- عربي - نصوص الآيات عثماني : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : كل نفس بما كسبت رهينة
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
- السعدى : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
{ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ } من أعمال السوء وأفعال الشر { رَهِينَةٌ } بها موثقة بسعيها، قد ألزم عنقها، وغل في رقبتها، واستوجبت به العذاب،
- الوسيط لطنطاوي : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
ثم بين - سبحانه - جانبا من مظاهرعدله فى أحكامه : وفى بيان الأسباب التى أدت إلى فوز المؤمنين ، وهلاك الكافرين . . فقال - تعالى - :
( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ . . . ) .
قوله - تعالى - : ( رَهِينَةٌ ) خبر عن ( كُلُّ نَفْسٍ ) ، وهو بمعنى مرهونة . أى : كل نفس مرهونة عند الله - تعالى - بكسبها ، مأخوذة بعملها ، فإن كان صالحا أنجاها من العذاب ، وإن كان سيئا أهلكها ، وجعلها محلا للعقاب .
قالوا : وإنما كانت مرهونة ، لأن الله - تعالى - جعل تكليف عباده كالدَّين عليهم ، ونفوسهم تحت استيلائه وقهره ، فهى مرهونة ، فمن وفى الذى كلف به ، خلص نفسه من عذاب الله - تعالى - الذين نزل منزلة علامة الرهن ، وهو أخذ فى الدين ، ومن لم يوف عذب .
- البغوى : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
"كل نفس بما كسبت رهينة"، مرتهنة في النار بكسبها مأخوذة بعملها.
- ابن كثير : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
أي معتقلة بعملها يوم القيامة قاله ابن عباس وغيره.
- القرطبى : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
قوله تعالى : كل نفس بما كسبت رهينة أي مرتهنة بكسبها ، مأخوذة بعملها ، إما خلصها وإما أوبقها . وليست ( رهينة ) تأنيث رهين في قوله تعالى : كل امرئ بما كسب رهين لتأنيث النفس ; لأنه لو قصدت الصفة لقيل رهين ; لأن فعيلا بمعنى مفعول يستوي فيه المذكر والمؤنث . وإنما هو اسم بمعنى الرهن كالشتيمة بمعنى الشتم ; كأنه قيل : كل نفس بما كسبت رهين ; ومنه بيت الحماسة :
أبعد الذي بالنعف نعف كويكب رهينة رمس ذي تراب وجندل
كأنه قال رهن رمس . والمعنى : كل نفس رهن بكسبها عند الله غير مفكوك .
- الطبرى : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ) يقول: مأخوذة بعملها.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) قال: غلق الناس كلهم إلا أصحاب اليمين.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) قال: لا يحاسبون.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قول الله: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) أصحابَ اليمين لا يرتهنون بذنوبهم، ولكن يغفرها الله لهم، وقرأ قول الله: إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ قال: لا يؤاخذهم الله بسيئ أعمالهم، ولكن يغفرها الله لهم، ويتجاوز عنهم كما وعدهم.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ) قال: كل نفس سبقت له كلمة العذاب يرتهنه الله في النار، لا يرتهن الله أحدا من أهل الجنة، ألم تسمع أنه قال: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) يقول: ليسوا رهينة ( فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ).
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: ( إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) قال: إن كان أحدهم سبقت له كلمة العذاب جُعلَ منـزله في النار يكون فيها رهنا، وليس يرتهن أحد من أهل الجنة هم في جنات يتساءلون.
واختلف أهل التأويل في أصحاب اليمين الذين ذكرهم الله في هذا الموضع، فقال بعضهم: هم أطفال المسلمين.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني واصل بن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن فضيل، عن الأعمش، عن عثمان، عن زاذان، عن علي رضي الله عنه في هذه الآية ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) قال: هم الولدان.
حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن عثمان أبي اليقظان، عن زاذان أبي عمر عن عليّ رضي الله عنه في قوله: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ) قال: أطفال المسلمين.
- ابن عاشور : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (38) استئناف بياني يبين للسامع عقبى الاختيار الذي في قوله : { لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر } [ المدثر : 37 ] أي كل إنسان رَهْن بما كسب من التقدم أو التأخر أو غير ذلك فهو على نفسه بصيرة ليكسب ما يفضي به إلى النعيم أو إلى الجحيم .
و { رهينة } : خبر عن { كل نفس } وهو بمعنى مرهونة .
والرهن : الوثاق والحبس ومنه الرهن في الدَيْن ، وقد يطلق على الملازمة والمقارنة ، ومنه : فَرَسا رِهَاننٍ ، وكِلا المعنيين يصح الحمل عليه هنا على اختلاف الحال ، وإنما يكون الرهن لتحقيق المطالبة بحق يخشى أن يتفلت منه المحْقوق به ، فالرهن مشعر بالأخذ بالشدة ومنه رهائن الحرب الذين يأخذهم الغالب من القوم المغلوبين ضماناً لئلا يخيس القومُ بشروط الصلح وحتى يعطوا ديات القتلى فيكون الانتقام من الرهائن .
