- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
- عربى - نصوص الآيات : ثم أدبر واستكبر
- عربى - التفسير الميسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
- السعدى : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
{ ثُمَّ أَدْبَرَ } أي: تولى { وَاسْتَكْبَرَ } نتيجة سعيه الفكري والعملي والقولي أن قال:
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
( ثُمَّ أَدْبَرَ واستكبر ) أى : ثم إنه بعد هذا التفكير والتقدير ، وبعد هذا العبوس والبسور ، بعد ذلك أدبر على الحق ، واستكبر عن قبوله .
- البغوى : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
"ثم أدبر"، عن الإيمان، "واستكبر"، تكبر حين دعي إليه.
- ابن كثير : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
أي صرف عن الحق ورجع القهقرى مستكبرا عن الانقياد للقرآن.
- القرطبى : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
" ثم أدبر " أي ولى وأعرض ذاهبا إلى أهله .
"
واستكبر " أي تعظم عن أن يؤمن .وقيل : أدبر عن الإيمان واستكبر حين دعي إليه .
- الطبرى : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
وقوله : ( ثم أدبر واستكبر ) يقول تعالى ذكره : ثم ولى عن الإيمان والتصديق [ ص: 26 ] بما أنزل الله من كتابه ، واستكبر عن الإقرار بالحق
- ابن عاشور : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (23) والإِدبار : هنا يجوز أن يكون مستعاراً لتغيير التفكير الذي كان يفكره ويقدّره يَأساً من أن يجد ما فكر في انتحاله فانصرف إلى الاستكبار والأنفة من أن يشهد للقرآن بما فيه من كمال اللفظ والمعنى .
ويجوز أن يكون مستعاراً لزيادة إعراضه عن تصديق النبي صلى الله عليه وسلم كقوله تعالى : { ثم أدبر يسعى حكاية عن فرعون } في سورة النازعات ( 22 ) .
وصفت أشكاله التي تشكَّل بها لما أجهد نفسه لاستنباط ما يصف به القرآن ، وذلك تهكم بالوليد .
- إعراب القرآن : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
- English - Sahih International : Then he turned back and was arrogant
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ(74:23) then he retreated and waxed proud,
- Français - Hamidullah : Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben
- Spanish - Cortes : Luego ha vuelto la espalda lleno de altivez
- Português - El Hayek : Depois renegou e se ensoberbeceu;
- Россию - Кулиев : Затем он повернулся спиной и возгордился
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Затем он повернулся спиной и возгордился- Turkish - Diyanet Isleri : Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı
- Italiano - Piccardo : Ha volto le spalle si è fatto altero
- كوردى - برهان محمد أمين : پاشان ڕووی وهرگێڕاو خۆی بهزلزانی
- اردو - جالندربرى : پھر پشت پھیر کر چلا اور قبول حق سے غرور کیا
- Bosanski - Korkut : i potom se okrenuo i uzoholio
- Swedish - Bernström : Till sist vänder han sig bort med överlägsen min
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kemudian dia berpaling dari kebenaran dan menyombongkan diri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
(Kemudian dia berpaling) dari iman (dan menyombongkan diri) sombong tidak mau mengikut Nabi saw.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பின்னர் சத்தியத்தை ஏற்காமல் புறமுதுகு காட்டினான்; இன்னும் பெருமை கொண்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วเขาก็ผินหลังออกไป และหยิ่งผยอง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнгра юз ўгирди ва такаббурлик қилди
- 中国语文 - Ma Jian : 然后高傲地转过身去,
- Melayu - Basmeih : Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan berlaku sombong angkuh
- Somali - Abduh : Markaasuu jeedsaday oo is Kibriyay
- Hausa - Gumi : Sa'an nan ya jũya bãya kuma ya bunƙãsa
- Swahili - Al-Barwani : Kisha akaipa kisogo haki na akatakabari
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe u kthye nga mendimi i drejtë dhe u kapardis
- فارسى - آیتی : سپس روى گردانيد و گردنكشى كرد.
- tajeki - Оятӣ : Сипас рӯй гардониду гарданкашӣ кард,
- Uyghur - محمد صالح : ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ പിന്തിരിയുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.
- عربى - التفسير الميسر : انه فكر في نفسه وهيا ما يقوله من الطعن في محمد والقران فلعن واستحق بذلك الهلاك كيف اعد في نفسه هذا الطعن ثم لعن كذلك ثم تامل فيما قدر وهيا من الطعن في القران ثم قطب وجهه واشتد في العبوس والكلوح لـما ضاقت عليه الحيل ولم يجد مطعنا يطعن به في القران ثم رجع معرضا عن الحق وتعاظم ان يعترف به فقال عن القران ما هذا الذي يقوله محمد الا سحر ينقل عن الاولين ما هذا الا كلام المخلوقين تعلمه محمد منهم ثم ادعى انه من عند الله