- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
- عربى - نصوص الآيات : وتذرون الآخرة
- عربى - التفسير الميسر : ليس الأمر كما زعمتم- يا معشر المشركين- أن لا بعث ولا جزاء، بل أنتم قوم تحبون الدنيا وزينتها، وتتركون الآخرة ونعيمها.
- السعدى : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
أي: هذا الذي أوجب لكم الغفلة والإعراض عن وعظ الله وتذكيره أنكم { تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ } وتسعون فيما يحصلها، وفي لذاتها وشهواتها، وتؤثرونها على الآخرة، فتذرون العمل لها، لأن الدنيا نعيمها ولذاتها عاجلة، والإنسان مولع بحب العاجل، والآخرة متأخر ما فيها من النعيم المقيم، فلذلك غفلتم عنها وتركتموها، كأنكم لم تخلقوا لها، وكأن هذه الدار هي دار القرار، التي تبذل فيها نفائس الأعمار، ويسعى لها آناء الليل والنهار، وبهذا انقلبت عليكم الحقيقة، وحصل من الخسار ما حصل. فلو آثرتم الآخرة على الدنيا، ونظرتم للعواقب نظر البصير العاقل لأنجحتم، وربحتم ربحا لا خسار معه، وفزتم فوزا لا شقاء يصحبه.
- الوسيط لطنطاوي : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
ثم عادت السورة الكريمة مرة أخرى إلى الحديث عن يوم القيامة ، وعن أحوال الناس فيه ، وعن حالة الإِنسان فى وقت الاحتضار ، وعن مظاهر قدرته - تعالى - وعن حكمته فى البعث والحساب والجزاء ، فقال - سبحانه - :
( كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ . . . ) . .
قوله - سبحانه - ( كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ العاجلة . وَتَذَرُونَ الآخرة ) بيان لما جبل عليه كثير من الناس ، من إيثارهم منافع الدنيا الزائلة ، على منافع الآخرة الباقية ، وزجر ونهى لهم عن سلوك هذا المسلك ، الذى يدل على قصر النظر ، وضعف التفكير .
أى : كلا - أيها الناس - ليس الرشد فى أن تتركوا العمل الصالح الذى ينفعكم يوم القيامة ، وتعكفوا على زينة الحياة الدنيا العاجلة . . بل الرشد كل الرشد فى عكس ذلك ، وهو أن تأخذوا من دنياكم وعاجلتكم ما ينفعكم فى آخرتكم ، كما قال - سبحانه - : ( وابتغ فِيمَآ آتَاكَ الله الدار الآخرة وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدنيا ) وشبيه بهاتين الآيتين قوله - تعالى - : ( إِنَّ هؤلاء يُحِبُّونَ العاجلة وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْماً ثَقِيلاً ) .
- البغوى : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
"وتذرون الآخرة". قرأ أهل المدينة والكوفة تحبون وتذرون بالتاء فيهما، وقرأ الآخرون بالياء أي يختارون الدنيا على العقبى، ويعملون لها، يعني: كفار مكة، ومن قرأ بالتاء فعلى تقدير: قل لهم يا محمد: بل تحبون وتذرون.
- ابن كثير : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
إنهم إنما همتهم إلى الدار الدنيا العاجلة وهم لاهون متشاغلون عن الآخرة.
- القرطبى : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
وتذرون أي تدعون الآخرة والعمل لها . وفي بعض التفسير قال : الآخرة الجنة . وقرأ أهل المدينة والكوفيون بل تحبون وتذرون بالتاء فيهما على الخطاب واختاره أبو عبيد ; قال : ولولا الكراهة لخلاف هؤلاء القراء لقرأتها بالياء ; لذكر الإنسان قبل ذلك . الباقون بالياء على الخبر ، وهو اختيار أبي حاتم ، فمن قرأ بالياء فردا على قوله تعالى : ينبأ الإنسان وهو بمعنى الناس . ومن قرأ بالتاء فعلى أنه واجههم بالتقريع ; لأن ذلك أبلغ في المقصود ; نظيره : إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا .
- الطبرى : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( كَلا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ ) اختار أكثر الناس العاجلة، إلا من رحم الله وعصم.
- ابن عاشور : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
وَتَذَرُونَ الْآَخِرَةَ (21)
وقرأ الجمهور { تحبون } و { تذرون } بتاء فوقية على الالتفات من الغيبة إلى الخطاب في موعظة المشركين مُواجَهة بالتفريع لأن ذلك أبلغ فيه . وقرأه ابن كثير وابن عامر وأبو عمرو ويعقوب بياء تحتية على نسق ضمائر الغيبة السابقة ، والضمير عائد إلى { الإنسان } في قوله : { بل الإِنسان على نفسه بصيرة } [ القيامة : 14 ] جاء ضمير جمع لأن الإِنسان مراد به الناس المشركون ، وفي قوله : { بل تحبون } ما يرشد إلى تحقيق معنى الكسب الذي وُفق إلى بيانه الشيخ أبو الحسن الأشعري وهو الميل والمحبة للفعل أو الترك .
