- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
- عربى - نصوص الآيات : إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا
- عربى - التفسير الميسر : ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.
- السعدى : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
{ إِنَّ هَذَا } الجزاء الجزيل والعطاء الجميل { كَانَ لَكُمْ جَزَاءً } على ما أسلفتموه من الأعمال، { وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا } أي: القليل منه، يجعل الله لكم به من النعيم المقيم ما لا يمكن حصره.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
ثم ختم - سبحانه - هذا العطاء الواسع العظيم ، ببيان ما ستقوله الملائكة لهؤلاء الأبرار على سبيل التكريم والتشريف ، فقال : ( إِنَّ هذا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُوراً ) .
وهذه الآية الكريمة مقول لقول محذوف ، والقائل هو الله - تعالى - أو ملائكته بأمره - سبحانه - وإذنه ، أى : سقاهم ربهم شرابا طهورا فى الآخرة ، ويقال لهم عند تمتعهم بكل هذا النعيم ، ( إِنَّ هذا ) النعيم الذى تعيشون فيه ( كَانَ لَكُمْ جَزَآءً ) على إيمانكم وعملكم الصالح فى الدنيا .
( وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُوراً ) أى : مرضيا ومقبولا عند خالقكم ، فازدادو - أيها الأبرار - سرورا على سروركم ، وبهجة على بهجتكم .
وبعد هذا التفصيل لما أعده الله - تعالى - لعباده الأخيار من أصناف النعيم ، المتعلق بمأكلهم ، ومشربهم . . أخذت السورة الكريمة . فى أواخرها - فى تثبيت النبى صلى الله عليه وسلم وأصحابه . وفى دعوته صلى الله عليه وسلم إلى المداومة على التحلى بفضيلة الصبر ، وإلى الإِكثار من ذكره - تعالى - وأنذرت الكافرين والفاسقين إذا ما استمروا فى ضلالهم . فقال - تعالى - :
( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ . . . ) .
- البغوى : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
"إن هذا كان لكم جزاءً وكان سعيكم مشكوراً"، أي ما وصف من نعيم الجنة كان لكم جزاء بأعمالكم، وكان سعيكم عملكم في الدنيا بطاعة الله مشكوراً، قال عطاء: شكرتم عليه فأثيبكم أفضل الثواب.
- ابن كثير : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
وقوله : ( إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا ) أي : يقال لهم ذلك تكريما لهم وإحسانا إليهم كقوله : ( كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية ) [ الحاقة : 24 ] وكقوله : ( ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون ) [ الأعراف : 43 ]
وقوله : ( وكان سعيكم مشكورا ) أي : جزاكم الله على القليل بالكثير .
- القرطبى : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
قوله تعالى : إن هذا كان لكم جزاء أي يقال لهم : إنما هذا جزاء لكم أي ثواب . وكان سعيكم أي عملكم مشكورا أي من قبل الله ، وشكره للعبد قبول طاعته ، وثناؤه عليه ، وإثابته إياه . وروى سعيد عن قتادة قال : غفر لهم الذنب وشكر لهم الحسنى . وقال مجاهد : مشكورا أي مقبولا والمعنى متقارب ; فإنه سبحانه إذا قبل العمل شكره ، فإذا شكره أثاب عليه بالجزيل ; إذ هو سبحانه ذو الفضل العظيم . روي عن ابن عمر : أن رجلا حبشيا قال : يا رسول الله ! فضلتم علينا بالصور والألوان والنبوة ، أفرأيت إن آمنت بما آمنت به ، وعملت بما عملت ، أكائن أنا معك في الجنة ؟ قال : " نعم والذي نفسي بيده إنه ليرى بياض الأسود في الجنة وضياؤه من مسيرة ألف عام " ثم قال النبي - صلى الله عليه وسلم - : " من قال لا إله إلا الله كان له بها عند الله عهد ، ومن قال سبحان الله والحمد لله كان له بها عند الله مائة ألف حسنة وأربعة وعشرون ألف حسنة " ، فقال الرجل : كيف نهلك بعدها يا رسول الله ؟ فقال : " إن الرجل ليأتي يوم القيامة بالعمل لو وضعه على جبل لأثقله . فتجيء النعمة من نعم الله فتكاد أن تستنفد ذلك كله إلا أن يلطف الله برحمته " .
