- عربي - نصوص الآيات عثماني : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : كأنهم حمر مستنفرة
- عربى - التفسير الميسر : فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
- السعدى : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
{ كَأَنَّهُمْ } في نفرتهم الشديدة منها { حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ } أي: كأنهم حمر وحش نفرت فنفر بعضها بعضا، فزاد عدوها،
- الوسيط لطنطاوي : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
والاستفهام فى قوله : ( فَمَا لَهُمْ عَنِ التذكرة مُعْرِضِينَ . كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ . فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ ) للتعجيب من إصرارهم على كفرهم ، ومن إعراضهم عن الحق الذى دعاهم إليه نبيهم صلى الله عليه وسلم .
والمراد بالتذكرة : التذكير بمواعظ القرآن وإرشاداته ، والحمر : جمع حمار ، والمرادبه الحمار الوحشى المعروف بشدة نفوره وهروبه إذا ما أحس بحركة المقتنص له .
وقوله : ( مُّسْتَنفِرَةٌ ) أى : شديدة النفور والهرب فالسين والتاء للمبالغة .
والقسورة : الأسد ، سمى بذلك لأنه يقسر غيره من السباع ويقهرها ، وقيل : القسورة اسم الجماعة الرماة الذين يطاردون الحمر الوحشية ، ولا واحد له من لفظه ، ويطلق هذا اللفظ عند العرب على كل من كان بالغ النهاية فى الضخامة والقوة . من القسر بمعنى القهر . أى : ما الذى حدث لهؤلاء الجاحدين المجرمين ، فجعلهم يصرون إصرارا تاما على الإِعراض عن مواعظ القرآن الكريم ، وعن هداياته وإرشاداته ، وأوامره ونواهيه . . حتى لكأنهم - فى شدة إعراضهم عنه ، ونفورهم منه - حمر وحشية قد نفرت بسرعة وشدة من أسد يريد أن يفترسها ، أو من جماعة من الرماة أعدوا العدة لاصطيادها؟
قال صاحب الكشاف : شبههم - سبحانه - فى إعراضهم عن القرآن ، واستماع الذكر والموعظة ، وشرادهم عنه - بحمر جدت فى نفارها مما أفزعها .
وفى تشبيههم بالحمر : مذمة ظاهرة ، وتهجين لحالهم بين ، كما فى قوله - تعالى - : ( كَمَثَلِ الحمار يَحْمِلُ أَسْفَاراً ) وشهادة عليهم بالبلة وقلة العقل ، ولا ترى مثل نفار حمير الوحش ، واطرادها فى العدو ، إذا رابها رائب ولذلك كان أكثر تشبيهات العرب ، فى وصف الإِبل ، وشدة سيرها ، بالحمر ، وعدوها إذا وردت ماء فأحست عليه بقانص . .
والتعبير بقوله : ( فَمَا لَهُمْ . . . ) وما يشبهه قد كثر استعماله فى القرآن الكريم ، كما فى قوله - تعالى - : ( فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ . . . ) والمقصود منه التعجيب من إصرار المخاطبين على باطلهم ، أو على معتقد من معتقداتهم . . مع أن الشواهد والبينات تدل على خلاف ذلك .
وقال - سبحانه - ( عَنِ التذكرة ) بالتعميم ، ليشمل إعراضهم كل شئ يذكرهم بالحق ، ويصرفهم عن الباطل .
- البغوى : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
"كأنهم حمر"، جمع حمار، "مستنفرة"، قرأ أهل المدينة والشام بفتح الفاء، وقرأ الباقون بكسرها، فمن قرأ بالفتح فمعناها منفرة مذعورة، ومن قرأ بالكسر فمعناها نافرة، يقال: نفر واستنفر بمعنى واحد، كما يقال عجب واستعجب.
- ابن كثير : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
أي كأنهم في نفارهم عن الحق وإعراضهم عنه حمر من حمر الوحش.
- القرطبى : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
كأنهم أي كأن هؤلاء الكفار في فرارهم من محمد - صلى الله عليه وسلم - حمر مستنفرة قال ابن عباس : أراد الحمر الوحشية .
وقرأ نافع وابن عامر بفتح الفاء ، أي منفرة مذعورة ; واختاره أبو عبيد وأبو حاتم . الباقون بالكسر ، أي نافرة . يقال : نفرت واستنفرت بمعنى ; مثل عجبت واستعجبت ، وسخرت واستسخرت ، وأنشد الفراء :
أمسك حمارك إنه مستنفر في إثر أحمرة عمدن لغرب
- الطبرى : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
يقول تعالى ذكره: فما لهؤلاء المشركين بالله عن التذكرة معرِضين، مولِّين عنها تولية الحُمُر المستنفرة ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) .
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( مُسْتَنْفِرَةٌ ) ، فقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة والبصرة بكسر الفاء، وفي قراءة بعض المكيين أيضا بمعنى نافرة (1) .