- إعراب القرآن : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
و«تَذَرُونَ الْآخِرَةَ» معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And leave the Hereafter
- English - Tafheem -Maududi : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ(75:21) and are oblivious of the Hereafter. *15
- Français - Hamidullah : et vous délaissez l'au-delà
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und laßt das Jenseits außer acht
- Spanish - Cortes : y descuidáis la otra vida
- Português - El Hayek : E desprezais a outra
- Россию - Кулиев : и пренебрегаете Последней жизнью
- Кулиев -ас-Саади : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
и пренебрегаете Последней жизнью.Вы спешите обрести мирские блага, прелести и удовольствия и отдаете этому предпочтение над Последней жизнью, и потому вы пренебрегаете совершением добрых дел ради собственного счастья после смерти. Вы любите этот тленный мир, и именно это является причиной вашего пренебрежения к проповедям и наставлениям Аллаха. Мирские блага и удовольствия легкодоступны, а человек склонен любить все, что легкодоступно. Что же касается вечного блаженства в жизни будущей, то оно отсрочено до определенного срока. Поэтому вы пренебрегаете этим блаженством и отказываетесь трудиться ради него, словно вы не созданы для Последней жизни и этот мир является вашим вечным домом. Вы не жалеете своих сил ради этого преходящего мира и трудитесь во имя него днем и ночью. Истина извратилась в вашем сознании, и вы понесли великий урон. А если бы вы отдали предпочтение Последней жизни и осознанно взглянули бы на исход своего пути, то непременно бы преуспели и не познали бы ни убытка, ни потерь, ни несчастья. Затем Аллах призвал людей предпочесть для себя жизнь вечную, описав положение праведников в ней и великую разницу между ними и грешниками. Аллах поведал о вознаграждении, которое ожидает тех, кто надеялся встретиться со своим Господом, и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Ahireti bırakırsınız
- Italiano - Piccardo : e trascurate l'altra vita
- كوردى - برهان محمد أمين : قیامهت و بهههشت پشتگوێ دهخهن و وازی لێدههێنن
- اردو - جالندربرى : اور اخرت کو ترک کئے دیتے ہو
- Bosanski - Korkut : a o onom drugom brigu ne vodite
- Swedish - Bernström : [till den grad att] ni skjuter tankarna på evigheten åt sidan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan meninggalkan kehidupan akhirat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
(Dan meninggalkan kehidupan akhirat) karena itu mereka tidak beramal untuk menyambut hari akhirat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পরকালকে উপেক্ষা কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவேதான் இம்மையைப் பற்றிக் கொண்டு மறுமையை விட்டு விடுகிறீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเจ้าจะทิ้งปรโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва охиратни тарк этасизлар
- 中国语文 - Ma Jian : 而不顾后世的生活。
- Melayu - Basmeih : Dan kamu tidak menghiraukan bekalan untuk hari akhirat yang kekal abadi kehidupannya
- Somali - Abduh : Waxaadna ka tagaysaan aakhiro
- Hausa - Gumi : Kunã barin ta ƙarshen Lãhira
- Swahili - Al-Barwani : Na mnaacha maisha ya Akhera
- Shqiptar - Efendi Nahi : kurse për jetën tjetër nuk keni kujdes
- فارسى - آیتی : و آخرت را فرو مىگذاريد.
- tajeki - Оятӣ : ва охиратро тарк мекунед.
- Uyghur - محمد صالح : ئاخىرەتكە كۆڭۈل بۆلمەيسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പരലോകത്തെ അവഗണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ليس الامر كما زعمتم يا معشر المشركين ان لا بعث ولا جزاء بل انتم قوم تحبون الدنيا وزينتها وتتركون الاخره ونعيمها
*15) This is the second reason for denying the Hereafter, the first being the one mentioned in verse 5 above, saying: Since man wants to avoid the moral restrictions which are inevitably imposed by the belief in the Hereafter, his selfish motives, in fact, urge him to deny the Hereafter, and then he tries to present arguments in order to rationalise his denial. Now, the second reason being presented is that the deniers of the Hereafter are narrow-minded and shortsighted; for them only those results are all important, which appear in this world, and they do not give any importance to those effects which will appear in the Hereafter. They think that they should expend all their labour and effort in attaining whatever benefits, pleasures or joys they can attain here, for if one attained this, one attained everything, no matter what evil end this might lead to in the Hereafter. Likewise, they think that the loss or trouble or grief that can afflict one here is a thing that one must avoid, no matter how great a reward it might earn one in the Hereafter if one endured it here. They are only interested in the cash bargain. For the sake of as remote a thing as the Hereafter they can neither abandon a profit nor suffer a loss today. With this mode of thought when they discuss the question of the Hereafter rationally, it is not true rationalism but a mode of thinking because of which they are resolved not to acknowledge the Hereafter in any case even if their conscience might be crying froth within that the arguments for the possible occurrence and necessity of the Hereafter given in the Qur'an are highly rational and their own reasoning against it is very weak.