا محل لها
- English - Sahih International : That Day will be a difficult day
- English - Tafheem -Maududi : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ(74:9) that will surely be a hard day, *8
- Français - Hamidullah : alors ce jour-là sera un jour difficile
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : so wird jener Tag ein schwerer Tag sein
- Spanish - Cortes : ése será entonces un día difícil
- Português - El Hayek : Esse dia será um dia nefasto
- Россию - Кулиев : то день тот будет Днем тяжким
- Кулиев -ас-Саади : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
то день тот будет Днем тяжким,- Turkish - Diyanet Isleri : Sura üflendiği vakit işte o gün inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür
- Italiano - Piccardo : quello sarà un Giorno difficile
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو ڕۆژه ڕۆژێکی زۆر گران و سهخته که بهسهر دانیشتوانی زهویدا دێت
- اردو - جالندربرى : وہ دن کا مشکل دن ہوگا
- Bosanski - Korkut : biće to naporan dan
- Swedish - Bernström : har en svår Dag randats
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka waktu itu adalah waktu datangnya hari yang sulit
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
(Maka waktu itu) waktu peniupan sangkakala yang kedua (adalah waktu) lafal Yaumaidzin berkedudukan menjadi Badal dari lafal yang sebelumnya, dan sekaligus menjadi Mubtada. Lafal Yaumaidzin dimabnikan karena mengingat dimudhafkan kepada Isim yang Ghairu Mutamakkin. Kemudian yang menjadi Khabarnya ialah (datangnya hari yang sulit) Amil yang mempengaruhi lafal Idza adalah kalimat yang disimpulkan dari pengertian keseluruhannya. Yakni pada hari itu perkara dirasakan amat berat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেদিন হবে কঠিন দিন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாள் மிகக் கடினமான நாள் ஆகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นคือ วันนั้น วันแห่งความยากลำบาก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўшал кун қийин кундир
- 中国语文 - Ma Jian : 在那时,将有一个艰难的日子。
- Melayu - Basmeih : Maka saat yang demikian adalah saat berlakunya hari yang sukar
- Somali - Abduh : Maalintaasu waa maalin ku Daran
- Hausa - Gumi : To wannan a rãnar nan yini ne mai wuya
- Swahili - Al-Barwani : Siku hiyo basi itakuwa siku ngumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : do të jetë ato ditë e rëndë
- فارسى - آیتی : آن روز روزى سخت خواهد بود.
- tajeki - Оятӣ : он рӯз рӯзе сахт хоҳад буд,
- Uyghur - محمد صالح : سۇر چېلىنغان ۋاقىت - ئۇ كۈن قىيىن كۈندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് ഏറെ പ്രയാസമേറിയ ദിനമായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : فاذا نفخ في "القرن" نفخه البعث والنشور فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين غير سهل ان يخلصوا مما هم فيه من مناقشه الحساب وغيره من الاهوال
*8) As already explained in the introduction, this part of the Surah wa:. sent down a few months after the initial verses when at the beginning of the first ever Hajj season, after the advent of Islam, the Quraish chiefs decided in a conference to start a powerful propaganda campaign to dissuade the outsiders, who came to visit the Ka`bah, from the Qur'an and the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In these verses, this very scheming of the Quraish has been reviewed, and the review has begun with the words, as if to ay: "You thay act as you please, but even if you succeed in achieving your object by these devices in the world, how will you save yourselves from your evil end un the Day when the Trumpet will be sounded and Resurrection established?" (For explanation of the Trumpet, see E.N. 47 of Al-An`am, E.N. 57 of Ibrahim, E.N. 78 of Ta Ha, E.N. 1 of Al-Hajj, E.N.'s 46, 47 of Ya Sin, E.N. 79 of Az-Zumar, E.N. 52 of Qaf).