- عربي - نصوص الآيات عثماني : لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
- عربى - نصوص الآيات : لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر
- عربى - التفسير الميسر : ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
- السعدى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
فمن شاء منكم أن يتقدم، فيعمل بما يقربه من ربه، ويدنيه من رضاه، ويزلفه من دار كرامته، أو يتأخر [عما خلق له و] عما يحبه الله [ويرضاه]، فيعمل بالمعاصي، ويتقرب إلى نار جهنم، كما قال تعالى: { وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ } الآية.
- الوسيط لطنطاوي : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
وقوله - سبحانه - : ( لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ) بدل مفصل من مجمل ، هذا المجمل هو قوله ( للبشر ) .
أى : إن سقر لهى خير منذر للذين إن شاءوا تقدموا إلى الخير ففازوا ، وإن شاءوا تأخروا عنه فهلكوا . فالمراد بالتقدم نحو الطاعة والهداية . والمراد بالتأخر : التأخر عنهما والانحياز نحو الضلال والكفر إذ التقدم تحرك نحو الأمام ، وهو كناية عن قبول الحق ، وبعكسه التأخر . .
ويجوز أن يكون المعنى : هى خير نذير لمن شاء منكم التقدم نحوها ، أو التأخر عنها .
وتعليق ( نذيرا ) بفعل المشيئة ، للإِشعار بأن عدم التذكر مرجعه إلى انطماس القلب ، واستيلاء المطامع والشهوات عليه ، وللإِيذان بأن من لم يتذكر ، فتبعة تفريطه واقعة عليه وحده ، وليس على غيره .
قال الآلوسى : قوله : ( لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ) الجار والمجرور بدل من الجار والمجرور فيما سبق ، أعنى ( للبشر ) وضمير " شاء " للموصول . أى : نذيرا للمتمكنين منكم من السبق إلى الخير ، والتخلف عنه . وقال السدى : أن يتقدم إلى النار المتقدم ذكرها ، أو يتأخر عنها إلى الجنة ، وقال الزجاج : أن يتقدم إلى المأمورات أو يتأخر عن المنهيات . .
- البغوى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
( لمن شاء ) بدل من قوله " للبشر " ( منكم أن يتقدم ) في الخير والطاعة ( أو يتأخر ) عنها في الشر والمعصية ، والمعنى : أن الإنذار قد حصل لكل واحد ممن آمن أو كفر .
- ابن كثير : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
أي لمن شاء أن يقبل النذارة ويهتدي للحق أو يتأخر عنها ويولي دبرها.
- القرطبى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
قوله تعالى : لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر اللام متعلقة ب نذيرا ، أي نذيرا لمن شاء منكم أن يتقدم إلى الخير والطاعة ، أو يتأخر إلى الشر والمعصية ; نظيره : نذيرا أي في الخير ولقد علمنا المستأخرين عنه . قال الحسن : هذا وعيد وتهديد وإن خرج مخرج الخبر ; كقوله تعالى : فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر . وقال بعض أهل التأويل : معناه لمن شاء الله أن يتقدم أو يتأخر ، فالمشيئة متصلة بالله جل ثناؤه ، والتقديم الإيمان ، والتأخير الكفر .
وكان ابن عباس يقول : هذا تهديد وإعلام أن من تقدم إلى الطاعة والإيمان بمحمد - صلى الله عليه وسلم - جوزي بثواب لا ينقطع ، ومن تأخر عن الطاعة وكذب محمدا - صلى الله عليه وسلم - عوقب عقابا لا ينقطع . وقال السدي : لمن شاء منكم أن يتقدم إلى النار المتقدم ذكرها ، أو يتأخر عنها إلى الجنة .
- الطبرى : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
وقوله : ( لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر ) يقول تعالى ذكره : نذيرا للبشر لمن شاء منكم أيها الناس أن يتقدم في طاعة الله ، أو يتأخر في معصية الله .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
ذكر من قال ذلك :
حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله : ( لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر ) قال : من [ ص: 35 ] شاء اتبع طاعة الله ، ومن شاء تأخر عنها .
حدثني بشر; قال : ثنا يزيد; قال : ثنا سعيد; عن قتادة ( لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر ) يتقدم في طاعة الله ، أو يتأخر في معصيته .
- ابن عاشور : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (37)
وقوله : { لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر } بدل مفصل من مجمل من قوله { للبشر } ، وأعيد حرف الجر مع البدل للتأكيد كقوله تعالى : { قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم } [ الأعراف : 75 ] ، وقوله : { إن هو إلاّ ذكر للعالمين لمن شاء منكم أن يستقيم } [ التكوير : 27 ، 28 ] وقوله تعالى : { تكون لنا عيداً لأوَّلنا وآخِرِنا } [ المائدة : 114 ] . والمعنى : إنها نذير لمن شاء أن يتقدم إلى الإِيمان والخير لينتذر بها ، ولمن شاء أن يتأخر عن الإيمان والخير فلا يرعوي بنذارتها لأن التقدّم مشي إلى جهة الإمام فكأنَّ المخاطب يمشي إلى جهة الداعي إلى الإِيمان وهو كناية عن قبول ما يدعو إليه ، وبعكسه التأخر ، فحذف متعلق { يتقدم ويتأخّر } لظهوره من السياق .
ويجوز أن يقدر : لمن شاء أن يتقدم إليها ، أي إلى سَقَر بالإِقدام على الأعمال التي تُقدمه إليها ، أو يتأخر عنها بتجنب ما من شأنه أن يقربه منها .
