- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةً وَحَرِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا
- عربى - التفسير الميسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
- السعدى : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
{ وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا } على طاعة الله، فعملوا ما أمكنهم منها، وعن معاصي الله، فتركوها، وعلى أقدار الله المؤلمة، فلم يتسخطوها، { جَنَّةً } جامعة لكل نعيم، سالمة من كل مكدر ومنغص، { وَحَرِيرًا } كما قال [تعالى:] { وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ } ولعل الله إنما خص الحرير، لأنه لباسهم الظاهر، الدال على حال صاحبه.
- الوسيط لطنطاوي : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
( وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُواْ ) أى : بسبب صبرهم ( جَنَّةً ) عظيمة . . و ( وَحَرِيراً ) جميلا يلبسونه .
- البغوى : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
"وجزاهم بما صبروا"، على طاعة الله واجتناب معصيته، وقال الضحاك: على الفقر. وقال عطاء: على الجوع. "جنةً وحريراً"، قال الحسن: أدخلهم الله الجنة وألبسهم الحرير.
- ابن كثير : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
وقوله : ( وجزاهم بما صبروا ) أي : بسبب صبرهم أعطاهم ونولهم وبوأهم ( جنة وحريرا ) أي : منزلا رحبا ، وعيشا رغدا ولباسا حسنا .
وروى الحافظ ابن عساكر في ترجمة هشام بن سليمان الداراني ، قال : قرئ على أبي سليمان الداراني سورة : ( هل أتى على الإنسان ) فلما بلغ القارئ إلى قوله : ( وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا ) قال بما صبروا على ترك الشهوات في الدنيا ، ثم أنشد :
كم قتيل بشهوة وأسير أف من مشتهي خلاف الجميل
شهوات الإنسان تورثه الذل وتلقيه في البلاء الطويل
- القرطبى : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
قوله تعالى : وجزاهم بما صبروا على الفقر . وقال القرظي : على الصوم . وقال عطاء : على الجوع ثلاثة أيام وهي أيام النذر . وقيل : بصبرهم على طاعة الله ، وصبرهم على معصية الله ومحارمه . و ( ما ) : مصدرية ، وهذا على أن الآية نزلت في جميع الأبرار ومن فعل فعلا حسنا . وروى ابن عمر أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - سئل عن الصبر فقال : " الصبر أربعة : أولها الصبر عند الصدمة الأولى ، والصبر على أداء الفرائض ، والصبر على اجتناب محارم الله ، والصبر على المصائب " .
جنة وحريرا أي أدخلهم الجنة وألبسهم الحرير . أي يسمى بحرير الدنيا وكذلك الذي في الآخرة [ وفيه ] ما شاء الله - عز وجل - من الفضل . وقد تقدم : أن من لبس الحرير في الدنيا لم يلبسه في الآخرة ، وإنما ألبسه من ألبسه في الجنة عوضا عن حبسهم أنفسهم في الدنيا عن الملابس التي حرم الله فيها .
- الطبرى : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
يقول تعالى ذكره: وأثابهم الله بما صبروا في الدنيا على طاعته، والعمل بما يرضيه عنهم جنة وحريرا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ) يقول: وجزاهم بما صبروا على طاعة الله، وصبروا عن معصيته ومحارمه، جنة وحريرا.
- ابن عاشور : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (12) وجملة { وجزاهم بما صبروا جنةً وحريراً } ، عطف على جملة { فوقاهم } وجملة { ولقاهم } لتماثل الجمل الثلاث في الفعلية والمُضيّ وهما محسنان من محسنات الوصل .
والحرير : اسم لخيوط من مفرزات دودة مخصوصة ، وتقدم الكلام عليه في سورة فاطر .
وكان الجزاء برفاهية العيش إذ جعلهم في أحسن المساكن وهو الجنة ، وكساهم أحسن الملابس وهو الحرير الذي لا يلبسه إلاّ أهل فرط اليسار ، فجمع لهم حسن الظرف الخارج وحسن الظرف المباشر وهو اللباس .
والمراد بالحرير هنا : ما ينسج منه .
- إعراب القرآن : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
«وَجَزاهُمْ» ماض ومفعوله الأول والفاعل مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها و«بِما صَبَرُوا» الباء حرف جر وما مصدرية وماض وفاعله والمصدر المؤول من ما والفعل في محل جر بالباء والجار متعلقان بالفعل و«جَنَّةً» مفعول به ثان و«حَرِيراً» معطوف على جنة.
- English - Sahih International : And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]
- English - Tafheem -Maududi : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا(76:12) and will reward them for their steadfastness *16 with Paradise and robes of silk.
