- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
- عربى - نصوص الآيات : إلى ربك يومئذ المستقر
- عربى - التفسير الميسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الإنسان- مِن طلب الفرار، لا ملجأ لك ولا منجى. إلى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامة ومستقرهم، فيجازي كلا بما يستحق.
- السعدى : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
{ إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ } لسائر العباد فليس في إمكان أحد أن يستتر أو يهرب عن ذلك الموضع، بل لا بد من إيقافه ليجزى بعمله،
- الوسيط لطنطاوي : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
ومهما طال عمرك ، وطال رقادك فى قبرك . . فإلى ربك وحده نهايتك ومستقرك ومصيرك ، فى هذا اليوم الذى لا محيص لك عنه .
- البغوى : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
( إلى ربك يومئذ المستقر ) أي مستقر الخلق .
وقال عبد الله بن مسعود : المصير والمرجع ، نظيره : قوله تعالى : إلى ربك الرجعى ( العلق - 8 ) " وإلى الله المصير " ( آل عمران - 28 ) ( النور - 42 ) ( فاطر - 18 ) .
وقال السدي : المنتهى ، نظيره : وأن إلى ربك المنتهى ( النجم - 42 ) .
- ابن كثير : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
أي المرجع والمصير.
- القرطبى : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
إلى ربك يومئذ المستقر أي المنتهى ; قاله قتادة نظيره وأن إلى ربك المنتهى . وقال ابن مسعود : إلى ربك المصير والمرجع . قيل : أي المستقر في الآخرة حيث يقره الله تعالى ; إذ هو الحاكم بينهم . وقيل : إن كلا من قول الإنسان لنفسه إذا علم أنه ليس له مفر قال لنفسه : كلا لا وزر إلى ربك يومئذ المستقر .
- الطبرى : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
وقوله : ( إلى ربك يومئذ المستقر ) يقول تعالى ذكره : إلى ربك أيها الإنسان يومئذ الاستقرار ، وهو الذي يقر جميع خلقه مقرهم .
واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك ، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه .
ذكر من قال ذلك :
حدثنا يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال : قال ابن زيد ، في قوله : ( إلى ربك يومئذ المستقر ) قال : استقر أهل الجنة في الجنة ، وأهل النار في النار . وقرأ قول الله : ( وإن الدار الآخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون ) .
وقال آخرون : عني بذلك إلى ربك المنتهى . [ ص: 61 ]
ذكر من قال ذلك :
حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ( إلى ربك يومئذ المستقر ) : أي المنتهى .
- ابن عاشور : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (12) وأما قوله : { إلى ربك يومئذٍ المستقرّ } فهو كلام من جانب الله تعالى خاطب به النبي صلى الله عليه وسلم في الدنيا بقرينة قوله : { يومئذٍ } ، فهو اعتراض وإدْماج للتذكير بمُلك ذلك اليوم .
وفي إضافة ( رب ) إلى ضمير النبي صلى الله عليه وسلم إيماء إلى أنه ناصره يومئذٍ بالانتقام من الذين لم يقبلوا دعوته .
و { المستقَرّ } : مصدر ميمي من استقَرّ ، إذا قَرّ في المكان ولم ينتقل ، والسين والتاء للمبالغة في الوصف .
وتقديم المجرور لإِفادة الحصر ، أي إلى ربك لا إلى ملجأ آخر . والمعنى : لا ملجأ يومئذٍ للإِنسان إلاّ منتهياً إلى ربك ، وهذا كقوله تعالى : { وإلى الله المصير } [ آل عمران : 28 ] .
- إعراب القرآن : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
و«إِلى رَبِّكَ»
متعلقان بمحذوف خبر مقدم و«يَوْمَئِذٍ»
ظرف زمان مضاف إلى مثله و«الْمُسْتَقَرُّ»
مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : To your Lord that Day is the [place of] permanence
- English - Tafheem -Maududi : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ(75:12) With your Lord alone will be the retreat that Day.
- Français - Hamidullah : Vers ton Seigneur sera ce jour-là le retour
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort führen
- Spanish - Cortes : Ese día el lugar de descanso estará junto a tu Señor
- Português - El Hayek : Nesse dia se dará o comparecimento ante o teu Senhor
- Россию - Кулиев : В тот день возвращение будет к твоему Господу
- Кулиев -ас-Саади : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
В тот день возвращение будет к твоему Господу.Увидев эти сотрясения и тревожные события, человек воскликнет: «Где же спасение и избавление от всего, что постигло и поразило нас?» Однако убежище можно будет найти только у Аллаха. Никто не сможет укрыться от Него и избежать своей участи. Все люди непременно предстанут пред Всевышним Аллахом и получат воздаяние за свои деяния, и поэтому далее Он сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün sen Rabbinin huzuruna varıp durursun
- Italiano - Piccardo : In quel Giorno il ritorno sarà presso il tuo Signore
- كوردى - برهان محمد أمين : تۆ ئیتر دهبێت لای پهروهردگارت ئامادهبیت و لهوێ ئۆقره بگریت بۆ لێپرسینهوه
- اردو - جالندربرى : اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
- Bosanski - Korkut : Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten
- Swedish - Bernström : Den Dagen [är du tillbaka hos] din Herre målet för din färd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
(Hanya kepada Rabbmu sajalah pada hari itu tempat kembali) bagi semua makhluk, lalu mereka dihisab dan menerima pembalasan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் உம் இறைவனிடம் தான் தங்குமிடம் உண்டு
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในวันนั้น ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้น คือที่พักอันสงบสุข
- Uzbek - Мухаммад Содик : У кунда истиқрор фақат Роббинг ҳузурида бўлар
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,唯你的主那里,有安定之所。
- Melayu - Basmeih : Pada hari itu kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara
- Somali - Abduh : Xagga Eebahaa yaana Maalintaas loo ahaan
- Hausa - Gumi : zuwa ga Ubangijinka wurin tabbata a rãnar nan yake
- Swahili - Al-Barwani : Siku hiyo pa kutua ni kwa Mola wako Mlezi tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atë ditë strehimi është te Zoti yt
- فارسى - آیتی : قرارگاه همه در اين روز نزد پروردگار توست.
- tajeki - Оятӣ : Қароргоҳи ҳама дар ин рӯз назди Парвардигори туст!
- Uyghur - محمد صالح : بۇ كۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് നിന്റെ നാഥന്റെ മുന്നില് തന്നെ ചെന്നു നില്ക്കേണ്ടിവരും.
- عربى - التفسير الميسر : ليس الامر كما تتمناه ايها الانسان من طلب الفرار لا ملجا لك ولا منجى الى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامه ومستقرهم فيجازي كلا بما يستحق