قال : ثم نزلت هل أتى على الإنسان حين من الدهر إلى قوله : وملكا كبيرا قال الحبشي : يا رسول الله ! وإن عيني لترى ما ترى عيناك في الجنة ؟ فقال النبي - صلى الله عليه وسلم - : " نعم " فبكى الحبشي حتى فاضت نفسه . وقال ابن عمر : فلقد رأيت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يدليه في حفرته ويقول : إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا قلنا : يا رسول الله وما هو ؟ قال : " والذي نفسي بيده لقد أوقفه الله ثم قال أي عبدي لأبيضن وجهك ولأبوئنك من الجنة حيث شئت ، فنعم أجر العاملين " .
- الطبرى : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
يقول تعالى ذكره : يقال لهؤلاء الأبرار حينئذ : إن هذا الذي أعطيناكم من الكرامة كان لكم ثوابا على ما كنتم في الدنيا تعملون من الصالحات ( وكان سعيكم مشكورا ) يقول : كان عملكم فيها مشكورا ، حمدكم عليه ربكم ، ورضيه لكم ، فأثابكم بما أثابكم به من الكرامة عليه .
حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله : ( إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا ) غفر لهم الذنب ، وشكر لهم الحسن .
حدثنا ابن عبد الأعلى ، قال : ثنا ابن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ، قال : تلا قتادة : ( وكان سعيكم مشكورا ) قال : لقد شكر الله سعيا قليلا .
- ابن عاشور : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا (22)
هذا الكلام مقول قول محذوف قرينته الخطاب إذ ليس يصلح لهذا الخطاب مما تقدم من الكلام إلاّ أن يكون المخاطَبون هم الأبرارَ الموصوفَ نعيمهم .
والقول المحذوف يقدر فعلاً في موضع الحال من ضمير الغائب في { سقاهم } [ الإنسان : 21 ] ، نحو : يُقال لهم ، أو يَقول لهم ربهم ، أو يقدر اسماً هو حال من ذلك الضمير نحو : مَقولاً لهم هذا اللفظ ، أو قائلاً لهم هذا اللفظ .
والإِشارة إلى ما يكون حاضراً لديهم من ألوان النعيم الموصوف فيما مضى من الآيات .
والمقصود من ذلك الثناء عليهم بما أسلفوا من تقوى الله وتكرمتهم بذلك وتنشيط أنفسهم بأن ما أنعم به عليهم هو حق لهم جزاء على عملهم .
وإقحام فعل { كان } للدلالة على تحقيق كونه جزاء لا منًّا عليهم بما لم يستحقوا ، فإن من تمام الإِكرام عند الكرام أن يُتبعوا كرامتهم بقول ينشط له المكرَم ويزيل عنه ما يعرض من خجل ونحوه ، أي هو جزاء حقاً لا مبالغة في ذلك .
وعطف على ذلك قوله : { وكان سعيكم مشكوراً } علاوة على إيناسهم بأن ما أغدق عليهم كان جزاء لهم على ما فعلوا بأن سعيهم الذي كان النعيمُ جزاء عليه ، هو سعي مشكور ، أي مشكور ساعِيه ، فأسند المشكور إلى السعي على طريقة المجاز العقلي مثل قولهم : سَيْل مُفْعَم .
ولك أن تجعل { مشكوراً } مفعولاً حقيقة عقلية لكن على طريقة الحذف والإِيصال ، أي مشكوراً عليه .
وإقحام فعل { كان } كإقحام نظيره آنفاً .