وتعليق { نذيراً } بفعل المشيئة إنذار لمن لا يتذكر بأن عدم تذكره ناشىء عن عدم مشيئته فتبعتُه عليه لتفريطه على نحو قول المثل «يَداك أوكَتا وفُوك نفخ» ، وقد تقدم في سورة المزمل ( 19 ) قوله : { إنَّ هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربّه سبيلاً وفي ضمير منكم } التفات من الغيبة إلى الخطاب لأن مقتضى الظاهر أن يقال : لمن شاء منهم ، أي من البشر .
- إعراب القرآن : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
و«لِمَنْ» جار ومجرور بدل من قوله للبشر و«شاءَ» ماض فاعله مستتر و«مِنْكُمْ» متعلقان بالفعل والجملة صلة و«أَنْ يَتَقَدَّمَ» مضارع منصوب بأن والفاعل مستتر والمصدر المؤول من أن والفعل مفعول به «أَوْ» حرف عطف و«يَتَأَخَّرَ» معطوف على يتقدم.
- English - Sahih International : To whoever wills among you to proceed or stay behind
- English - Tafheem -Maududi : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ(74:37) a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind. *29
- Français - Hamidullah : Pour qui d'entre vous veut avancer ou reculer
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : für jemanden von euch der vorankommen oder zurückbleiben will
- Spanish - Cortes : para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse
- Português - El Hayek : E para aquele dentre vós que se antecipa ou se atrasa
- Россию - Кулиев : тех из вас кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад совершая грехи
- Кулиев -ас-Саади : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.Существует предположение, что выражение калля означает ‘воистину’. Согласно другому мнению, оно использовано здесь в качестве вступления. Всевышний поклялся луной, отступающей ночью и занимающейся зарей, потому что все вышеперечисленное несет в себе великие знамения Аллаха, свидетельствующие о Его могуществе и мудрости, необъятности Его власти и милости и безграничности Его знания. А поклялся Всевышний в подтверждение того, что Адское Пламя является одним из величайших несчастий и важнейших творений Господа. Мы сообщили вам о нем и даровали вам ясное знание о его предназначении. Пусть же всякий, кто пожелает, продвинется и творит благодеяния, которые приблизят его к Аллаху и благодаря которым он обретет Его благосклонность и заслужит право обитать в райских домах. А тот, кто пожелает, пусть отступит от цели, ради которой Мы сотворили его, и отвернется от всего, что любит и одобряет Аллах, и совершает грехи, которые приведут его в Ад. Всевышний также сказал: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29).
- Turkish - Diyanet Isleri : Hayır hayır öğüt almazlar Aya dönüp gelen geceye ağarmakta olan sabaha and olsun ki içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir
- Italiano - Piccardo : per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئیتر ئهوهی دهیهوێت با بهرهو پێش بچێت پێشبڕکێ بکات له چاکهکاریدا یان خۆی دوا بخات لهو بوارهدا
- اردو - جالندربرى : جو تم میں سے اگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے
- Bosanski - Korkut : onome između vas koji želi učiniti dobro ili onome koji ne želi
- Swedish - Bernström : både dem av er som vill gå i främsta ledet och dem som [tvekar och] blir efter
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yaitu bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
(Yaitu bagi siapa di antara kalian) lafal ayat ini berkedudukan sebagai Badal dari lafal Al-Basyar (yang berkehendak akan maju) kepada kebaikan atau surga dengan beriman (atau mundur) menuju kepada perbuatan dosa, atau neraka dengan melakukan kekafiran.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் எவன் அதை முன்னோக்கியோ அல்லது அதிலிருந்து பின்வாங்கியோ செல்ல விரும்புகிறானோ அவனை அது எச்சரிக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับผู้ที่ประสงค์ในหมู่พวกเจ้าจะรุดหน้า ไปสู่ความดี หรือจะรั้งท้าย เพื่อกระทำความชั่ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизлардан пешқадам бўлишни ёки ортда қолишни хоҳлаётган кимсалар учун ҳамдир
- 中国语文 - Ma Jian : 警告你们中欲前进者或欲后退者;
- Melayu - Basmeih : Iaitu bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju dalam mengerjakan kebaikan atau yang mahu mundur daripada mengerjakannya
- Somali - Abduh : Ruuxii Doona inuu Hormaro iyo Ruuxii Doona inuu dib dhaco waa Loodigay
- Hausa - Gumi : Ga wanda ya so daga cikinku ya gabãta ko ya jinkirta
- Swahili - Al-Barwani : Kwa anaye taka miongoni mwenu kutangulia au kuchelewa
- Shqiptar - Efendi Nahi : për ata nga ju që dëshirojnë të bëjnë mirë ose të abstenojnë në këtë
- فارسى - آیتی : براى هر كس از شما كه خواهد پيش افتد يا از پى رود.
- tajeki - Оятӣ : Барои ҳар кас аз шумо, ки хоҳад, пеш ояд (бо амали нек) ё аз пай равад (бо куфру нофармонӣ).
- Uyghur - محمد صالح : سىلەردىن (جەننەتكە) ئىلگىرىلەشنى خالىغان ياكى (دوزاختىن) چېكىنىشنى خالىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളില് മുന്നോട്ടുവരാനോ പിന്നോട്ടു പോകാനോ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഏവര്ക്കുമുള്ള താക്കീത്.
- عربى - التفسير الميسر : ليس الامر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به اقسم الله سبحانه بالقمر وبالليل اذ ولى وذهب وبالصبح اذا اضاء وانكشف ان النار لاحدى العظائم انذارا وتخويفا للناس لمن اراد منكم ان يتقرب الى ربه بفعل الطاعات او يتاخر بفعل المعاصي
*29) That is, the people have been warned to this effect. Now, let him who heeds the warning go forward on the right way, and let him who wills still lag behind.