- Français - Hamidullah : et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und ihnen vergelten daß sie standhaft gewesen sind mit einem Garten und mit Seide
- Spanish - Cortes : Les retribuira por haber tenido paciencia con un Jardín y con vestiduras de seda
- Português - El Hayek : E os recompensará por sua perseverança com um vergel e vestimentas de seda
- Россию - Кулиев : А за то что они проявили терпение Он воздаст им Райскими садами и шелками
- Кулиев -ас-Саади : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.Они терпеливо исполняли повеления Господа и делали все, что было в их силах. Они также избегали грехов, стойко переносили тяготы предопределения и не роптали на свою судьбу. Тем самым они заслужили Райские сады, в которых собрана всякая благодать и которые избавлены от всего, что причиняет беспокойство и огорчение. Они будут облачены в шелковые убранства, и Всевышний Аллах особо отметил это, потому что внешний вид и одежда человека свидетельствуют о его благосостоянии.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sabırlarının karşılığı cennet ve oradaki ipeklerdir
- Italiano - Piccardo : li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta
- كوردى - برهان محمد أمين : له پاداشتی خۆگری و ئارامگریاندا بهههشت و ئاوریشمی پێبهخشین
- اردو - جالندربرى : اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت کے باغات اور ریشم کے ملبوسات عطا کرے گا
- Bosanski - Korkut : i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi
- Swedish - Bernström : och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka dengan surga dan pakaian sutera
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
(Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka) disebabkan kesabaran mereka dari perbuatan maksiat (surga) yang mereka dimasukkan ke dalamnya (dan sutera) yang menjadi pakaian mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் பொறுமையுடன் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு சுவர்க்கச் சோலைகளையும் பட்டாடைகளையும் அவன் நற்கூலியாகக் கொடுத்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади
- 中国语文 - Ma Jian : 他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。
- Melayu - Basmeih : Dan kerana kesabaran mereka mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan persalinan dari sutera
- Somali - Abduh : Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir
- Hausa - Gumi : Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi da Aljanna da tufãfin alharini
- Swahili - Al-Barwani : Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe për durimin e tyre në të drejtë Ai i shpërblen ata me xhennet dhe petka të mëndafshta
- فارسى - آیتی : به پاداش صبرى كه كردهاند پاداششان را بهشت و حرير داد.
- tajeki - Оятӣ : Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ക്ഷമ പാലിച്ചതിനാല് പ്രതിഫലമായി അവനവര്ക്ക് പൂന്തോപ്പുകളും പട്ടുടുപ്പുകളും പ്രദാനം ചെയ്തു.
- عربى - التفسير الميسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم واعطاهم حسنا ونورا في وجوههم وبهجه وفرحا في قلوبهم واثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعه جنه عظيمه ياكلون منها ما شاووا ويلبسون فيها الحرير الناعم متكئين فيها على الاسره المزينه بفاخر الثياب والستور لا يرون فيها حر شمس ولا شده برد وقريبه منهم اشجار الجنه مظلله عليهم وسهل لهم اخذ ثمارها تسهيلا
*16) Here the word sabr (patience) has been used in a very comprehensive sense. The whole worldly life of the righteous believers in fact has been described as a life of patience. From the time a man attains discretion, or believes, till death;' his suppressing of unlawful desires, adhering to the bounds set by Allah, carrying out the duties enjoined by Him, sacrificing his time, his wealth, his effort, powers and abilities, even his life if so required, ignoring every greed and temptation, which might turn him away from Allah's way, meeting every danger and enduring every hardship faced on the way of the truth, giving up every gain and pleasure accruing from unlawful ways and means, bearing every loss and suffering and affliction incurred on account of his love for truth, and doing all this with full faith in the promise of Allah that He will bless the doer with the fruits of this righteous conduct not in this world but in the second life after death, turns the whole life of a believer into a life of patience-eternal and perpetual patience. all-pervasive and life-long patience! (For further explanation, see E N 60 of Al-Baqarah. E.N.'s 13, 107, 131 of ,AI-`Imran, E.N. 23 of Al-An`am, E.N.'s 37, 47 of Al-Anfal, E.N. 9 of Yunus, E N 11 of Hud, E.N. 39 of Ar-Ra'd, E.N. 98 of An-Nahl, E.N. 40 of Maryam, E.N: 94 of AI-Furgan, E.N.'s 75, l00 of AI-Qasas. E.N. 97 of Al-`Ankabut, E.N.'s 29, 56 of Luqman, E.N. 37 of As-Sajdah, E.N. 58 of Al-Ahzab, E.N. 32 of Az-Zumar, E.N. 38 of Ha-Mim As-Sajdah, E.N. 53"of Ash-Shura).