- إعراب القرآن : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
«إِنَّ هذا كانَ» إن واسمها وماض ناقص اسمه مستتر و«لَكُمْ» متعلقان بالخبر «جَزاءً» خبر وجملة كان خبر إن
و الجملة مقول قول محذوف «وَكانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً» كان واسمها وخبرها والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : [And it will be said] "Indeed this is for you a reward and your effort has been appreciated"
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا(76:22) Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated. *26
- Français - Hamidullah : Cela sera pour vous une récompense et votre effort sera reconnu
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Dies ist ja der Lohn für euch und euer Bemühen wird gedankt sein"
- Spanish - Cortes : Esto se os ha dado como retribución Vuestro esfuerzo ha sido agradecido
- Português - El Hayek : Sabei que esta será a vossa recompensa e os vossos esforços serão reconhecidos
- Россию - Кулиев : Таково ваше воздаяние и ваше усердие отблагодарено
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.Вы заслужили это своими деяниями и убедились в том, что даже за малые усилия Аллах воздает неисчислимыми благами. После упоминания о райской благодати Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır çalışmalarınız şükre değer" denir
- Italiano - Piccardo : In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto
- كوردى - برهان محمد أمين : پاشان پهروهردگاریان پێیان دهفهرموێت بهڕاستی ئهم پاداشته شایستهی ئێوهیه ههوڵ و کۆشش و کارو کردهوهی ئێوه شایانی سوپاس و ڕێزه بێگومان خوای گهوره بهم سوپاسگوزاریه ئهوهندهی تر بهختهوهران و دڵخۆش دهکات
- اردو - جالندربرى : یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش خدا کے ہاں مقبول ہوئی
- Bosanski - Korkut : "To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti"
- Swedish - Bernström : [Och en röst skall säga] "Detta är lönen för era mödor som [Gud] har sett med välbehag"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu dan usahamu adalah disyukuri diberi balasan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
(Sesungguhnya ini) yakni kenikmatan ini (adalah balasan untuk kalian, dan usaha kalian adalah disyukuri.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা তোমাদের প্রতিদান। তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃতি লাভ করেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இது உங்களுக்கு நற்கூலியாக இருக்கும்; உங்களுடைய முயற்சியும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டதாயிற்று" என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงนี่คือ การตอบแทนแก่พวกเจ้า และการบากบั่นของพวกเจ้านั้นเป็นที่ยอมรับด้วยความยินดี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта бу сизга мукофот бўлди ва амалингиз қабул бўлмшдир
- 中国语文 - Ma Jian : (将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。
- Melayu - Basmeih : Serta dikatakan kepada mereka "Sesungguhnya segala pemberian ini adalah untuk kamu sebagai balasan dan adalah usaha amal kamu di dunia dahulu diterima dan dihargai oleh Allah"
- Somali - Abduh : Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay
- Hausa - Gumi : A ce musu "Lalle ne wannan ya kasance a gare ku sakamako kuma aikink ya kasance abin gõdewa"
- Swahili - Al-Barwani : Hakika haya ni malipo yenu; na juhudi zenu zimekubaliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju thuhet atyre “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj në vepra të mira është e falenderuar
- فارسى - آیتی : اين پاداش شماست و از كوششتان سپاسگزارى شده است.
- tajeki - Оятӣ : Ин мукофоти шумост ва аз кӯшишатон шукргузорӣ шудааст.
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇതാണ് നിങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം; തീര്ച്ച. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള് നന്ദിപൂര്വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവയത്രെ.
- عربى - التفسير الميسر : ويقال لهم ان هذا اعد لكم مقابل اعمالكم الصالحه وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيا مقبولا
*26) In the original, kana sa yu kum mashkura: "your endeavours have been accepted and recognized." Sa`i implies the entire lifework that a person accomplished in the world, the works and objectives to which he applied his energies and abilities; and its being mashkur means that Allah has appreciated it. Shukr when expressed by the servant to God implies his gratefulness to Him for His blessings, and when it is expressed by God for the servant, it means that He has appreciated his services. It is indeed highly kind of the Master that He should appreciate the endeavours of the servant when the servant has only carried out his duties according to the Master's will.