- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا لم نك من المصلين
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
- السعدى : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
فـ { قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ } فلا إخلاص للمعبود، [ولا إحسان] ولا نفع للخلق المحتاجين.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
ثم حكى - سبحانه - ما رد به المجرمون على أصحاب اليمين فقال : ( قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ المصلين . وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ المسكين . وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخآئضين . وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدين . حتى أَتَانَا اليقين ) . أى : قال المجرمون لأصحاب اليمين : الذى أدى بنا إلى الإِلقاء فى سقر ، أننا فى الدنيا لم نقم بأداء الصلاة الواجبة علينا .
- البغوى : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
"قالوا لم نك من المصلين"، لله.
- ابن كثير : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
أي ما عبدنا ربنا.
- القرطبى : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
" قالوا " يعني أهل النار " لم نك من المصلين " أي المؤمنين الذين يصلون .
- الطبرى : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
( قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ) يقول: قال المجرمون لهم: لم نك في الدنيا من المصلين لله.
- ابن عاشور : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (43) ليس لها تفسير فى كتاب التحرير والتنوير
- إعراب القرآن : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة لا محل لها و«لَمْ نَكُ» مضارع ناقص مجزوم بلم وعلامة جزمه السكون على النون المحذوفة للتخفيف واسمه مستتر و«مِنَ الْمُصَلِّينَ» خبر نك والجملة الفعلية مقول القول
- English - Sahih International : They will say "We were not of those who prayed
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ(74:43) They will answer: 'We were not among those who observed Prayer, *33
- Français - Hamidullah : Ils diront Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen "Wir gehörten nicht zu denjenigen die beteten
- Spanish - Cortes : Dirán No éramos de los que oraban
- Português - El Hayek : Responderlhesão Não nos contávamos entre os que oravam
- Россию - Кулиев : Они скажут Мы не были в числе тех которые совершали намаз
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَОни скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar derler ki "Namaz kılanlardan değildik"
- Italiano - Piccardo : Risponderanno “Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazione
- كوردى - برهان محمد أمين : به کهساسیهوه دهڵێن ئێمه له نوێژگهران نهبووین
- اردو - جالندربرى : وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
- Bosanski - Korkut : "Nismo" – reći će – "bili od onih koji su molitvu obavljali
- Swedish - Bernström : De skall svara "Vi hörde inte till dem som bad
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Kami dahulu tidak termasuk orangorang yang mengerjakan shalat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
(Mereka menjawab, "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan salat,)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ আমরা নামায পড়তাম না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் பதில் கூறுவார்கள்; "தொழுபவர்களில் நின்றும் நாங்கள் இருக்கவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า เรามิได้อยู่ในหมู่ผู้ทำละหมาด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Намоз ўқийдиганлардан бўлмаган эдик
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们没有礼拜,
- Melayu - Basmeih : Orangorang yang bersalah itu menjawab "Kami tidak termasuk dalam kumpulan orangorang yang mengerjakan sembahyang;
- Somali - Abduh : Waxayna ugu Jawabi ka mid ma'aannaan ahayn kuwa Tukada
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ba mu kasance munã a cikin mãsu salla ba"
- Swahili - Al-Barwani : Waseme Hatukuwa miongoni walio kuwa wakisali
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata do të përgjigjen “Nuk kemi qenë nga ata që kanë bërë namaz
- فارسى - آیتی : مىگويند: ما از نمازگزاران نبوديم.
- tajeki - Оятӣ : Мегӯянд: «Мо аз намозгузорон набудем
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (جاۋابەن) ئېيتىدۇ: «بىز ناماز ئوقۇمىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറയും: "ഞങ്ങള് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من اعمال الشر والسوء محبوسه مرهونه بكسبها لا تفك حتى تودي ما عليها من الحقوق والعقوبات الا المسلمين المخلصين اصحاب اليمين الذين فكوا رقابهم بالطاعه هم في جنات لا يدرك وصفها يسال بعضهم بعضا عن الكافرين الذين اجرموا في حق انفسهم ما الذي ادخلكم جهنم وجعلكم تذوقون سعيرها قال المجرمون لم نكن من المصلين في الدنيا ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين وكنا نتحدث بالباطل مع اهل الغوايه والضلاله وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء حتى جاءنا الموت ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
*33) That is, "We were not of those who after having believed in Allah and His Messenger and His Boo , performed the foremost duty imposed by Allah, i.e. the Prayer. " Here, it should be understood well that unless a person has believed he cannot offer the Prayer at all. Therefore, one's being of those who performed the Prayer, by itself implies that one is a believer. But by attributing one's going to Hell to one's not being of those who performed their Prayer, it has been made explicit that one cannot escape Hell even after having believed if one dces not perform one's Prayers regularly.