والصواب من القول في ذلك عندنا، أنهما قراءتان معروفتان، صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، وكان الفرّاء يقول: الفتح والكسر في ذلك كثيران في كلام العرب ؛ وأنشد:
أمْسِــكْ حِمَــارَكَ إنَّــهُ مُسْـتَنْفِرٌ
فِــي إثْـرِ أحْـمِرَةٍ عَمَـدْن لِغُـرَّب (2)
- ابن عاشور : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ (50) والحُمر : جمع حمار ، وهو الحمار الوحشي ، وهو شديد النفار إذا أحس بصوت القانص وهذا من تشبيه المعقول بالمحسوس .
وقد كثر وصف النفرة وسرعة السير والهَرب بالوحش من حُمرٍ أو بقرِ وحش إذا أحسسنَ بما يرهبنه كما قال لبيد في تشبيه راحلته في سرعة سيرها بوحشية لحقها الصياد :
فتوجَّسَت رِزّ الأنيس فراعَها ... عَنْ ظَهْرِ غَيْببٍ والأنيسُ سَقَامها
وقد كثر ذلك في شعر العرب في الجاهلية والإِسلام كما في معلقة طرفة ، ومعلقة لبيد ، ومعلقة الحارث ، وفي أراجيز الحجَّاج ورؤيَة ابنهِ وفي شعر ذي الرمة .
والسين والتاء في مستنفرة } للمبالغة في الوصف مثل : استكمل واستجاب واستعجب واستسخر واستخرج واستنبط ، أي نافرة نفاراً قوياً فهي تعدو بأقصى سرعة العدو .
وقرأ نافع وابن عامر وأبو جعفر { مستنفَرة } بفتح الفاء ، أي استنفرها مستنفر ، أي أنفرها ، فهو من استنفره المتعدي بمعنى أنفره . وبناء الفعل للنائب يفيد الإِجمال ثم التفصيل بقوله : { فَرَّت من قَسْوَرة .
وقرأها الجمهور بكسر الفاء ، أي استنفرت هي مثل : استجاب ، فيكون جملة فرّت من قسورة }
بياناً لسبب نفورها .وفي «تفسير الفخر» عن أبي علي الفارسي قال محمد بن سلام : سألت أبا سوار الغَنَوِي وكان أعرابياً فصيحاً فقلت : كأنهم حُمُر مَاذا فقال : مستنفَرة : بفتح الفاء فقلت له : إنما هو فَرَّت من قسورة . فقال : أفرَّتْ؟ قلت : نعم ، قال : فمستنفِرة إِذَنْ فكسَرَ الفاء .
- إعراب القرآن : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
و«كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ» كأن واسمها وخبرها «مُسْتَنْفِرَةٌ» صفة والجملة حال
- English - Sahih International : As if they were alarmed donkeys
- English - Tafheem -Maududi : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ(74:50) as though they were frightened wild asses,
- Français - Hamidullah : Ils sont comme des onagres épouvantés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : als wären sie aufgeschreckte Wildesel
- Spanish - Cortes : como asnos espantados
- Português - El Hayek : Como se fossem asnos espantados
- Россию - Кулиев : словно напуганные ослы
- Кулиев -ас-Саади : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
словно напуганные ослы,- Turkish - Diyanet Isleri : Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler
- Italiano - Piccardo : Sembravano onagri spaventati
- كوردى - برهان محمد أمين : دهڵێی گهله گوێدرێژی کێوین و دهسڵهمێنهوه
- اردو - جالندربرى : گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں
- Bosanski - Korkut : kao da su divlji magarci preplašeni
- Swedish - Bernström : [De beter sig] som skrämda åsnor
- Indonesia - Bahasa Indonesia : seakanakan mereka itu keledai liar yang lari terkejut
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
(Seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut) keledai-keledai liar yang larat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যেন তারা ইতস্ততঃ বিক্ষিপ্ত গর্দভ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் வெருண்டு ஓடும் காட்டுக்கழுதைகளைப் போல்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นลาเปรียวที่ตื่นตระหนก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Худди қаттиқ қўрққан эшаклар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们好像一群惊慌的驴子,
- Melayu - Basmeih : Seolaholah mereka sekawan keldai liar yang lari
- Somali - Abduh : ood u moodaa Dameero Diday
- Hausa - Gumi : Kamar dai sũ jãkuna firgitattu ne
- Swahili - Al-Barwani : Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : thua se janë gomarë të egër
- فارسى - آیتی : مانند گورخران رميده
- tajeki - Оятӣ : Монанди харони рамида,
- Uyghur - محمد صالح : گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വിറളിപിടിച്ച കഴുതകളെപ്പോലെയാണവര് --
- عربى - التفسير الميسر : فما لهولاء المشركين عن القران وما فيه من المواعظ منصرفين كانهم حمر وحشيه شديده النفار فرت من اسد كاسر