- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وكنا نخوض مع الخائضين
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
- السعدى : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
{ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ } أي: نخوض بالباطل، ونجادل به الحق،
- الوسيط لطنطاوي : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
وكنا - أيضا - فى الدنيا نخوض فى الأقوال السيئة وفى الأفعال الباطلة مع الخائضين فيها ، دون أن نتورع عن اجتناب شئ منها .
وأصل الخوض : الدخول فى الماء ، ثم استعير للجدال الباطل ، وللأحاديث التى لا خير من ورائها .
- البغوى : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
"وكنا نخوض"، في الباطل، "مع الخائضين".
- ابن كثير : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
أي نتكلم فيما لا نعلم وقال قتادة: كلما غوى غاو غوينا معه.
- القرطبى : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
وكنا نخوض مع الخائضين أي كنا نخالط أهل الباطل في باطلهم . وقال ابن زيد : نخوض مع الخائضين في أمر محمد - صلى الله عليه وسلم - ، وهو قولهم - لعنهم الله - كاهن ، مجنون ، شاعر ، ساحر . وقال السدي : أي وكنا نكذب مع المكذبين . وقال قتادة : كلما غوى غاو غوينا معه . وقيل معناه : وكنا أتباعا ولم نكن متبوعين .
- الطبرى : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
( وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ) يقول: وكنا نخوض في الباطل وفيما يكرهه الله مع من يخوض فيه.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ) قال: كلما غوى غاوٍ غوى معه.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة قوله: ( وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ) قال: يقولون: كلما غوى غاو غوينا معه.
- ابن عاشور : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (45) ليس لها تفسير فى كتاب التحرير والتنوير
- إعراب القرآن : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
«وَكُنَّا» ماض ناقص ونا اسمه و«نَخُوضُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر كنا وجملة كنا .. معطوفة على ما قبلها و«مَعَ» ظرف مكان مضاف إلى «الْخائِضِينَ»
- English - Sahih International : And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]
- English - Tafheem -Maududi : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ(74:45) and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
- Français - Hamidullah : et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen die solche führten
- Spanish - Cortes : parloteábamos con los parlones
- Português - El Hayek : Ao contrário dialogávamos sobre futilidades com palradores
- Россию - Кулиев : Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися
- Кулиев -ас-Саади : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.- Turkish - Diyanet Isleri : "Batıla dalanlarla biz de dalardık"
- Italiano - Piccardo : e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه لهگهڵ دهم درێژو بێ ئابڕووهکاندا قسهی خۆمان دهکردو له بابهتی ئهوانمان دهگوت و ڕهخنهی بێ جێمان دهگرت له گهڵیان ڕۆدهچووین
- اردو - جالندربرى : اور اہل باطل کے ساتھ مل کر حق سے انکار کرتے تھے
- Bosanski - Korkut : i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali
- Swedish - Bernström : och vi ägnade oss med [andra] likasinnade åt tomt och respektlöst tal [om höga ting]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan adalah kami membicarakan yang bathil bersama dengan orangorang yang membicarakannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
(Dan adalah Kami tenggelam ke dalam pembicaraan) yang batil (bersama dengan orang-orang yang membicarakannya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করতাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "வீணானவற்றில் மூழ்கிக்கிடந்தோருடன் நாங்களும் மூழ்கிக்கிடந்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเราเคยมั่วสุมอยู่กับพวกที่มั่วสุม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ботилга шунғувчилар билан бирга шўнғир эдик
- 中国语文 - Ma Jian : 我们与妄言的人们一道妄言,
- Melayu - Basmeih : "Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah bersamasama orangorang yang memperkatakannya;
- Somali - Abduh : Waxaana ahayn kuwa la dhumbada kuwa xumaanta Dumban
- Hausa - Gumi : "Kuma mun kasance muna kũtsãwa tãre da mãsu kũtsãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Na tulikuwa tukizama pamoja na walio zama katika maovu
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe jemi lëshuar në biseda të kota me djerraditësit badihavxhinjtë
- فارسى - آیتی : و با آنان كه سخن باطل مىگفتند هماواز مىشديم،
- tajeki - Оятӣ : ва бо онон, ки сухани ботил мегуфтанд, ҳамовоз мешудем
- Uyghur - محمد صالح : بىز بىھۇدە سۆز قىلغۇچىلار بىلەن بىللە بىھودە سۆز قىلاتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "പാഴ്മൊഴികളില് മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞവരോടൊപ്പം ഞങ്ങളും അതില് വ്യാപൃതരായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس بما كسبت من اعمال الشر والسوء محبوسه مرهونه بكسبها لا تفك حتى تودي ما عليها من الحقوق والعقوبات الا المسلمين المخلصين اصحاب اليمين الذين فكوا رقابهم بالطاعه هم في جنات لا يدرك وصفها يسال بعضهم بعضا عن الكافرين الذين اجرموا في حق انفسهم ما الذي ادخلكم جهنم وجعلكم تذوقون سعيرها قال المجرمون لم نكن من المصلين في الدنيا ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين وكنا نتحدث بالباطل مع اهل الغوايه والضلاله وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء حتى جاءنا الموت ونحن في تلك الضلالات والمنكرات