وبهذا يكون قوله : { كل نفس } مراداً به خصوص أنفس المنذَرين من البشر فهو من العام المراد به الخصوص بالقرينة ، أي قرينة ما تعطيه مادة رَهينة من معنى الحَبس والأسر .
والباء للمصاحبة لا للسببية .
وظاهر هذا أنه كلام منصف وليس بخصوص تهديدِ أهل الشر .
و { رهينة } : مصدر بوزن فَعِيلة كالشَّتيمة فهو من المصادر المقترنة بهاء كهاء التأنيث مثل الفُعولة والفعالة ، وليس هو من باب فعيل الذي هو وصف بمعنى المفعول مثيل قتيلة ، إذ لو قصد الوصف لقيل رعين لأن فعيلاً بمعنى مفعول يستوي فيه المذكر والمؤنث إذا جرى على موصوفه كما هنا ، والإِخبار بالمصدر للمبالغة على حد قول مِسْوَر بن زيادة الحارثي :
أبَعْدَ الذي بالنَّعْففِ نَعْففِ كُوَيكِبٍ ... رهينةِ رَمْس ذي تراب وجندل
ألا تراه أثبت الهاء في صفة المذكر وإلاّ لما كان موجب للتأنيث .
- إعراب القرآن : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
«كُلُّ نَفْسٍ» مبتدأ مضاف إلى نفس و«بِما» متعلقان بكسبت و«كَسَبَتْ» ماض فاعله مستتر و«رَهِينَةٌ» خبر المبتدأ والجملة الفعلية صلة ما والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : Every soul for what it has earned will be retained
- English - Tafheem -Maududi : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ(74:38) Each one is a hostage to one's deeds, *30
- Français - Hamidullah : Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Jede Seele haftet für das was sie erworben hat
- Spanish - Cortes : Cada uno será responsable de lo que haya cometido
- Português - El Hayek : Toda a alma é depositária das suas ações
- Россию - Кулиев : Каждый человек является заложником того что он приобрел
- Кулиев -ас-Саади : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Каждый человек является заложником того, что он приобрел,- Turkish - Diyanet Isleri : Herkes kazancına bağlı bir rehindir;
- Italiano - Piccardo : Ogni anima è pegno di quello che ha compiuto
- كوردى - برهان محمد أمين : چونکه له قیامهتدا ههموو کهس بارمتهی دهستپێشکهری خۆیهتی کردهوهکانی دێنهوه ڕێی
- اردو - جالندربرى : ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گرو ہے
- Bosanski - Korkut : Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio
- Swedish - Bernström : Var och en skall ställas till svars för vad han har gjort
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tiaptiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
(Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya) dia tergadaikan, yaitu diazab di dalam neraka disebabkan amal perbuatannya sendiri.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் சம்பாதிப்பதற்குப் பிணையாக இருக்கின்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่ละชีวิตย่อมถูกค้ำประกันกับสิ่งที่มันขวนขวายไป
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳар бир шахс ўз касбининг гаровидир
- 中国语文 - Ma Jian : 各人将因自己的营谋而作抵押,
- Melayu - Basmeih : Tiaptiap diri terikat tidak terlepas daripada balasan buruk bagi amal jahat yang dikerjakannya
- Somali - Abduh : Naf walba waxay u xidhantahay waxay Camal fashay
- Hausa - Gumi : Kõwane rai ga abin da ya aikata jingina ce
- Swahili - Al-Barwani : Kila nafsi imo rahanini kwa mabaya iliyo yachuma
- Shqiptar - Efendi Nahi : Çdo njeri është peng përgjegjës për veprat e veta
- فارسى - آیتی : هر كس در گرو كارى است كه كرده است.
- tajeki - Оятӣ : Ҳар кас гаравгони корест, ки кардааст,
- Uyghur - محمد صالح : ھەر ئىنسان قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (دوزاختا) مەھبۇستۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഓരോ മനുഷ്യനും താന് നേടിയതിന് ബാധ്യസ്ഥനാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من اعمال الشر والسوء محبوسه مرهونه بكسبها لا تفك حتى تودي ما عليها من الحقوق والعقوبات الا المسلمين المخلصين اصحاب اليمين الذين فكوا رقابهم بالطاعه هم في جنات لا يدرك وصفها يسال بعضهم بعضا عن الكافرين الذين اجرموا في حق انفسهم ما الذي ادخلكم جهنم وجعلكم تذوقون سعيرها قال المجرمون لم نكن من المصلين في الدنيا ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين وكنا نتحدث بالباطل مع اهل الغوايه والضلاله وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء حتى جاءنا الموت ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
*30) For explanation, see E.N. 16 of Surah At-Tur.