- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
- عربى - نصوص الآيات : وخسف القمر
- عربى - التفسير الميسر : فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟
- السعدى : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
{ وَخَسَفَ الْقَمَرُ } أي: ذهب نوره وسلطانه،
- الوسيط لطنطاوي : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
والمراد بخسوف القمر : انطماس نوره ، واختفاء ضوئه .
- البغوى : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
"وخسف القمر" أظلم وذهب نوره وضوءه.
- ابن كثير : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
أي ذهب ضوءه.
- القرطبى : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
قوله تعالى : وخسف القمر أي ذهب ضوءه . والخسوف في الدنيا إلى انجلاء ، بخلاف الآخرة ، فإنه لا يعود ضوءه . ويحتمل أن يكون بمعنى غاب ; ومنه قوله تعالى : فخسفنا به وبداره الأرض .
وقرأ ابن أبي إسحاق وعيسى والأعرج : ( وخسف القمر ) بضم الخاء وكسر السين يدل عليه وجمع الشمس والقمر .
وقال أبو حاتم محمد بن إدريس : إذا ذهب بعضه فهو الكسوف ، وإذا ذهب كله فهو الخسوف .
- الطبرى : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
وقوله : ( وخسف القمر ) يقول : ذهب ضوء القمر .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
ذكر من قال ذلك :
حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله : ( وخسف القمر ) : ذهب ضوءه فلا ضوء له .
حدثنا ابن عبد الأعلى ، قال : ثنا ابن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ، عن الحسن [ ص: 57 ] ( وخسف القمر ) هو ضوءه ، يقول : ذهب ضوءه .
- ابن عاشور : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
وَخَسَفَ الْقَمَرُ (8) وخسوف القمر أريد به انطماس نوره انطماساً مستمراً بسبب تزلزله من مداره حول الأرض الدائرة حول الشمس بحيث لا ينعكس عليه نورها ولا يلوح للناس نيِّراً
- إعراب القرآن : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
«وَخَسَفَ الْقَمَرُ» معطوف على ما قبله
- English - Sahih International : And the moon darkens
- English - Tafheem -Maududi : وَخَسَفَ الْقَمَرُ(75:8) and the moon is eclipsed,
- Français - Hamidullah : et que la lune s'éclipsera
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und der Mond sich verfinstert
- Spanish - Cortes : se eclipse la luna
- Português - El Hayek : E se eclipsar a lua
- Россию - Кулиев : луна затмится
- Кулиев -ас-Саади : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
луна затмится,- Turkish - Diyanet Isleri : Gözün kamaştığı ayın tutulduğu güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman işte o gün insan "kaçacak yer nerede" der
- Italiano - Piccardo : ed eclissata la luna
- كوردى - برهان محمد أمين : مانگیش دهگیرێت و تاریك دهبێت ئهویش ههڵدهوهشێت
- اردو - جالندربرى : اور چاند گہنا جائے
- Bosanski - Korkut : i Mjesec pomrači
- Swedish - Bernström : och månen mister sitt sken
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan apabila bulan telah hilang cahayanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَخَسَفَ الْقَمَرُ
(Dan apabila bulan telah hilang cahayanya) yakni menjadi gelap dan lenyap sinarnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : சந்திரன் ஒளியும் மங்கி
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อดวงจันทร์ถูกบดบังอยู่ในความมืด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ой тутилса
- 中国语文 - Ma Jian : 月亮昏暗,
- Melayu - Basmeih : Dan bulan hilang cahayanya
- Somali - Abduh : Dayuxuna Madoobaado
- Hausa - Gumi : Kuma watã ya yi husũfi haskensa ya dushe
- Swahili - Al-Barwani : Na mwezi utapo patwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe të zihet Hëna
- فارسى - آیتی : و ماه تيره شود،
- tajeki - Оятӣ : ва моҳ тира шавад
- Uyghur - محمد صالح : كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ചന്ദ്രന് കെട്ടുപോവുകയും,
- عربى - التفسير الميسر : فاذا تحير البصر ودهش فزعا مما راى من اهوال يوم القيامه وذهب نور القمر وجمع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء فلا ضوء لواحد منهما يقول الانسان وقتها اين المهرب من العذاب